Ces séminaires, qui s'appuient sur l'expérience de femmes qui ont participé à des processus de paix analogues dans d'autres pays d'Afrique, visent à former les déléguées à la négociation. | UN | وهذه الحلقات الدراسية، التي تعتمد على الدعم المقدَّم من النساء اللواتي شاركن في عمليات مماثلة لإقرار السلام في بلدان أفريقية أخرى، تهدف إلى تدريب الوفود النسائية على مهارات التفاوض. |
Il n’a pas été facile de mobiliser des fonds pour les petits projets et les projets qui s’appuient davantage sur les ressources humaines et les effectifs que sur l’infrastructure et les approvisionnements. | UN | وكان هناك صعوبة في رفع مستوى دعم الجهات المانحة للمشاريع اﻷقل طموحا وللمشاريع التي تعتمد على الموارد البشرية وقدرات الموظفين عوضا عن الهياكل اﻷساسية واﻹمدادات. |
Dans le cadre du renforcement des institutions, nous devons, de façon prioritaire, détruire les ambitions insensées qui s'appuient sur des armes meurtrières. | UN | وفي إطار تعزيز المؤسسات، يجب علينا، على سبيل اﻷولوية، أن نجتث الطموحات الطائشة التي تعتمد على اﻷسلحة الفتاكة. |
La Fondation formule les recommandations ci-après, qui s'appuient sur notre travail et sur notre expérience auprès des femmes et des filles : | UN | تتقيد هذه المؤسسة بالتوصيات التالية التي تستند إلى عملنا وخبرتنا مع النساء والفتيات: |
Le nombre de stratégies de financement intégrées et de cadres d'investissement qui s'appuient sur des documents stratégiques PAN. | UN | عدد استراتيجيات التمويل المتكاملة وأطر الاستثمار التي تستند إلى الوثائق الاستراتيجية لبرامج العمل الوطنية. |
Ainsi, la sécurité juridique quant à la loi applicable serait améliorée au profit des parties finançant les stocks qui s'appuient sur les créances en tant que produit. | UN | ونتيجة لذلك، يتعزّز اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق في تلك الحالة لدى ممولي المخزونات الذين يعتمدون على المستحقات باعتبارها عائدات. |
Les systèmes d'information géographique participatifs, qui s'appuient sur des cartes, constituent une approche de la participation dans ce domaine. | UN | 82 - ومن النهج المتبعة في هذا المجال نظم المعلومات الجغرافية القائمة على المشاركة، التي تعتمد على الخرائط. |
Celle-ci est le fruit d'études géoscientifiques qui s'appuient sur les résultats de la recherche scientifique. | UN | وتتولد قاعدة المعارف المتعلقة بالموارد المعدنية هذه من الدراسات الاستقصائية في مجال علم اﻷرض التي تعتمد على المعارف الناتجة من البحث العلمي. |
:: Les savoirs locaux et traditionnels qui s'appuient sur les valeurs culturelles sont essentiels pour la formulation de politiques scientifiques et technologiques répondant aux problèmes locaux; | UN | تكتسي المعارف المحلية والتقليدية التي تعتمد على القيم الثقافية أهمية بالغة في وضع سياسات العلم والتكنولوجيا التي تعالج المسائل المحلية. |
Cela suppose une augmentation sensible des investissements dans divers secteurs économiques qui s'appuient sur le capital naturel de la Terre et le renforcent ou réduisent les risques écologiques et environnementaux. | UN | وتستتبع ذلك زيادة كبيرة في الاستثمارات داخل مجموعة من القطاعات الاقتصادية التي تعتمد على رأس المال الطبيعي لكوكبنا وتعززه أو تلك التي تخفض من مستوى المخاطر الإيكولوجية والبيئية. |
Les échéances actuellement fixées désavantagent fortement les missions des petits pays, qui s'appuient sur des avis extérieurs pour maîtriser les questions hautement techniques qui interviennent. | UN | وتنطوي الجداول الزمنية الحالية بقدر شديد من الإجحاف بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تعتمد على المشورة الخارجية لمعالجة المسائل المعنية المتسمة بطابع تقني فائق. |
La façon dont mon pays aborde le désarmement est ancrée dans sa conviction intime que la coopération multilatérale est dans l'intérêt de tous, et qu'elle sert plus particulièrement les intérêts des États plus petits qui s'appuient sur un système international solide et réglementé. | UN | إن نهج بلدي نحو نزع السلاح تضرب جذوره في القناعة الراسخة بأن التعاون المتعدد الأطراف يصب في مصلحة الجميع، ويخدم على نحو كبير جداً مصالح الدول الصغيرة التي تعتمد على نظام دولي قوي يرتكز على قواعد. |
96. Deux types de politiques s'imposent : celles qui s'appuient sur les corrélations positives entre développement et environnement et celles qui visent à briser les corrélations négatives. | UN | ٦٩- ويلزم نوعان من السياسات: السياسات التي تعتمد على الصلات الايجابية بين التنمية والبيئة، والسياسات التي تكسر العلاقات السلبية. |
Rassembler des données sur les plans de gestion des catastrophes au niveau national pertinents qui s'appuient sur des solutions faisant appel aux techniques spatiales; | UN | ● جمع معلومات عن الخطط الوطنية ذات الصلة بإدارة الكوارث التي تستند إلى الحلول المعتمدة على التكنولوجيات الفضائية |
Le plan d'action englobe aussi bien la formation d'experts dans le domaine de la sécurité que l'organisation d'exercices de sûreté de l'aviation civile qui s'appuient sur la simulation d'actes illicites se déroulant dans un aéroport. | UN | وتشمل خطة العمل تدريب الخبراء في مجال الأمن وكذا تنظيم تمرينات سلامة الطيران المدني التي تستند إلى محاكاة أعمال غير مشروعة في مطار من المطارات. |
9. Les évaluations qui s'appuient sur des méthodes indirectes présentent toutefois d'importants points faibles quant à la validité et à la pertinence des indicateurs produits. | UN | 9- غير أن التقييمات التي تستند إلى الطرائق غير المباشرة تنطوي على مَواطن ضعف هامة فيما يتعلق بصحة وجدوى ما تتمخض عنه من مؤشرات. |
El Salvador, la Malaisie et Maurice ont insisté sur l'importance de créer des coalitions sociales en établissant des cadres multidisciplinaires et globaux qui s'appuient sur des partenariats entre les ministères, les ONG et les organisations communautaires afin de maximiser les ressources et fournir un appui. | UN | وأكّدت كل من السلفادور وماليزيا وموريشيوس أهمية تشكيل التحالفات الاجتماعية عن طريق صياغة أطر العمل المتعددة التخصّصات والشاملة التي تستند إلى علاقات الشراكة بين الوزارات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الخاصة بالمجتمعات المحلية، من أجل زيادة الموارد إلى أقصى حد وتوفير الدعم في هذا الصدد. |
En ce qui concerne les paragraphes 47 et 48, nous rejetons catégoriquement les assertions du Rapporteur spécial faisant état de la violation constante des droits des sectes musulmanes minoritaires, telles que le soufisme, allégations qui s'appuient sur des sources non valides, au mépris des réalités actuelles. | UN | وفيما يتعلق بالفقرتين 47 و 48، فإن ادعاءات المقرر الخاص المتعلقة بالانتهاكات المستمرة لحقوق الأقليات من الطوائف الإسلامية كالصوفيين، التي تستند إلى مصادر غير صحيحة ولا علاقة لها بالوقائع الحالية، هي ادعاءات مستبعدة بصورة قطعية. |
84. Les services de vulgarisation ascendante, horizontale et participative et les < < pôles de connaissances > > qui s'appuient sur les pratiques agricoles durables des petits exploitants devraient être pleinement soutenus afin d'optimiser la sécurité et la production alimentaires de ces derniers. | UN | 84- وينبغي تقديم الدعم الكامل إلى الخدمات الإرشادية التي تنطلق من القاعدة وتكون أفقية وقائمة على مبدأ المشاركة و " مراكز المعرفة " التي تستند إلى ممارسات الزراعة المستدامة لصغار المزارعين من أجل زيادة الأمن الغذائي والإنتاج الغذائي إلى أقصى حد. |
Ainsi, la sécurité juridique quant à la loi applicable serait améliorée au profit des parties finançant les stocks qui s'appuient sur les créances en tant que produit. | UN | ونتيجة لذلك، يتعزّز اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق في تلك الحالة لدى ممولي المخزونات الذين يعتمدون على المستحقات باعتبارها عائدات. |
Le Royaume-Uni prévoit que le développement des systèmes de transport spatial qui fonctionnent sans discontinuité entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique, et qui s'appuient sur la portance de l'air pendant une partie du vol, créera des incertitudes quant au régime juridique applicable à ces systèmes. | UN | تتوقع المملكة المتحدة أن تطوير نظم النقل الفضائي التي تعمل بانسياب بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، والاعتماد على الصعود للطيران عبر الجو بالنسبة إلى جزء من حركة الطيران لديها، سوف يؤدي إلى بعض الارتياب بخصوص النظام القانوني الذي ينطبق عليها. |