"qui reposent" - Traduction Français en Arabe

    • والتي تقوم
        
    • التي تعتمد
        
    • والمستمدة
        
    • التي تدمج
        
    • المرتكزة
        
    Mesures à prendre contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme UN التدابير التي ستتخذ ضد المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري أو الاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة
    L'Azerbaïdjan n'acceptera jamais de tels actes illégaux de la part de la partie arménienne, qui reposent sur la pratique bien connue du fait accompli et vont totalement à l'encontre des efforts actuellement déployés pour instaurer durablement la paix et la stabilité dans la région. UN ولن تقبل أذربيجان أبدا مثل هذه الأعمال غير القانونية للجانب الأرميني، والتي تقوم على الممارسة السيئة لفرض الأمر الواقع وتناقض تماما الجهود المتواصلة الرامية إلى تحقيق سلام واستقرار دائمين في المنطقة.
    Toutes ces informations doivent être prises en considération avant d'analyser les données présentées, qui reposent sur les informations transmises par les institutions autorisées à recueillir des données statistiques. UN وينبغي أخذ جميع هذه الحقائق في الاعتبار قبل تحليل البيانات المعلنة، والتي تقوم على أساس معلومات المؤسسات المأذون لها بإجراء أبحاث إحصائية.
    Les contrôles internes qui reposent sur la séparation des fonctions peuvent également perdre leur efficacité dans les cas de collusion entre plusieurs individus. UN فالضوابط الداخلية التي تعتمد على الفصل بين الواجبات يمكن أيضا جعلها غير فعالة في حالة حصول تواطؤ بين عدة أفراد.
    Les tactiques qui reposent principalement sur l'utilisation d'engins explosifs ont continué de faire un nombre de victimes anormalement élevé chez les enfants. UN ولا تزال التكتيكات التي تعتمد بشدة على الأسلحة المتفجرة تخلف آثارا غير متناسبة على الأطفال.
    b) Aux normes comptables du système des Nations Unies adoptées par le Comité administratif de coordination (qui a depuis été remplacé par le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination), qui reposent en grande partie sur les normes comptables internationales pertinentes promulguées par le Comité international de la normalisation de la comptabilité. UN (ب) المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة على نحو ما اعتمدته لجنة التنسيق الإدارية والمستمدة إلى حدٍ كبير من معايير المحاسبة الدولية ذات الصلة التي أصدرتها لجنة معايير المحاسبة الدولية.
    4. Les opérations d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies (APES) du FNUAP, qui reposent sur une conception multisectorielle des questions de population, font que le Fonds est bien placé pour contribuer à l'élaboration des notes de stratégie nationale à la demande des gouvernements. UN ٤ - وتضع عمليات استعراض البرامج وتطوير الاستراتيجيات التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على المستوى القطري، والتي تقوم على نهج متعدد القطاعات إزاء السكان، الصندوق في موقف قوي لﻹسهام في صياغة مذكرة الاستراتيجية القطرية بناء على طلب الحكومات.
    < < Mesures à prendre contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme > > ; UN " التدابير التي ستتخذ ضد المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري أو الاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة " ؛
    Notant avec satisfaction les efforts des différentes organisations régionales qui luttent contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الإقليمية لمكافحة المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري أو الاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة،
    1. Condamne à nouveau résolument les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme, qui entraînent des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN 1 - توطد العزم مرة أخرى على إدانة أنشطة المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري والاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة ويترتب عليها انتهاك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية؛
    Pour ses PME, le Liban mettra en œuvre les recommandations de 2004 du Comité de Bâle sur le contrôle bancaire (Bâle II), qui reposent sur trois " piliers " : exigence réglementaire de fonds propres, ajustement nécessaire des instances de réglementation et discipline du marché. UN وأكّد أن لبنان سيطبّق على مؤسساته الصغيرة والمتوسطة توصيات لجنة بازل المعنية بالرقابة المصرفية لعام 2004، والتي تقوم على ثلاث ركائز هي كفاية رأس المال لتغطية مخاطر الائتمان والسوق والقوى التشغيلية، والدور الرقابي وانضباط السوق.
    La République islamique d'Iran rejette catégoriquement les allégations de < < transferts d'armements en provenance de l'Iran > > vers le Liban, qui reposent sur des informations mensongères et fallacieuses provenant du régime sioniste. UN ترفض جمهورية إيران الإسلامية رفضا قاطعا الادعاءات بشأن ما يسمى " بعمليات نقل أسلحة من إيران " إلى لبنان، والتي تقوم على أساس معلومات كاذبة ومضللة قدمها النظام الصهيوني.
    La Direction exécutive a également constaté que les mesures de lutte qui reposent sur l'état de droit permettent d'obtenir durablement de meilleurs résultats. UN 11- وأشارت المديرية التنفيذية أيضا إلى أن النهج المتبعة لمكافحة الإرهاب والتي تقوم على أساس سيادة القانون هي على الأرجح نهج أكثر نجاحا وديمومة.
    4. À cet égard, les préoccupations humanitaires qui ont été exprimées au sujet de l'emploi des mines antivéhicule et qui reposent uniquement sur le fait même de l'explosion ne sont pas suffisamment fondées. UN 4- وفي هذا الصدد، لا تستند دواعي القلق الإنسانية التي أُعرب عنها بشأن استخدام الألغام المضادة للمركبات، والتي تقوم على فعل الانفجار في حد ذاته فقط لا غير، إلى أساس كاف.
    4. Ces solutions, qui reposent sur les progrès de la technologie, sont une réponse à la question des risques humanitaires. UN 4- وهذه الحلول التي تعتمد على التقدم المحرز في مجال التكنولوجيا، هي استجابة لمسألة المخاطر الإنسانية.
    Les systèmes manuels qui reposent sur la transmission de documents sur papier pour l'acquittement des garanties tendent à faire crouler ceux qui les gèrent sous la paperasserie. UN فالنظم اليدوية التي تعتمد على نقل المستندات الورقية لأداء الضمان تميل إلى الإغراق في كميات ضخمة من الورق.
    59. On a besoin de mécanismes appropriés pour assurer toute la gamme des services d'appui nécessaires aux nouvelles entreprises et aux entreprises existantes qui reposent sur la technologie. UN ٥٨ - يتطلب اﻷمر وجود آليات لتوفير طائفة خدمات الدعم اللازمة للمشاريع الجديدة والقائمة التي تعتمد على التكنولوجيا.
    Les biens et services culturels, qui reposent sur des pratiques, matériels et compétences disponibles au sein de chaque communauté, exigent souvent un modeste investissement en capital. UN وغالباً ما تحتاج السلع والخدمات، التي تعتمد على الممارسات والمواد والمهارات المتاحة داخل المجتمعات والثقافية، إلى استثمار قدر ضئيل من رؤوس الأموال.
    b) i) Augmentation du nombre de processus nationaux de planification du développement qui reposent sur les meilleures pratiques en matière de gestion des ressources naturelles UN (ب) ' 1` زيادة في عدد عمليات التخطيط الإنمائي على الصعيد الوطني التي تدمج فيها أفضل الممارسات المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية
    Comme la collaboration internationale a un effet positif sur la qualité de la science et que les activités en matière de STI qui reposent sur la coopération internationale sont plus largement reconnues, l'objectif est de promouvoir une coopération public-privé efficace et de plus vaste ampleur, comme dans l'exemple présenté dans l'encadré 6. UN ونظراً إلى التأثير الإيجابي للتعاون الدولي على نوعية العلم، وتزايد نطاق الاعتراف بأهمية أنشطة العلم والتكنولوجيا والابتكار المرتكزة على التعاون الدولي، يكمن التحدي في المبادرة إلى توسيع نطاق التعاون الفعال بين القطاعين العام والخاص، على غرار المثال المقدم في الإطار 6.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus