"qui représentent plus" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يشكلون أكثر
        
    • التي تمثل أكثر
        
    • الذين يمثلون أكثر
        
    • التي تمثل ما يزيد
        
    • التي تسهم بأكثر
        
    • التي تشكل أكثر
        
    • التي تشمل أكثر
        
    • التي تشكل ما يزيد
        
    • وتمثل أكثر
        
    • فما يزيد
        
    • تمثل ما يربو
        
    • والذين يمثلون أكثر
        
    • الذين يقدمون لها معا أكثر
        
    • الذين يمثلون ما يزيد
        
    Dans l'ensemble, la législation élaborée jusqu'à présent par les responsables politiques lettons limite considérablement les droits politiques et socio-économiques des apatrides, qui représentent plus du tiers de la population de la République de Lettonie. UN وعلى العموم إن القاعدة التشريعية التي وضعها الساسة اللاتفيون حتى اليوم تحد عمليا من الحقوق السياسية والاجتماعية الاقتصادية لغير المواطنين الذين يشكلون أكثر من ثلث سكان الجمهورية.
    Aux Émirats arabes unis, la moitié environ des condamnations à mort prononcées au cours de la période considérée l'ont été contre des étrangers, qui représentent plus de 80 % de la population. UN وفي الإمارات العربية المتحدة، فُرض حوالي نصف أحكام الإعدام الصادرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير على غير المواطنين، الذين يشكلون أكثر من 80 في المائة من السكان.
    Les arsenaux d'armes nucléaires tactiques, qui représentent plus de la moitié des stocks mondiaux d'ogives nucléaires, ne sont visés par aucun accord. UN ولا يوجد أي اتفاق يتناول الترسانات النووية التعبوية التي تمثل أكثر من نصف المخزون العالمي للرؤوس الحربية النووية.
    148. La loi sur la protection des personnes âgées a été adoptée en 2005 afin d'assurer une protection contre la maltraitance et le délaissement aux personnes âgées, qui représentent plus de 10 % de la population et dont un grand nombre sont handicapées. UN 148- وصدر قانون حماية المسنين في عام 2005 بهدف توفير الحماية من سوء المعاملة والإهمال للمسنين الذين يمثلون أكثر من 10 في المائة من السكان، والذين يعاني كثيرون منهم من نوع أو آخر من أنواع الإعاقة.
    Ces derniers, qui représentent plus des deux tiers des membres de l'Organisation, sont gravement sous-représentés. UN فالدول النامية التي تمثل ما يزيد على ثلثي الأعضاء في الأمم المتحدة تحظى بتمثيل متدن للغاية في مجلس الأمن.
    17. Les combustibles fossiles, qui représentent plus de 85 % de la consommation mondiale d'énergie commerciale, sont une source d'énergie non renouvelable. UN ١٧ - تعتبر أنواع الوقود اﻷحفوري، التي تسهم بأكثر من ٨٥ في المائة من الاستهلاك التجاري للطاقة في العالم، قابلة للاستنفاد.
    Elles doivent également traduire le principe d'égalité souveraine des États de même que les aspirations des pays en développement, qui représentent plus des deux tiers des Membres des Nations Unies. UN ويجب أن تتمشى مع مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول، وأن تعبر عن تطلعات البلدان النامية، التي تشكل أكثر من ثلثي أعضاء اﻷمم المتحدة.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est un ensemble de normes juridiques et de principes régissant toutes les formes d'activités humaines dans des régions qui représentent plus des deux tiers de la planète. UN إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار مجموعة من المعايير والمبادئ القانونية التي تحكم جميع أشكال اﻷنشطة اﻹنسانية في المناطق التي تشمل أكثر من ثلثي الكوكب.
    14. Il reste encore beaucoup à faire pour éliminer la discrimination contre les personnes d'origine autochtone qui représentent plus du tiers de la population du pays. UN 14- وما زال يتعين القيام بالكثير من العمل للقضاء على التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من الشعوب الأصلية، الذين يشكلون أكثر من ثلث سكان البلد.
    33. Dans ce même document, le Comité a évoqué la situation spécifique des enfants déplacés, qui représentent plus de la moitié de la population des déplacés. UN 33- وتحدثت لجنة حقوق الطفل، في ملاحظاتها الختامية، عن الوضع الخاص للأطفال المشردين الذين يشكلون أكثر من نصف السكان المشردين.
    Cette maladie touche en particulier les plus vulnérables : les enfants âgés de 5 ans et moins, qui représentent plus de 90 % de tous les cas de décès dus au paludisme; les femmes enceintes; et les personnes infectées par le VIH/sida. UN وتصيب بشكل خاص الفئات الأكثر ضعفا وهي: الأطفال في سن الخامسة فما دون ذلك، الذين يشكلون أكثر من 90 في المائة من مجموع الوفيات الناجمة عن الملاريا؛ والحوامل؛ والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    À l'heure actuelle la production et l'usage des TIC sont fortement concentrés dans les pays développés, qui représentent plus de 90 % du marché mondial. UN وفي الوقت الراهن، فإن إنتاج واستخدام تكنولوجيا المعلومات يتركز بدرجة كبيرة في البلدان المتقدمة النمو، التي تمثل أكثر من 90 في المائة من السوق العالمية.
    Dans ces pays, qui représentent plus de 40 % de la population mondiale et qui sont vulnérables à des facteurs incontrôlables tels que l'instabilité des marchés financiers, les chocs commerciaux et les catastrophes naturelles, la majorité vit avec moins de deux dollars É.-U. par jour. UN وفي هذه البلدان التي تمثل أكثر من أربعين في المائة من ساكنة العالم، يعيش معظم السكان بأقل من دولار واحد في اليوم، إلى جانب تأثرهم بعوامل لا يمكن التحكم فيها، مثل عدم استقرار الأسواق المالية والأزمات التجارية والكوارث الطبيعية.
    27. Le Comité est préoccupé par le fait que l'héritage des terres coutumières, qui représentent plus de 80 % des ressources foncières, revient traditionnellement, par primogéniture mâle, à la famille de l'homme, au détriment des veuves et, en particulier, des petites filles. UN 27- إن اللجنة قلقة من أن الأراضي العرفية، التي تمثل أكثر من 80 في المائة من مجموع الأراضي، تورَّث حسب التقاليد لأسرة الرجل وفقاً لقواعد وراثة الابن الأكبر على حساب الأرامل وبخاصة البنات.
    2. L'Accord énonce un nombre important de dispositions par lesquelles le Gouvernement s'engage à éliminer la discrimination à l'encontre des populations autochtones, qui représentent plus de 60 % de l'ensemble de la population guatémaltèque, ainsi qu'à reconnaître et à promouvoir leurs droits. UN ٢ - ويتضمن الاتفاق عدة التزامات من جانب الحكومة للقضاء على التمييز ضد السكان اﻷصليين، الذين يمثلون أكثر من ٦٠ في المائة من سكان غواتيمالا، والاعتراف بحقوقهم وتعزيزها.
    Les recommandations de la Commission portent sur les traitements du personnel de ces organisations, qui représentent plus de 70 % de leurs dépenses. UN وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية تؤثر في أجور الموظفين العاملين في مؤسسات النظام الموحد لﻷمم المتحدة، التي تمثل ما يزيد عن ٧٠ في المائة من نفقات هذه المنظمات.
    Selon des informations communiquées par la Puissance administrante, l'économie des îles Vierges britanniques repose essentiellement sur les services financiers extraterritoriaux, qui représentent plus de la moitié du produit intérieur brut (PIB), et sur le tourisme. UN 17 - وفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، يعتمد اقتصاد جزر فرجن البريطانية إلى حد كبير على الخدمات المالية الخارجية، التي تسهم بأكثر من نصف الناتج المحلي الإجمالي، والسياحة.
    La communauté internationale doit s'engager à ce qu'au XXIe siècle les femmes, qui représentent plus de la moitié de la population mondiale, exercent effectivement leurs droits. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يلتزم بأن يكفل في القرن الحادي والعشرين، أن تتمكن المرأة التي تشكل أكثر من نصف سكان العالم، من ممارسة حقوقها على نحو فعَّال.
    d) Les problèmes méthodologiques relatifs aux estimations présentées dans les inventaires qui représentent plus de [x] % des estimations totales présentées dans un inventaire des GES pour une année particulière.] UN (د) المشاكل المنهجية المتصلة بتقديرات قوائم الجرد التي تشمل أكثر من [x] في المائة من التقدير الإجمالي لقوائم جرد غازات الدفيئة في سنة معينة.[
    Ces groupes, qui représentent plus de 80 % des personnes déplacées de force, sont souvent exposés à des types spécifiques de violation de leurs droits fondamentaux. UN إن هذه الفئات، التي تشكل ما يزيد على ٨٠ في المائة من سكان العالم المستأصلين قسرا من جذورهم، تواجه أحيانا كثيرة انتهاكات معينة لحقوق اﻹنسان.
    À son origine, elle regroupait 21 États et gouvernements; elle en rassemble aujourd'hui 49, qui s'étendent de l'Amérique à l'Asie en passant par l'Europe et l'Afrique, qui représentent plus d'un quart des pays Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وكانت تتكون أصلا من ١٢ دولة وحكومة، بينما يبلغ تعدادها اليوم ٣٤ بلدا تشمل أمريكا وآسيا وأوروبا وأفريقيا وتمثل أكثر من ربع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    La mission TRMM, menée conjointement par le Japon et les États-Unis, a pour but de mesurer les précipitations tropicales, qui représentent plus des deux-tiers de toutes les précipitations à l'échelle planétaire et sont l'une des principales causes de changement du climat mondial. UN تشترك اليابان والولايات المتحدة اﻵن في تنفيذ برنامج بعثة قياس هطول اﻷمطار المدارية من أجل قياس هطول اﻷمطار في المناطق المدارية . فما يزيد على ثلثي اﻷمطار المتهاطلة في العالم يلاحظ سقوطه في المناطق المدارية .
    13. La stagnation de l'économie mondiale observée ces dernières années tient beaucoup à la récession dans les pays développés à économie de marché qui représentent plus de 70 % de la production mondiale. UN ٣١ - وكان الركود الذي شهده الاقتصاد العالمي في اﻵونة اﻷخيرة تعبيرا إلى حد كبير عن اﻹنكماش الذي حدث في اقتصادات السوق المتقدمة النمو، التي تمثل ما يربو على ٧٠ في المائة من الناتج العالمي.
    Dans les régions à forte pression démographique, les bonnes terres sont prioritairement réservées aux chefs d'exploitation qui sont majoritairement les hommes et qui représentent plus de 80 % des chefs de ménage. UN وفي المناطق ذات الضغط الديمغرافي الكبير، تُحجز الأراضي الجيّدة، على سبيل الأولوية، لرؤساء العمليات الاستثمارية، الذين تتكون غالبيتهم من الرجال، والذين يمثلون أكثر من 80 في المائة من رؤساء الأسر المعيشية().
    Selon le classement établi au 30 juin 2004, les 10 plus grands donateurs de l'Office, qui représentent plus de 80 % de ses recettes actuelles en espèces, étaient, par ordre décroissant, les suivants : États-Unis d'Amérique, Commission européenne, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Suède, Norvège, Pays-Bas, Italie, Danemark, Canada et Allemagne. UN أما أكبر 10 مانحين للوكالة الذين يقدمون لها معا أكثر من 80 في المائة من إيراداتها النقدية الحالية فهم بالترتيب التنازلي في 30 حزيران/يونيه 2004: الولايات المتحدة الأمريكية، والمفوضية الأوروبية، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والسويد، والنرويج، وهولندا، وإيطاليا، والدانمرك، وكندا، وألمانيا.
    Les jeunes, qui représentent plus de 60 % de la population du pays, sont le plus durement touchés par la pauvreté. UN وأضاف أن الشباب الذين يمثلون ما يزيد عن 60 في المائة من سكان البلد، هم أشد من يعاني من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus