i) en informe sans retard et par les moyens les plus expéditifs disponibles les autres États qui risquent d'être touchés ainsi que les organisations internationales compétentes; | UN | `1` دون إبطاء وبأسرع الوسائل المتاحة بإخطار الدول الأخرى التي يحتمل أن تتأثر والمنظمات الدولية المختصة بالحالة الطارئة؛ |
En conséquence, une aide est demandée aux États Membres pour couvrir les dépenses qui risquent d'en résulter. | UN | ووفقا لذلك، يطلب إلى الدول اﻷعضاء المساعدة في تغطية التكاليف التي يحتمل أن ينطوي عليها توفير هذه الخدمات. |
v) La sensibilisation des entités étatiques aux expériences et besoins des femmes et des enfants qui risquent d'être ou ont été victimes de la traite. | UN | `5` توعية أجهزة الدولة بتجارب واحتياجات النساء والأطفال المعرضين لخطر الاتجار بهم أو الذين أُتجر بهم. |
Il se dit aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, qui risquent d'être privés du droit d'être enregistrés à la naissance. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية الذين قد يحرمون من حقهم في تسجيل ولادتهم. |
Elles facilitent la gestion des situations qui risquent d'engendrer des tensions internationales. | UN | وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية. |
15) Le Comité note qu'El Salvador a fait au sujet des articles 46, 47, 48 et du paragraphe 4 de l'article 61 de la Convention des déclarations qui risquent d'entraver la pleine jouissance des droits consacrés par ces dispositions. | UN | (15) وتلاحظ اللجنة أن السلفادور قد أصدرت إعلانات بخصوص المواد 46 و47 و48 والفقرة 4 من المادة 61 من الاتفاقية، على نحو قد يعرقل التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في هذه المواد. |
La superficie des zones qui risquent d'être déboisées est estimée à 2 300 hectares. | UN | وتُقدَّر مساحة المناطق التي يُحتمل أن يصيبها التصحُّر بـ300 2 هكتار. |
:: Interdire les transferts d'armes qui risquent d'être préjudiciables à la sécurité internationale ou régionale; | UN | :: حظر نقل الأسلحة التي يحتمل أن تؤثر سلبا على الأمن الدولي أو الإقليمي؛ |
:: Interdire les transferts d'armes qui risquent d'être utilisées pour porter atteinte à la démocratie. | UN | :: حظر نقل الأسلحة التي يحتمل أن تستخدم لتقويض الديمقراطية. |
Une étude d'impact sur l'environnement, en tant qu'instrument national, doit être entreprise dans le cas des activités envisagées qui risquent d'avoir des effets nocifs importants sur l'environnement et dépendent de la décision d'une autorité nationale compétente. | UN | يضطلع بتقييم اﻷثر البيئي، كأداة وطنية، لﻷنشطة المقترحة التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية كبيرة على البيئة، والتي تكون مرهونة بقرار ﻹحدى السلطات الوطنية المختصة. |
Selon les prévisions, le nombre de personnes qui risquent d'être déplacées pour des raisons environnementales devrait augmenter. | UN | ويتوقع أن يزيد عدد الأشخاص المعرضين لخطر التشرد البيئي. |
Un meilleur accès à l'éducation pour les enfants qui risquent d'être victimes de servitude forcée ou d'exploitation est essentiel pour réduire leur vulnérabilité. | UN | ويعتبر تحسين إمكانية الحصول على التعليم للأطفال المعرضين لخطر الرق أو الاستغلال أمرا محوريا لتخفيض درجة ضعفهم. |
121. Au Canada, il existe plusieurs programmes à l'intention des enfants qui sont ou qui risquent d'être entraînés dans la prostitution. | UN | ١٢١- وفي كندا، توجد عدة برامج تستهدف اﻷطفال الواقعين في البغاء أو المعرضين لخطر الاستدراج إليه. |
Trois États ont promulgué des procédures interdisant l'extradition d'individus qui risquent d'être soumis à la torture ou à la persécution. | UN | واستحدثت ثلاث دول إجراءات تحظر تسليم الأفراد الذين قد يتعرضون للتعذيب أو الاضطهاد. |
Ce concept englobe aussi la protection des membres des groupes désavantagés qui risquent d'être proportionnellement surreprésentés parmi les victimes ou les délinquants. | UN | ويتضمن أيضا حماية حقوق أفراد المجموعات المحرومة الذين قد يتعرضون للإيذاء أو التجريم بقدر غير متناسب. |
Dans un certain nombre de pays, il est impératif d'être enregistré pour bénéficier de ces services et droits; pourtant, les personnes qui risquent d'être laissées de côté sont souvent celles-là mêmes qui peuvent avoir davantage de difficultés à se faire enregistrer. | UN | وفي عدد من البلدان، يمثل التسجيل شرطا للحصول على تلك الخدمات والاستحقاقات، ومع ذلك فإن نفس الأشخاص المعرضين لخطر التخلي عنهم هم الذين قد يواجهون صعوبات أكبر في القدرة على التسجيل. |
Vu le caractère limité de l'expérience acquise avec d'autres méthodes d'atténuation et le petit nombre d'évaluations d'impact entreprises à cet égard, il importe donc d'adopter une approche de précaution et de se garder de stratégies d'atténuation qui risquent d'aggraver l'acidification des océans. | UN | وفي ضوء محدودية التجربة المتعلقة بطرق التخفيف البديلة وندرة عمليات تقييم الأثر التي تُجرى في هذا الصدد، فمن المهم التحلي بالحيطة وتجنب تنفيذ استراتيجيات التخفيف التي قد تؤدي إلى تفاقم تحمض المحيطات. |
Il faut privilégier les initiatives multilatérales diplomatiques et politiques de préférence aux solutions militaires, qui risquent d'entraîner des conflits prolongés. | UN | إن المبادرات الدبلوماسية والسياسية المتعددة الأطراف يجب أن تأخذ مكاناً رئيسياً، بدلاً من الحلول العسكرية التي قد تؤدي إلى صراعات يطول أمدها. |
15) Le Comité note qu'El Salvador a fait au sujet des articles 46, 47, 48 et du paragraphe 4 de l'article 61 de la Convention des déclarations qui risquent d'entraver la pleine jouissance des droits consacrés par ces dispositions. | UN | (15) وتلاحظ اللجنة أن السلفادور قد أصدرت إعلانات بخصوص المواد 46 و47 و48 والفقرة 4 من المادة 61 من الاتفاقية، على نحو قد يعرقل التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في هذه المواد. |
Cette équipe sera chargée d'étudier et d'analyser les développements qui risquent d'avoir un impact sur la sécurité. | UN | وسيقوم ذلك الفريق بجمع وتحليل المعلومات بشأن الاتجاهات التي يُحتمل أن تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة الأمنية. |
Le Programme de développement et d'éducation pour les filles et le Centre communautaire (DEP) ont mis en place des mesures de prévention à l'intention des jeunes filles qui risquent d'être entraînées dans des réseaux de prostitution et qui bénéficient ainsi d'un abri temporaire et de programmes d'éducation. | UN | وقد ظل برنامج التنمية والتعليم للبنات ومركز المجتمعات المحلية يضطلع ببرنامج وقائي من أجل البنات المعرضات لخطر استدراجهن إلى البغاء واللاتي يوفﱠر لهن ملجأ مؤقت ويقيدن في برامج تعليمية. |
Discerner et évaluer rapidement les découvertes scientifiques et techniques qui risquent d'être préjudiciables ou peuvent être favorables au processus de développement; | UN | القيام، في وقت مبكر، بتحديد وتقييم التطورات العلمية والتكنولوجية الجديدة التي قد تكون لها آثار سلبية أو إيجابية على التنمية؛ |
En ce qui concerne la prévention et la réadaptation des enfants touchés par la guerre, l'éducation est considérée comme une stratégie de sortie pour les enfants démobilisés à l'issue d'un conflit et comme une mesure préventive pour les enfants qui risquent d'être impliqués dans un conflit. | UN | 23 - أما فيما يتعلق بالمنع وإعادة تأهيل الأطفال المتأثرين بالحرب، فإن التعليم يعتبر أيضا استراتيجية لخروج الأطفال الذين تم تسريحهم من الصراع ويعتبر تدبيرا وقائيا للمعرضين للمخاطر منهم. |
Nous pensons en particulier aux pays les moins avancés qui risquent d'être le parent pauvre de la toute nouvelle Organisation mondiale du commerce. | UN | وتفكيرنــا، إنمــا يتجه بشكل خاص، إلى أقل البلــدان نمــوا التي تتعرض لخطر معاملتها في منظمة التجارة العالمية الجديدة كما يعامل اﻷقارب الفقراء في اﻷسرة. |
Le Conseil est vivement préoccupé par les informations récentes faisant état de livraisons illicites d'armes et de matériel militaire à la Somalie en violation de l'embargo sur les armes imposé par sa résolution 733 (1992) du 23 janvier 1992, qui risquent d'exacerber la crise en Somalie et de compromettre la paix et la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن القلق العميق إزاء التقارير اﻷخيرة عن تسليم أسلحة ومعدات عسكرية للصومال بصورة غير مشروعة انتهاكا للحظر المفروض على اﻷسلحة بموجب القرار ٣٣٧ المؤرخ ٣٢ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١، ﻷن ذلك يمكن أن يؤدي إلى تفاقم اﻷزمة في الصومال وأن يعرض السلام واﻷمن للخطر في المنطقة برمتها. |
On ne connaît pas suffisamment les effets du stress sur la vigilance, sur les prestations et sur le jugement ni les erreurs opérationnelles qui risquent d'en découler ou ses répercussions sur la santé du personnel. | UN | وهناك نقص في الوعي بأثر ذلك على اليقظة واﻷداء وتقدير اﻷمور، وبالنتائج السلبية الناجمة من حيث أخطاء التنفيذ واﻵثار الضارة على صحة الموظفين المعرضين لظروف عصيبة. |
45. Les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour que les enfants appartenant à des minorités qui risquent d'être ou ont été victimes de violence bénéficient d'une protection et de soins, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et au droit international humanitaire. | UN | 45- ويتعين على الدول أن تتخذ جميع التدابير الممكن تنفيذها لضمان حماية ورعاية الأطفال المنتمين إلى أقليات المعرّضين للعنف أو الذين تعرضوا له، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل والقانون الدولي الإنساني. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les personnes qui risquent d'être torturées dans leur pays d'origine ne soient pas renvoyées, extradées ou expulsées vers ces pays. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الرامية إلى ضمان عدم تسليم أو طرد أو ترحيل الأفراد الذين يواجهون خطر التعذيب في بلدانهم الأصلية إلى هذه البلدان. |
Il exhorte tous les intéressés à accorder une entière liberté de mouvement aux organisations humanitaires aux fins de l'acheminement de l'assistance humanitaire, à mettre fin immédiatement aux activités qui risquent d'entraîner un accroissement du nombre des personnes déplacées et à permettre à toutes les personnes déplacées qui le souhaitent de rentrer chez elles. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى أن توفﱢر للمنظمات اﻹنسانية بصورة كاملة إمكانية الوصول وحرية الحركة لتوصيل المساعدات اﻹنسانية، وأن توقف على الفور اﻷنشطة التي قد تتسبب في تشريد المزيد من السكان، وأن تسمح بعودة جميع المشردين داخليا الذين يرغبون في العودة إلى ديارهم. |