"qui ressortent" - Traduction Français en Arabe

    • المنبثقة
        
    • التي تنبثق
        
    • المستبانة في إطار
        
    • الهامة للخطوة الثانية
        
    Au titre de ce point, la Réunion pourrait aborder d'autres sujets importants, comme les questions urgentes qui ressortent des rapports des pays. UN ولعل الاجتماع يود أن يتناول، في إطار هذا البند، أي مسألة هامة أخرى، مثل المسائل العاجلة المنبثقة من التقارير القطرية.
    Les participants ont tendance à se fixer des objectifs réalistes basés sur les faits qui ressortent de la conversation. UN وينحو المشاركون إلى تحديد أهداف واقعية استنادا إلى الحقائق المنبثقة من المحادثة.
    Tendances quant aux catégories de besoins d'assistance technique identifiés et autres besoins qui ressortent des examens de pays UN الاتجاهات المتعلقة بالاحتياجات المحددة من المساعدة التقنية وسائر الاحتياجات المنبثقة من الاستعراضات القطرية
    Il souhaite toutefois appeler l'attention sur un certain nombre de points qui ressortent des projets d'article adoptés à la cinquante-cinquième session. UN واستدرك قائلا إنه يود مع ذلك أن يوجه الانتباه إلى عدد من النقاط التي تنبثق من مشاريع المواد المعتمدة في الدورة الخامسة والخمسين.
    Analyse des besoins d’assistance technique qui ressortent des examens de pays UN تحليل احتياجات المساعدة التقنية المستبانة في إطار الاستعراضات القُطرية
    L'un des éléments qui ressortent du point 12 susmentionné est que la Conférence de 2000 a rappelé l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice du 8 juillet 1996, en rapport avec l'application de l'article VI du Traité. UN 2 - ويتمثل أحد العناصر الهامة للخطوة الثانية عشرة في أن مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة قد أشار إلى الفتوى التي قدمتها محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996 بشأن تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة.
    Tendances quant aux catégories de besoins d’assistance technique identifiés et autres besoins qui ressortent des examens de pays UN الاتجاهات المتعلقة بالاحتياجات المحددة من المساعدة التقنية والاحتياجات الأخرى المنبثقة من الاستعراضات القطرية
    Les conclusions fondamentales qui ressortent des débats à l'Assemblée et dans ses commissions sont sans équivoque. UN والاستنتاجات الرئيسية، المنبثقة عن المناقشات داخل الجمعية ولجانها، واضحة.
    168. Les attributions qui ressortent pour les différentes organisations des recommandations des conférences mondiales exigent des ressources supplémentaires. UN ١٦٨ - وتحتاج الولاية المنوطة بمختلف المنظمات، المنبثقة عن توصيات المؤتمرات العالمية، إلى موارد إضافية.
    Au titre de ce point, la Réunion pourrait aborder d'autres sujets importants, comme les questions urgentes qui ressortent des rapports des pays. UN لعلّ الاجتماع الرابع والعشرين يودّ أن يتناول، في إطار البند بشأن مسائل أخرى، أيَّ مسألة هامة أخرى، مثل المسائل العاجلة المنبثقة من التقارير القُطْرية.
    Au titre de ce point, la Réunion pourrait aborder d'autres sujets importants, comme les questions urgentes qui ressortent des rapports des pays. UN لعلّ الاجتماع الثالث والعشرين يودّ أن يتناول، في إطار البند بشأن مسائل أخرى، أيَّ مسألة هامة أخرى، مثل المسائل العاجلة المنبثقة من التقارير القُطْرية.
    Une approche similaire a été suivie dans les cas où les pays ont travaillé avec l'ONUDC à l'établissement et la mise en œuvre d'un programme national intégré tenant compte des besoins qui ressortent du processus d'examen. UN واتُّبِع نهجٌ مماثل في حالات تعاونت فيها البلدان مع المكتب على وضع وتنفيذ برنامج وطني متكامل يشمل الاحتياجات المنبثقة من عملية الاستعراض.
    Une autre approche similaire a été suivie dans les cas où les pays ont travaillé avec l’ONUDC à l’établissement et la mise en œuvre d’un programme national intégré tenant compte des besoins qui ressortent du processus d’examen. UN وقد اتُّبِع نهجٌ مماثل في الحالات التي تعاونت فيها البلدان مع المكتب على وضع وتنفيذ برنامج وطني متكامل يشمل الاحتياجات المنبثقة من عملية الاستعراض.
    Au titre de ce point, la Réunion pourrait aborder d'autres sujets importants, comme les questions urgentes qui ressortent des rapports des pays. UN لعلّ الاجتماع الثاني والعشرين يودّ أن يتناول، في إطار البند بشأن مسائل أخرى، أيَّ مسألة هامة أخرى، مثل المسائل العاجلة المنبثقة من التقارير القطرية.
    Au titre de ce point, la Réunion pourrait aborder d'autres sujets importants, comme les questions urgentes qui ressortent des rapports des pays. UN لعلّ الاجتماع يودّ أن يتناول، في إطار البند بشأن مسائل أخرى، أيَّ مسألة هامة أخرى، مثل المسائل العاجلة المنبثقة من التقارير القطرية.
    Par exemple, les besoins d'assistance technique qui ressortent des examens ont été pris en compte dans les programmes nationaux et régionaux et des efforts ont été faits pour promouvoir leur prise en compte dans les programmes plus vastes élaborés au sein du système des Nations Unies et à l'échelle bilatérale, y compris au stade initial de l'élaboration d'un plancadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وعلى سبيل المثال، أُدرجت الاحتياجات المطلوبة من المساعدة التقنية المنبثقة من الاستعراضات في البرامج القُطرية والإقليمية، وبُذلت جهودٌ لتشجيع إدراجها ضمن برامج الأمم المتحدة والبرامج الثنائية الأوسع نطاقاً، وذلك بعدَّة وسائل منها التبكير بإدراجها في إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Par exemple, les besoins d'assistance technique qui ressortent des examens ont été pris en compte dans les programmes nationaux et régionaux et des efforts ont été faits pour promouvoir leur prise en compte dans les programmes plus vastes menés à l'ONU et à l'échelle bilatérale, y compris, dès la phase initiale, dans les processus du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وعلى سبيل المثال، أُدرجت الاحتياجات من المساعدة التقنية المنبثقة من الاستعراضات في البرامج القُطرية والإقليمية، وبُذلت جهودٌ لتشجيع إدراجها ضمن برامج الأمم المتحدة الأوسع نطاقا وفي البرامج الثنائية، وذلك بعدة وسائل منها التعجيل بإدراجها ضمن عمليات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    a) Les problèmes qui ressortent d'études réalisées dans le passé sur le marché du gaz naturel ; UN (أ) المسائل التي تنبثق من دراسات أسواق الغاز الطبيعي التي أجريت في الماضي؛
    a) Les problèmes qui ressortent d'études réalisées dans le passé sur le marché du gaz naturel; UN (أ) المسائل التي تنبثق عن دراسات أسواق الغاز الطبيعي التي أجريت في الماضي؛
    a) Les problèmes qui ressortent d'études réalisées dans le passé sur le marché du gaz naturel ; UN (أ) المسائل التي تنبثق من دراسات أسواق الغاز الطبيعي التي أجريت في الماضي؛
    Analyse des besoins d'assistance technique qui ressortent des examens de pays UN تحليل الاحتياجات من المساعدة التقنية المستبانة في إطار الاستعراضات القُطرية
    Note du Secrétariat sur l'analyse des besoins d'assistance technique qui ressortent de l'examen (CAC/COSP/2013/5) UN مذكّرة من الأمانة بشأن تحليل الاحتياجات من المساعدة التقنية المستبانة في إطار استعراض تنفيذ الاتفاقية (CAC/COSP/2013/5)
    L'un des éléments qui ressortent de l'alinéa 12 est que la Conférence de 2000 a rappelé l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice du 8 juillet 1996, en rapport avec l'application de l'article VI du Traité. UN 2 - ويتمثل أحد العناصر الهامة للخطوة الثانية عشرة في أن مؤتمر عام 2000 لاستعراض المعاهدة قد أشار إلى الرأي الاستشاري الذي قدمته محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996 والمتعلق بتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus