Les autorités d'occupation contrôlent également les ressources en eau, ce qui restreint sévèrement les activités agricoles des citoyens syriens. | UN | وتسيطر قوات الاحتلال أيضا على موارد المياه، الأمر الذي يقيد بشدة الأنشطة الزراعية للسكان السوريين. |
Les autorités d'occupation contrôlent également les ressources en eau, ce qui restreint sévèrement les activités agricoles des citoyens syriens. | UN | وتسيطر قوات الاحتلال أيضا على موارد المياه، الأمر الذي يقيد الأنشطة الزراعية للسكان السوريين بشدة. |
Le seul facteur qui restreint l'appui financier offert par la Commission à la promotion de films en Pologne et à l'étranger et à la participation aux activités d'organisations cinématographiques internationales est le manque de moyens. | UN | والعامل الوحيد الذي يحد من الدعم المالي الذي تقدمه اللجنة لترويج اﻷفلام السينمائية في البلاد وفي الخارج وللمشاركة في المنظمات السينمائية الدولية هو عدم وجود إمكانات مالية كافية. |
En outre, la clause de sauvegarde spéciale pour l'agriculture qui restreint les exportations africaines est toujours en vigueur dans de nombreux pays développés. | UN | يضاف إلى ذلك، أن التدابير الوقائية الزراعية التي تحد من الصادرات الأفريقية إلى العديد من البلدان المتقدمة النمو ما زالت قائمة. |
Il s'inquiète également des attaques perpétrées contre les journalistes et les syndicalistes et du peu de protection dont ceux-ci jouissent, ce qui restreint l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association prévus aux articles 19 et 22 du Pacte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد. |
Certes, dire le droit est une prérogative de la Cour suprême, mais le Bureau de l'Assemblée nationale peut ne pas tenir compte de son avis, ce qui restreint encore une fois l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة العليا هي من يملك صلاحية إقامة العدل إلا أنه يمكن لمكتب الجمعية الوطنية أن يتجاهل رأيها، الأمر الذي يقلص من هامش استقلالية القضاء. |
À l’heure actuelle, le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance. | UN | واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم. |
Nous voudrions également mettre en avant les limites posées par notre législation nationale, en particulier la loi relative à la protection des fonctionnaires américains (American Service Members'Protection Act), qui restreint fortement les relations entre les États-Unis et la Cour pénale internationale. | UN | كما نود أن نسلط الأضواء على القيود ذات الصلة التي يفرضها قانوننا المحلي، وخاصة قانون حماية أفراد القوات المسلحة الأمريكيين، الذي يقيد بشدة تفاعل الولايات المتحدة مع المحكمة الجنائية الدولية. |
Les pays les moins avancés disposent de capacités de production limitées, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et efficiente et à diversifier leur économie. | UN | 43 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بطاقة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها. |
Les pays les moins avancés disposent de capacités de production limitées, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et efficiente et à diversifier leur économie. | UN | 44 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بقدرة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها. |
Les pays les moins avancés disposent de capacités de production limitées, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et efficiente et à diversifier leur économie. | UN | 44 - تتميز اقتصادات أقل البلدان نموا بقدرة إنتاجية محدودة، الأمر الذي يقيد قدرتها على الإنتاج بصورة كفؤة وفعالة، وعلى تنويع اقتصاداتها. |
Le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose maintenant d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance. | UN | واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم. |
Ce sont très souvent les femmes qui sont le plus durement touchées, car les ajustements structurels se traduisent fréquemment par la privatisation du secteur public, qui restreint leur accès aux services sociaux dont elles dépendent. | UN | بل وفي حالات كثيرة، تصيب هذه الآثار السيئة المرأة، بالنظر إلى أن التكييف الهيكلي غالبا ما ينطوي على خصخصة القطاع العام، الأمر الذي يحد الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الذي يمكن أن تعتمد عليها المرأة. |
Le nombre de ménages dirigés par une femme augmente, mais les témoignages et les statistiques indiquent que les femmes sont moins susceptibles d'obtenir un prêt, de bénéficier de programmes de crédit et de prêts hypothécaires, ce qui restreint leur accès au marché officiel du logement. | UN | وتزايد عدد الأسر المعيشية التي تعولها نساء، غير أن الإفادات والإحصاءات تشير إلى قلة احتمال حصول النساء على القروض والاعتمادات والتسليف العقاري، الشيء الذي يحد من حصولهن على سكن بصورة رسمية. |
Le manque d'eau est considéré comme étant le principal facteur qui restreint le développement agricole dans cette région extrêmement aride. | UN | 63 - وشح المياه هو العامل الأساسي الذي يحد من التنمية الزراعية في هذه المنطقة الشديدة الجفاف. |
Le Programme offre des services aux adultes handicapés dans la population générale, afin de réduire ou de supprimer, dans la mesure du possible, l'effet du handicap qui restreint de façon substantielle la capacité de la personne d'atteindre un objectif professionnel. | UN | ويقدم البرنامج الخدمات للمعوقين الكبار بين السكان عموماً بغرض تخفيف أثر الاصابة المعوقة التي تحد كثيراً من قدرة الشخص على بلوغ هدف مهني، وإزالته إلى أقصى حد. |
Son but était de s'orienter vers une approche axée sur les problèmes, plus souple et plus ciblée, en tenant compte de la limitation actuelle des ressources qui restreint le nombre d'inspections pouvant être menées à bien. | UN | وكان الغرض من ذلك هو المضي قدماً نحو اعتماد نهجٍ أكثر مرونةً وتحديداً للهدف ورامياً إلى حل المشاكل، ويراعي كذلك القيود الموضوعة حالياً على الموارد التي تحد من عدد عمليات التفتيش التي يمكن تنفيذها. |
Dans bien des pays, un autre obstacle qui empêche les femmes d'exercer une activité est la législation en matière de succession et de propriété, qui restreint pour la femme le droit d'être légalement propriétaire de biens fonciers ou d'avoirs financiers. | UN | وفي كثير من البلدان تزيد من تثبيط المشاركة الاقتصادية النسائية قوانين تتصل بحقوق الميراث والملكية، مما يقيد من حق النساء في اكتساب حق الملكية القانوني بصدد الممتلكات العقارية أو اﻷصول المالية. |
614. Le Comité est profondément préoccupé par l'insuffisance des ressources de l'État partie, qui restreint sa capacité de mettre en œuvre les principes et les dispositions de la Convention. | UN | 614- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء قلة الموارد المتوفرة للدولة الطرف، الأمر الذي يقلص قدرتها على تنفيذ مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Le Comité est en outre préoccupé par la réserve de l'État partie concernant le paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte, qui restreint la compétence du Comité en ce qui a trait à l'article 26 du Pacte, que l'État partie a pourtant ratifié sans émettre de réserve (art. 2). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن التحفظ الذي أبدته الدولة الطرف على الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري بغية تقيد اختصاص اللجنة فيما يتعلق بالمادة 26 من العهد الذي صدقت عليه الدولة الطرف دون أي تحفظ (المادة 2). |
530. Profondément inquiet de la situation générale des droits de l'enfant dans l'État partie, le Comité prend note de la modicité des ressources, qui restreint les capacités de l'État partie de résoudre un si grand nombre de problèmes. | UN | 530- تعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء الحالة العامة السائدة في الدولة الطرف بشأن حقوق الطفل، وتحيط علماً بمحدودية موارد الدولة الطرف التي تقيّد قدرتها على التصدي لهذه المجموعة الواسعة من المشاكل. |
Plus tard dans l'année, la Cour suprême a mis en place le Comité pour le développement du système judiciaire, qui s'occupe de la réforme de l'appareil judiciaire, et l'Assemblée nationale a adopté une loi qui restreint les pouvoirs d'enquête de l'organisme chargé de la sécurité nationale. | UN | وفي وقت لاحق من السنة نفسها، أنشأت المحكمة العليا لجنة تطوير النظام القضائي بهدف النظر في إصلاح النظام القضائي وسنت الجمعية الوطنية قانونا يقيﱢد سلطات التحقيق الممنوحة لوكالة تخطيط اﻷمن القومي. |
Depuis 2000, Israël a durci sa politique de bouclage qui restreint les mouvements des Palestiniens et des biens en provenance et à destination du Territoire. | UN | ومنذ عام 2000، كثفت إسرائيل سياسة الإغلاق، التي تقيد بموجبها تنقل السكان الفلسطينيين وحركة البضائع داخل الأرض الفلسطينية المحتلة ومنها وإليها. |