"qui représentaient" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يمثلون
        
    • التي تمثل
        
    • التي شكلت
        
    • الذين يشكلون
        
    • الذين كانوا يشكلون
        
    • كانوا يمثلون
        
    • اللذين يمثلان
        
    • التي استأثرت
        
    • واعتبر أن ذلك يشكل
        
    • والتي تمثل
        
    • لتغطيتها ومجموعها
        
    • مما يُشكل نسبة
        
    • وقال إنها تشكل
        
    • وتستأثر هذه البلدان
        
    • سيتم التوقف
        
    Ce rapport n'aurait toutefois pas été mis à la disposition des avocats qui représentaient les trois hommes. UN غير أن التقرير لم يُتح للمحامين الذين يمثلون الرجال الثلاثة.
    La police a également arrêté l'un des avocats qui représentaient les détenus. UN واعتقلت الشرطة أيضا أحد المحامين الذين يمثلون المحتجزين.
    En outre, les exportations à destination de la Fédération de Russie, qui représentaient près de 30 % du total des exportations de la Géorgie, ont maintenant pratiquement cessé. UN وفضلا عن ذلك، توقفت نهائيا تقريبا صادرات جورجيا إلى الاتحاد الروسي التي تمثل ٣٠ في المائة تقريبا من مجموع صادراتها.
    Cette forte capacité était dominée par les centrales thermiques qui représentaient plus de 92 % de la production. UN وتغلب على هذه القدرة الهائلة محطات الطاقة الحرارية التي تمثل ما يربو على 92 في المائة.
    Le Protocole avait conduit à l'introduction des HFC, qui représentaient une grave menace pour le climat; les Parties étaient donc dans l'obligation de faire en sorte que leurs efforts n'aient pas d'effets adverses. UN وأدى البروتوكول إلى استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية التي شكلت خطراً كبيراً على المناخ، ولذلك فإن الأطراف ملزمة بضمان أن جهودها لن تتسبب في آثار ضارة.
    Le taux d'analphabétisme des populations rurales, qui représentaient 20 % de la population du pays, demeurait élevé. UN وما زال أعلى معدل للأمية يوجد بين سكان الريف الذين يشكلون 20 في المائة من سكان البلد.
    Tous ces éléments étaient dominés par les Serbes, qui représentaient 31 % de la population de Bosnie-Herzégovine. UN وكانت كل هذه القوات خاضعة لسيطرة الصرب، الذين كانوا يشكلون ٣١ في المائة من سكان البوسنة والهرسك.
    Ceux qui représentaient leur gouvernement à la réunion en cours étaient aussi conscients de ce fait. UN وأضاف أن الذين يمثلون حكوماتهم في هذا المحفل يدركون هذه الحقيقة.
    Des informations selon lesquelles les avocats qui représentaient des victimes de violations des droits de l'homme ou leurs familles faisaient l'objet de menaces de mort ou de vexations étaient particulièrement préoccupantes. UN وما يبعث على الانزعاج بوجه خاص التقارير المتعلقة بالتهديد بالقتل وبأعمال المضايفة التي تمارس على المحامين الذين يمثلون ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أو عن أسرهم.
    À la suite de la restauration de l'indépendance en 1991, la Lettonie s'est trouvée confrontée au défi d'avoir à intégrer ses habitants non Lettons qui représentaient près de la moitié de la population. UN وبعد استعادة الاستقلال في عام ١٩٩١، واجهت لاتفيا التحدي المتمثل في دمج سكانها من غير اللاتفيين، الذين يمثلون حوالي نصف السكان؛ وكانت عملية مستمرة وسلمية.
    La MINUL a tenu 22 dialogues intersectoriels avec les partenaires du pays hôte qui représentaient les communautés afin d'obtenir des accords concernant ses opérations, et a amélioré les compétences de son personnel en matière environnementale par des stages de formation. UN أجرت البعثة 22 حوارا شاملا مع شركاء البلد المضيف الذين يمثلون المجتمعات المحلية وذلك لتوفير اتفاقات أثناء عمليات البعثة في ليبريا وتحسين المهارات البيئية من خلال الدورات التدريبية.
    Cette démarche intéressait les réclamations qui représentaient les types de pertes les plus courants et qui ne soulevaient par ailleurs aucun problème particulier sur le plan du traitement. UN ويتناول هذا النهج المطالبات التي تمثل أكثر أنــواع الخسائر شيوعا والتي لا تطرح بخلاف ذلك أي مشاكل معالجة خاصة.
    Cette démarche intéressait les réclamations qui représentaient les types de pertes les plus courants et qui ne soulevaient par ailleurs aucun problème particulier sur le plan du traitement. UN ويتناول هذا النهج المطالبات التي تمثل أكثر أنواع الخسائر شيوعاً والتي لا تطرح بخلاف ذلك أي مشاكل معالجة خاصة.
    On notera que les produits non prioritaires, qui représentaient 5 % des produits programmés pour l'exercice biennal, ont représenté 8 % des produits reportés ou éliminés. UN وسيلاحظ أن النواتج ذات اﻷولوية الدنيا، التي تمثل ٥ في المائة من مجموع النواتج المبرمجة لفترة السنتين، غطت ٨ في المائة من مجموع النواتج المؤجلة والمنهاة.
    On pouvait par exemple étudier les substituts ou alternatives électroniques possibles aux titres de propriété sur support papier et autres formes d'instruments dématérialisés qui représentaient ou incorporaient des droits sur des biens corporels. UN ومن تلك المجالات المجال المتصل بالبدائل الإلكترونية الممكنة للاستعاضة عن المستندات الورقية للملكية وغيرها من الأوراق المالية ذات الشكل غير المادي التي تمثل أو تتضمن حقوقا في السلع الملموسة.
    En Fédération de BosnieHerzégovine, les maladies les plus fréquentes en 2001 étaient la grippe, l'entérocolite, la varicelle, la gale et l'angine de poitrine, qui représentaient 90 % du nombre de cas de maladies contagieuses répertoriées. UN وكانت الأمراض الأكثر انتشاراً في اتحاد البوسنة والهرسك عام 2000 هي الأنفلونزا، والتهاب الأمعاء، والجديري، والجرب، والمُكوّرات السّبحية التي شكلت 90 في المائة من إجمالي الأمراض المعدية المسجلة.
    Le taux d'analphabétisme des populations rurales, qui représentaient 20 % de la population du pays, demeurait élevé. UN وما زال أعلى معدل للأمية يوجد بين سكان الريف الذين يشكلون 20 في المائة من سكان البلد.
    Compte tenu de ce qui précède, je souhaite préciser que les Croates de Bosnie-Herzégovine, qui représentaient 25 % de la population totale du pays il y a plusieurs dizaines d'années et 18 % avant la guerre actuelle, constituent la plus petite communauté ethnique, et ont subi des pertes considérables du fait de la politique de nettoyage ethnique. UN وعلى ضوء ذلك أود أن أشير الى أن كروات البوسنة والهرسك الذين كانوا يشكلون منذ عدة عقود مضت ٢٥ في المائة من السكان، و ١٨ في المائة من مجموع السكان قبل الحرب الراهنة، هم أصغر طائفة إثنية، وقد لحقت بهم خسائـر فادحـة مـن جـراء سياسـة التطهيـر اﻹثنـي.
    Les Blancs, qui représentaient 20 % de la population, contrôlaient et jouissaient de 80 % du territoire national, alors que les Noirs, qui représentaient 70 % de la population, ne contrôlaient que 13 % du territoire national. UN واستطاع البيض، الذين كانوا يمثلون ٠٢ في المائة من السكان، السيطرة والانتفاع ﺑ ٠٨ في المائة من مجموع التراب الوطني، في حين لم تكن للسود، الذين مثلوا ٠٧ في المائة من مجموع السكان، سوى السيطرة على ٣١ في المائة فقط من التراب الوطني.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général et Chef du BRSAO, Said Djinnit, avait été nommé facilitateur international par le Secrétaire général pour collaborer avec les deux facilitateurs nationaux qui représentaient le Gouvernement et l'opposition. UN وكان الأمين العام قد عين سعيد جينيت، الممثل الخاص للأمين العام ورئيس مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، ليضطلع بمهمة الميسر الدولي وينضم إلى الميسِّرَيْن الوطنيين اللذين يمثلان الحكومة والمعارضة.
    13. En 2009, le pavot à opium était essentiellement cultivé dans sept provinces situées dans le sud et l'Ouest du pays, à savoir Helmand, Kandahar, Uruzgan, Day Kkundi, Zaboul, Farah et Badghis (dans cet ordre), qui représentaient à elles seules 98 % de la superficie totale des cultures de pavot à opium en Afghanistan. UN 13- وفي عام 2009، تركّزت زراعة خشخاش الأفيون في سبع مقاطعات() في جنوب أفغانستان وغربها، وهي مقاطعات هيلمند، وقندهار، وأوروزغان، ودايكوندي، وزابول، وفرح، وبادغيس (بهذا الترتيب) التي استأثرت معاً بـ98 في المائة من مجموع المساحة المزروعة بخشخاش الأفيون في أفغانستان.
    Elle a signalé la montée en régime des programmes de prévention de l'UNICEF, qui représentaient un bon exemple de transposition de projets pilotes à plus grande échelle. UN وأشار إلى زيادة برامج منظمة اليونيسيف الوقائية، واعتبر أن ذلك يشكل مثالا إيجابيا على الاستفادة من النماذج التجريبية على نطاق واسع.
    Cela tient au grand nombre de produits supprimés par le Bureau des affaires de désarmement (480), qui représentaient 28 % des produits quantifiables programmés par celui-ci. UN ويرجع ذلك إلى العدد الكبير من النواتج التي أنهاها مكتب شؤون نزع السلاح بإجمالي 480 ناتجا، والتي تمثل نحو 28 في المائة من نواتجه المبرمجة القابلة للقياس الكمي.
    Il classait les dépenses supplémentaires en deux catégories : celles qui pouvaient être couvertes par un fonds d'affectation spéciale alimenté par un gouvernement donateur à hauteur de 2,5 millions de dollars, et celles qui devaient être financées par le biais d'appels de fonds et qui représentaient 6,6 millions de dollars. UN وصُنفت التكاليف الإضافية في فئتين: تكاليف يمكن تغطيتها من صندوق استئماني تدعمه حكومة مانحة ومجموعها 2.5 مليون دولار؛ وتكاليــف تتطلب جمع الأموال لتغطيتها ومجموعها 6.6 ملايين دولار.
    Concernant l'exécution nationale, la principale modalité utilisée par le PNUD, les retards enregistrés dans la présentation de rapports étaient dus aux opinions assorties de réserves dont certains partenaires avaient fait l'objet, qui représentaient environ 1 % du total des opinions d'audit concernant l'exécution nationale. UN وفيما يتعلق بالتنفيذ على الصعيد الوطني، وهي الطريقة التي يتبعها البرنامج الإنمائي، قال إن تأخير الإبلاغ يرجع إلى آراء مراجعة الحسابات المشفوعة بتحفظات المتعلقة ببعض الشركاء، مما يُشكل نسبة قدرها 1 في المائة تقريبا من آراء مراجعة الحسابات المتعلقة بالتنفيذ على الصعيد الوطني.
    Il a appelé l'attention des délégations sur la liste des objectifs et indicateurs fournis dans la note indicative du PNUD sur ces objectifs, qui représentaient un cadre complet et universel entériné par les pays du Nord et du Sud et largement appuyé. UN ووجه انتباه الوفود إلى قائمة الأهداف والمؤشرات الواردة في المذكرة الإرشادية للمجموعة الإنمائية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. وقال إنها تشكل إطار عمل شاملاً وجامعاً، صدقت عليه بلدان من الشمال والجنوب معا، وحظي بدعم واسع.
    Non spécifiés Note: Les données portent sur 48 pays en 1990 et 60 pays en 2001, qui représentaient plus des quatre cinquièmes du stock intérieur mondial en 1990 et en 2001. UN ملاحظة: تشمل البيانات 48 اقتصاداً في عام 1990 و60 اقتصاداً في عام 2001. وتستأثر هذه البلدان بما يزيد عن أربعة أخماس الرصيد العالمي للاستثمار الأجنبي المباشر الوارد في عامي 1990 و2001.
    7A.44 Les services techniques précédemment fournis au Conseil mondial de l'alimentation — qui représentaient une dépense de 603 000 dollars et permettaient de couvrir les frais afférents à la tenue des réunions du Conseil à Rome, y compris le coût des services de traduction et d'interprétation — seront supprimés. UN ٧ ألف - ٤٤ سيتم التوقف عن تقديم الخدمات الفنية إلى اجتماعات مجلس اﻷغذية العالمي )٠٠٠ ٦٠٣ دولار(. وهي تتصل بتكاليف اجتماعات المجلس في روما، بما في ذلك تكاليف الترجمة التحريرية والشفوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus