"qui s'" - Traduction Français en Arabe

    • العاملة في
        
    • التي كانت
        
    • الذي كان
        
    • التي تعمل
        
    • الذين كانوا
        
    • التي تبذل
        
    • الذين يعملون
        
    • من الذي
        
    • التي أعربت عن
        
    • الذي جرى
        
    • اللاتي
        
    • اللواتي
        
    • الذين يقومون
        
    • والبالغ
        
    • التي تتولى
        
    Il mène également des travaux de recherche et établit des documents à l'intention des groupes d'experts et des organes intergouvernementaux qui s'intéressent à ces secteurs. UN كما توفر الخدمات البحثية وخدمات الهيئات التداولية ﻷفرقة الخبراء والهيئات الحكومية الدولية العاملة في هذه القطاعات.
    Au demeurant, les institutions qui s'occupent d'activités opérationnelles pour le développement relèvent déjà du système du coordonnateur résident. UN على أن الوكالات العاملة في اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية تدخل بالفعل في نطاق نظام المنسقين المقيمين.
    Il a gravement compromis la situation en matière de sécurité, qui s'était améliorée dans les derniers mois. UN فقد مثل هذا الحادث تهديدا خطيرا للحالة اﻷمنية التي كانت قد تحسنت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Oui, mais... vous êtes ce qui s'en approche le plus. Open Subtitles أنت قريبة من منزلة الطبيب الذي كان لدينا
    viii) Promotion des organismes qui s'occupent des handicapés. UN `8` الترويج للوكالات التي تعمل في مجال الإعاقة.
    Ils ont demandé des éléments de preuve concernant les cas de viols et ont rencontré un groupe de médecins et d'enquêteurs qui s'occupaient de ces questions. UN وقد طلبا أدلة على حوادث الاغتصاب والتقيا بمجموعة من اﻷطباء والمحققين الذين كانوا يتناولون هذه المسائل.
    Cela appelait une coopération bilatérale et multilatérale renforcée avec les pays qui s'efforçaient, sur tous ces fronts, de faire des progrès, et cela appelait aussi une amélioration des institutions de gouvernement. UN وأضافوا أن ذلك يستدعي أيضا تعزيز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف مع البلدان التي تبذل جهودا على تلك الجبهات، وزيادة ذلك التعاون في مجال النهوض بمؤسسات الحكم.
    L'organisation a continué, les années suivantes, à travailler avec des organisations locales et des organismes internationaux qui s'occupent de développement durable. UN واستمرت المنظمة تعمل مع المنظمات المحلية والوكالات الدولية العاملة في مجال التنمية المستدامة على معالجة هذه المسائل في السنوات التالية.
    Les membres du Groupe de travail ont aussi tissé des liens avec des groupes de la société civile qui s'intéressent à la lutte contre le terrorisme. UN وأقام أعضاء الفريق العامل أيضا صلات مع هيئات المجتمع المدني العاملة في مجال مكافحة الإرهاب.
    :: Nouer de solides relations de collaboration avec les autres institutions qui s'emploient à renforcer les capacités du Groupe africain en matière de commerce. UN توثيق التعاون مع المؤسسات الأخرى العاملة في مجال في بناء القدرات التجارية لصالح المجموعة الأفريقية في مجال التجارة.
    En conséquence, l'armée soudanaise a pris le contrôle de toutes les armes des soldats vaincus qui s'étaient enfuis au Soudan. UN ووفقا لذلك بالتالي، سيطر الجيش السوداني على جميع اﻷسلحة التي كانت في حوزة الجنود المهزومين الذين فروا الى السودان.
    Ceci représente une augmentation de 12,7 % par rapport aux recettes de 2002 qui s'élevaient à 260,1 millions de dollars. UN وحققت تلك الزيادة نسبة 12.7 في المائة على إيرادات عام 2002 التي كانت قد بلغت 260.1 مليون دولار.
    ok, avant d'énumérer toutes les choses qui font que c'est faux, on devrait probablement parler de ce qui s'est passé l'autre nuit. Open Subtitles حسناً، قبل أن أُحْصي ،كل السُّبُل التي كانت خاطئة يجدر بنا التحدث بشأن ما حدث في الليلة السابقة
    Ils attendent toujours le retour de celui qui s'est perdu. Open Subtitles ما زالوا ينتظرون عودة الواحد الذي كان مفقوداً
    Cette Déclaration a représenté le point culminant d'une position institutionnelle dominante, qui s'était accélérée au moins depuis 1961, lorsque l'Assemblée a adopté une résolution proclamant la première Décennie des Nations Unies pour le développement. UN ويمثــــل هــذا اﻹعلان ذروة الاتجاه الموجود في الرأي المؤسسي السائد وهو الاتجاه الذي كان منذ عام ١٩٦١ على اﻷقل يكتسب قـوة دافعة باتخاذ الجمعية العامة القرار المنشئ لعقد اﻷمم المتحدة اﻷول للتنمية.
    En outre, le Gouvernement encourage les efforts des acteurs non gouvernementaux qui s'efforcent dans plusieurs domaines de promouvoir l'harmonie interconfessionnelle. UN وعلاوة على ذلك، تدعم الحكومة جهود الأطراف الفاعلة غير الحكومية التي تعمل في مختلف المجالات لتعزيز الوئام بين الأديان.
    Nos progrès sont facilités notamment par nos voisins et alliés qui, s'ils étaient il y a encore peu de temps des pays en développement, sont désormais des moteurs de la croissance économique mondiale. UN والحافز وراء تقدمنا يأتي من مصادر عديدة من بينها جيراننا وحلفاؤنا الذين كانوا حتى وقت قريب دولا نامية ولكنهم أصبحوا اليوم المحركات التي تدير عجلات النمو الاقتصادي العالمي.
    Il leur faut également résister aux pressions qui s'exercent sur eux pour qu'ils ouvrent leurs marchés financiers à l'extérieur tant qu'ils ne se sentent pas en mesure d'en assumer la gestion. UN كما ينبغي لها أن تقاوم الضغوط التي تبذل لكي تفتح أسواقها المالية أمام الغرباء إلى أن يحين الوقت الذي تشعر فيه بأنها قادرة على إدارة تلك اﻷسواق.
    iii) élaborer des méthodes et des mécanismes de coordination des activités de tous les spécialistes qui s'occupent du problème de la maltraitance d'enfants et suivre leur application; UN `٣` اعداد ومتابعة آليات واجراءات تنسيقية ﻷنشطة الفنيين الذين يعملون في مجال قضايا الاعتداء على اﻷطفال؛
    Cette réalité a été reconnue par le Conseil de sécurité qui a récemment organisé un débat sur la question de la prolifération des armes légères, débat qui s'est soldé par la publication d'une importante déclaration du Président du Conseil. UN وهذا هو ما سلم به مجلس اﻷمن الذي ناقش مؤخرا قضية اﻷسلحة الصغيرة وتوصل إلى إصدار بيان رئاسي هام وشامل بشأنها.
    La première était une forme d'externalisation à l'Organisation mondiale de la santé, qui s'était montrée désireuse d'étudier la faisabilité d'un tel accord. UN وكان الأول على شكل تأمين موارد خارجية لمنظمة الصحة العالمية، التي أعربت عن اهتمام أولي بدراسة جدوى مثل هذه الترتيب.
    À cet égard, elle a exprimé le vœu que le dialogue sincère qui s'était déroulé jusque-là se poursuive de bonne foi. UN وفي هذا الصدد، أعربت إندونيسيا عن أملها في أن يستمر بحسن نية الحوار الحقيقي الذي جرى حتى الآن.
    Le nombre des femmes qui s'adressent à des centres de crise est en voie d'accroissement. UN ويتزايد عدد النساء اللاتي يلتجئن إلى مراكز معالجة الأزمات، وهو تطور يجري رصده عن كثب.
    Les autorités ont parfois défendu des filles qui s'opposaient à ce qu'on les marie de force. UN وقد أيدت سلطات الدولة، في بعض الأحيان، الفتيات اللواتي يعترضن على تزويجهن بالإكراه.
    Le rapport renvoie à une étude sur les catégories de personnes qui s'occupent des enfants en âge scolaire de mères qui travaillent, le père n'étant même pas mentionné en option. UN وقالت إن التقرير يشير إلى دراسة استقصائية لفئات الأشخاص الذين يقومون برعاية أطفال الأمهات العاملات الذين هم في سن الدراسة، ولكن الأب لم يُذكَر حتى بصفته خياراً.
    Un nombre croissant de personnes empruntent l'itinéraire tortueux qui s'étend de la Somalie à l'Afrique du Sud sur 4 000 kilomètres. UN وقد ارتحلت أعداد متزايدة من الأشخاص عابرة الطريق الشاق بين الصومال وجنوب أفريقيا والبالغ طوله 000 4 كم.
    Or, la Nouvelle-Zélande est préoccupée par la prolifération de processus et d'organes internationaux qui s'occupent de questions semblables. UN وقال إن وفد نيوزيلندا يساوره القلق إزاء انتشار الهيئات والعمليات الدولية التي تتولى معالجة قضايا متشابهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus