S'agissant de la limitation des ordres de détention, l'article IX du titre préliminaire du nouveau Code prescrit que les dispositions qui restreignent la liberté de l'inculpé doivent être interprétées de manière restrictive. | UN | وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على إصدار أوامر التوقيف، تنص المادة التاسعة من الباب التمهيدي من قانون اﻹجراءات الجزائية الجديد على أن اﻷحكام التي تقيد حرية اﻷشخاص المتهمين ستفسر بمعناها المتشدد. |
Il faudrait les dispositions qui restreignent la liberté de circulation de façon incompatible avec l’article 12 du Pacte. | UN | ينبغي إلغاء اﻷحكام التي تقيد حرية التنقل على نحو لا يتفق مع المادة ١٢ من العهد. |
Il faudrait abroger les dispositions qui restreignent la liberté de circulation de façon incompatible avec l’article 12 du Pacte. | UN | ومن ثم: ينبغي إلغاء اﻷحكام التي تقيد حرية التنقل، على نحو لا يتفق مع المادة ٢١ من العهد. |
En raison des mesures qui restreignent la liberté des médias et freinent la démocratisation, le résultat des prochaines élections est acquis d'avance. | UN | ومن شأن التدابير المقيدة لحرية وسائط الإعلام وللعملية الديمقراطية أن تجعل نتائج الانتخابات المقبلة أمرا محسوما مقدما. |
Les lois de bon nombre de pays, telles que celles qui restreignent la liberté de réunion, la liberté syndicale, la liberté d'expression et la liberté de l'information, permettent de prendre des mesures à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme pour des activités protégées par la Déclaration, ce qui rend inopérantes les interventions visant à protéger les défenseurs. | UN | 91 - ومن شأن القوانين المطبقة في كثير من البلدان، ومنها تلك التي تقيد حريات عقد الاجتماعات وتكوين الجمعيات وحرية التعبير والمعلومات، فضلا عن تلك التي تمكن من اتخاذ إجراء ضد المدافعين عن حقوق الإنسان لدى قيامهم بأنشطة يحميها الإعلان، أن تجعل التدخلات من أجل حماية المدافعين عن حقوق الإنسان عديمة الفعالية. |
Ces actes, qui restreignent la liberté d'expression et de réunion, risquent de perturber le processus électoral et de nuire au processus démocratique dans le pays. | UN | فهذه الأفعال التي تحد من حرية التعبير والتجمع، يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على العملية الانتخابية وأن تؤدي إلى تقويض العملية الديمقراطية في البلد. |
L'existence de coutumes locales qui restreignent la liberté de mouvement des filles et des femmes ne dégage pas l'État de sa responsabilité de garantir l'accès à l'éducation des filles appartenant à des groupes minoritaires. | UN | ووجود تقاليد محلية تقيّد حرية تنقُّل الفتيات والنساء أمر لا يُعفي الدولة من مسؤوليتها عن ضمان حصول فتيات الأقليات على التعليم. |
D'autre part, l'interprétation des lois qui restreignent la liberté de pensée est soumise à des critères stricts qui laissent peu de liberté d'action au corps législatif. | UN | وفي المقابل تطبق المحاكم معايير صارمة في تفسير القوانين التي تقيد حرية الفكر مما يترك مجالاً ضئيلا لتقدير السلطة التشريعية. |
En outre, cette question devrait être élargie à l'ensemble des obstacles qui restreignent la liberté de choix des fonctionnaires en poste à Genève de résider en France. | UN | ومن الواجب، مع هذا، أن يوسع نطاق هذه القضية كيما يمكن النظر في جميع العقبات التي تقيد حرية اختيار موظفي جنيف لﻹقامة في فرنسا. |
En vertu du décret relatif aux ententes horizontales sur les prix (Recueil de lois No 80) qui est entré en vigueur le 1er juillet 1993, les arrangements qui restreignent la liberté des prix sont maintenant généralement invalidés et prohibés. | UN | وقد دخل المرسوم المتعلق بالتحديد الافقي لﻷسعار )الكراس التشريعي ٠٨( حيز النفاذ اعتبارا من ١ تموز/يوليه ٣٩٩١. ونتيجة لذلك، أصبحت ترتيبات المنافسة التي تقيد حرية التسعير غير شرعية ومحظورة بوجه عام. |
La Rapporteuse spéciale exhorte la Zambie à modifier ce projet de loi en supprimant les dispositions qui restreignent la liberté de circulation et le droit au travail des réfugiés, et en prévoyant des possibilités d'intégration et de naturalisation, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتحث المقررة الخاصة زامبيا على تنقيح مشروع القانون لإسقاط الأحكام التي تقيد حرية تنقل اللاجئين وحقهم في العمل، ولضمان أن ينص مشروع القانون على إمكانية إدماج اللاجئين في المجتمع وتجنيسهم، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En revanche, un trait commun aux nombreuses législations qui restreignent la liberté d'association est l'application de sanctions pénales aux entités qui n'ont pas été enregistrées, ainsi que la nécessité d'obtenir des autorisations ou d'être enregistrée préalablement à toute activité de défense des droits de l'homme. | UN | وبالمقابل، من الملامح العامة لكثير من القوانين التي تقيد حرية تكوين الجمعيات تجريم الكيانات غير المسجلة أو الاشتراط عليها الحصول مسبقا على الترخيص أو التسجيل قبل الاضطلاع بأية أنشطة في مجال حقوق الإنسان. |
De plus, il demande à nouveau à la Puissance occupante de lever les centaines de postes de contrôle et d'obstacles qui restreignent la liberté de circulation dans la bande de Gaza, causant un grave préjudice à l'économie palestinienne et compromettant sérieusement la continuité et l'intégrité du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعو الحركةُ أيضا السلطةَ القائمة بالاحتلال إلى إزالة مئات نقاط التفتيش والعوائق التي تقيد حرية الحركة في الضفة الغربية، الأمر الذي يُلحِق ضررا بالغا بالاقتصاد الفلسطيني ويقوض بشكل حاد تواصل الأرض وسلامتها. |
Dans ce contexte, les articles 85,132, 216, 218, 285, 286, 288, 289, 305, 217, 301, 220/6-7-8, 222, 226, 314/3 et 318 du Code pénal turc, qui restreignent la liberté d'expression, devraient être immédiatement modifiés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تعدَّل فوراً المواد التالية من قانون العقوبات التركي، التي تقيد حرية التعبير: 85 و132 و216 و218، و285 و286 و288 و289 و305 و217 و301 و220/6-7-8 و222 و226 و314/3 و318(17). |
Les auteurs de la communication conjointe no 17 recommandent de constituer des comités de spécialistes, de représentants de la société civile et de défenseurs des droits de l'homme chargés d'examiner les dispositions de la législation pénale qui restreignent la liberté d'opinion et d'expression et d'autres lois restrictives. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 17 بتشكيل لجان من الأخصائيين ومنظمات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان من أجل مراجعة أحكام قانون العقوبات التي تقيد حرية الرأي والتعبير، وغيره من القوانين التقييدية(173). |
124.54 Dispenser aux membres des forces de l'ordre une formation sur l'application en bonne et due forme de la loi sur la sécurité nationale pour éviter les cas d'enquête, de détention et de chefs d'accusation qui restreignent la liberté d'expression et créent un climat d'autocensure (États-Unis d'Amérique); | UN | 124-54- تقديم تدريب لموظفي إنفاذ القوانين بشأن الإنفاذ الصحيح لقانون الأمن القومي لتجنب حالات التحقيق والاحتجاز والإدانة التي تقيد حرية التعبير وينجم عنها مناخ من الرقابة الذاتية (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Toute restriction imposée à l'expression sur la sexualité doit être indépendante de l'orientation sexuelle. Les lois qui restreignent la liberté d'expression doivent être compatibles avec l'objet et le but du Pacte et ne doivent pas violer les dispositions du Pacte qui interdisent la discrimination. | UN | وإنّ أي قيد يفرض على التعبير بشأن النشاط الجنسي يجب ألا يمس بالميل الجنسي()، ويجب أن تتوافق القوانين المقيدة لحرية التعبير مع أهداف العهد ومقاصده وألا تنتهك أحكامه المتعلقة بعدم التمييز(). |
Toute restriction imposée à l'expression sur la sexualité doit être indépendante de l'orientation sexuelle. Les lois qui restreignent la liberté d'expression doivent être compatibles avec l'objet et le but du Pacte et ne doivent pas violer les dispositions du Pacte qui interdisent la discrimination. | UN | وإنّ أي قيد يفرض على التعبير بشأن النشاط الجنسي يجب ألا يمس بالميل الجنسي()، ويجب أن تتوافق القوانين المقيدة لحرية التعبير مع أهداف العهد ومقاصده وألا تنتهك أحكامه المتعلقة بعدم التمييز(). |
95.43 Supprimer ou substantiellement modifier la loi relative à l'ordre et à la sécurité publics, la loi sur l'accès à l'information et la protection de la vie privée ainsi que les dispositions du Code pénal qui restreignent la liberté de réunion et la liberté d'expression (États-Unis d'Amérique); | UN | 95-43- إلغاء أحكام قانون النظام والأمن العامين أو قانون الحصول على المعلومات وحماية الخصوصية والقانون الجنائي التي تقيد حريات التجمع والتعبير أو تعديل هذه الأحكام بشكل جذري (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Elle aimerait dès lors savoir quelles actions concrètes pourraient être envisagées pour encourager les États à mettre un terme aux politiques qui restreignent la liberté des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولذلك، فهي تبدي اهتمامها بمعرفة الإجراءات الملموسة التي يمكن اتخاذها لتشجيع الدول على إنهاء السياسات التي تحد من حرية المدافعين عن حقوق الإنسان. |