Dans l’exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l’intention des fonctionnaires qui s’acquittent des tâches entrant dans leurs attributions. | UN | ويسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة واﻷمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم. |
Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention des fonctionnaires qui s'acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; | UN | ويسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة واﻷمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛ |
Il est évident que seuls les États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations au titre du TNP peuvent prétendre à un tel droit. | UN | ومن الواضح أن الدول التي تفي تماماً بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار هي وحدها التي تستطيع أن تتمتع بهذا الحق. |
Il est évident que seuls les États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations au titre du TNP peuvent prétendre à un tel droit. | UN | ومن الواضح أن الدول التي تفي تماماً بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار هي وحدها التي تستطيع المطالبة بهذا الحق. |
Par exemple, les carabiniers qui s'acquittent de tâches subsidiaires de contrôle aux frontières bénéficient d'un plan annuel de formation dans ces domaines. | UN | وتنفذ شرطة شيلي مثلا خطة تدريب سنوية في هذه المناطق للموظفين الذين يقومون بأعمال المراقبة الحدودية المساعدة. |
Parallèlement, la consolidation du régime de non-prolifération devrait s'accompagner de la possibilité, pour les États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations internationales, d'avoir accès à la technologie. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تعزيز نظام عدم الانتشار ينبغي أن يكون مصحوبا بالوصول إلى التكنولوجيا من جانب الدول التي تمتثل بالكامل لالتزاماتها الدولية. |
Renforcement des compétences techniques et analytiques des experts des secteurs public et privé qui s'acquittent des fonctions essentielles de gestion économique stratégique dans les États membres | UN | تعزيز المهارات التقنية والتحليلية لخبراء القطاعين العام والخاص الذين يضطلعون بمهام أساسية في مجال الإدارة الاقتصادية الاستراتيجية في الدول الأعضاء |
L'Ukraine se classe au septième rang mondial et au premier rang européen par le nombre de ses ressortissants qui s'acquittent de leur noble mission sous la bannière de l'ONU. | UN | واليوم، تشغل أوكرانيا المركز السابع في العالم والأول فيما بين البلدان الأوروبية فيما يتعلق بعدد جنودها في قوات حفظ السلام الذين يؤدون مهمتهم النبيلة تحت راية الأمم المتحدة. |
Dans l’exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général ou la Secrétaire générale doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l’intention des fonctionnaires qui s’acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; | UN | ويسعى اﻷمين العام، في ممارسته لسلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة واﻷمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛ |
Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention des fonctionnaires qui s'acquittent des tâches entrant dans leurs attributions. | UN | ويسعى الأمين العام، في ممارستة لسلطته، الى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها اليهم. |
Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le/la Secrétaire général(e) doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention des fonctionnaires qui s'acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; | UN | ويسعى الأمين العام، في ممارسته لهذه السلطة، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛ |
Non seulement cela porte atteinte à l'Organisation des Nations Unies mais cela pénalise les États Membres qui s'acquittent de leurs obligations. | UN | وبالضرر الذي يلحقه هذا بالمنظمة فإنه يعاقب الدول اﻷعضاء التي تفي بالتزاماتها. |
Tous les autres États parties qui s'acquittent de leurs obligations au titre de l'article 4 doivent avoir un plan clair pour assurer le respect des délais. | UN | ولا بد أن تكون لدى جميع الدول الأطراف الأخرى التي تفي بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 خطة واضحة تضمن احترام الآجال المحددة لها. |
Comme nous l'avons indiqué lors des consultations privées, la capitalisation à hauteur d'un milliard de dollars constituerait un fardeau financier supplémentaire pour les États Membres qui s'acquittent fidèlement de leurs obligations conventionnelles. | UN | وكما أشرنا خلال المشاورات غير الرسمية، فإن تمويل الصندوق إلى حد يبلغ مليار دولار عن طريق التبرعات سيفرض عبئا ماليا إضافيا على الدول اﻷعضاء التي تفي بإخلاص بالتزاماتها التعاهدية. |
Le Gouvernement et les parties concernées se sont félicités de la présence et de la contribution des observateurs qui s'acquittent du mandat qui leur a été confié en étroite collaboration avec les observateurs du Secrétariat du Commonwealth, de la CE et de l'OUA. | UN | ورحبت الحكومة واﻷحزاب المعنية بوجود ومساهمة المراقبين، الذين يقومون بتنفيذ الولاية المنوطة بهم عن طريق التنسيق الوثيق مع المراقبين من أمانة الكمنولث، والجماعة اﻷوروبية، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Renforcement des compétences techniques et analytiques des experts des secteurs public et privé qui s'acquittent des fonctions essentielles de planification économique stratégique et de gestion dans les États Membres | UN | الإنجازات المتوقعة تعزيز المهارات التقنية والتحليلية للخبراء في القطاعين العام والخاص الذين يقومون بمهام أساسية في التخطيط الاقتصادي الاستراتيجي والإدارة في الدول الأعضاء |
Les États devraient coopérer entre eux pour garantir que des services de combustible nucléaire fiables sont mis à la disposition de tous les pays qui s'acquittent de leurs obligations de non-prolifération et s'abstiennent de chercher à se procurer ces installations. | UN | وينبغي للدول أن تتعاون في ضمان إتاحة خدمات الوقود النووي التي يعول عليها لجميع البلدان التي تمتثل بالتزامات عدم الانتشار وتمتنع عن مواصلة إنشاء مرافق من هذا القبيل. |
L'octroi de garanties de sécurité appropriées aux États non dotés d'armes nucléaires, qui s'acquittent pleinement de leurs obligations en matière de non-prolifération conformément au TNP, serait une incitation à renoncer à l'acquisition d'armes de destruction massive. | UN | ومن شأن تقديم ضمانات أمن كافية للدول غير الحائزة لأسلحة نووية التي تمتثل على النحو الأوفى لالتزاماتها بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن يقدم لها حافزا على الامتناع عن حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Nous tenons à exprimer nos remerciements à ses juges qui s'acquittent de leurs tâches avec beaucoup de professionnalisme et de dévouement, et nous nous engageons à continuer à appuyer les efforts de la Cour en faveur de la justice et de l'état de droit. | UN | ونعرب عن تقديرنا لقضاتها الذين يضطلعون بمهامهم بروح مهنية عالية وتفان عظيم، ونتعهد بمواصلة الدول النوردية دعمها لمساعي المحكمة في خدمة العدالة وسيادة القانون. |
Renforcement des compétences techniques et analytiques des experts des secteurs public et privé qui s'acquittent des fonctions essentielles de gestion économique stratégique dans les États membres | UN | تعزيز المهارات التقنية والتحليلية لخبراء القطاعين العام والخاص الذين يضطلعون بمهام أساسية في مجال الإدارة الاقتصادية الاستراتيجية في الدول الأعضاء |
Des spécialistes des questions politiques de rang élevé seraient stationnés dans cinq régions opérationnelles, où ils coordonneraient toutes les activités de la mission d'observation, en remplacement des commandants militaires qui s'acquittent actuellement de cette fonction. | UN | وسيقوم موظفو الشؤون السياسية اﻷقدم المتمركزون في ست مناطق عمليات بمهام المنسقين المسؤولين عن جميع أنشطة بعثة المراقبين، وسيحلون محل القادة العسكريين الذين يؤدون هذه المهام حاليا؛ |
4. La Conférence reconnaît que les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité qui ont renoncé aux armes de ce genre et qui s'acquittent pleinement de leurs obligations ont légitimement [le droit de] [intérêt à] recevoir des garanties de sécurité fiables, générales et efficaces [sous forme d'un instrument inconditionnel, universel et juridiquement contraignant.] | UN | ٤ - ويسلم المؤتمر بأن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة والتي تخلت عن اﻷسلحة النووية وتمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها لها ]حق شرعي[ ]مصلحة شرعية[ في أن تحصل على ضمانات أمنية موثوق بها وشاملة وفعالة ]في شكل صك غير مشروط وشامل وملزم قانونا.[ |
En conclusion, je tiens à remercier le général de division Iqbal Singh Singha ainsi que les membres des personnels militaires et civils de la Force et de l'ONUST, qui s'acquittent avec efficacité et dévouement des tâches importantes que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | 34 - وختاماً، أود أن أعرب عن تقديري للواء إقبال سينغ سينغا وللأفراد العسكريين والمدنيين الذين يعملون في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة. فقد أدوا بكفاءة وإخلاص المهام الهامة التي أوكلها مجلس الأمن إليهم. |
En conclusion, je tiens à remercier le général de division Natalio Ecarma III, ainsi que les membres des personnels militaires et civils de la Force et de l'ONUST, qui s'acquittent avec efficacité et dévouement des tâches importantes que leur a confiées le Conseil de sécurité. | UN | 22 - وفي الختام، أود أن أشيد باللواء ناتاليو إيكارما الثالث، وبجميع الأفراد العسكريين والمدنيين العاملين في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك وهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة. فإنهم ما فتئوا يؤدون بكفاءة وتفان المهام الكبيرة التي كلفهم بها مجلس الأمن. |
Le nombre d’États Membres qui s’acquittent intégralement de leurs quotes-parts au budget ordinaire continue à augmenter. | UN | ويستمر عدد الدول اﻷعضاء التي تسدد أنصبتها المقررة للميزانية العادية بالكامل في الارتفاع. |