"qui s'attaquent aux" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعالج
        
    • تعالج أوجه
        
    Proportion de plans nationaux de développement et de stratégies de lutte contre la pauvreté qui s'attaquent aux nouvelles questions de population UN نسبة الخطط الإنمائية الوطنية واستراتيجيات الحد من الفقر التي تعالج التحديات المتولدة عن المسائل السكانية الناشئة
    Les politiques sanitaires doivent donc être coordonnées avec celles qui s'attaquent aux déterminants socioéconomiques de ces maladies. UN ولذلك، يتعين أن تكون السياسات الصحية بالتنسيق مع تلك التي تعالج المحددات الاجتماعية والاقتصادية لهذه الأمراض.
    Nous approuvons également l'idée selon laquelle l'assistance humanitaire doit faire partie d'une réponse intégrée; et qu'elle ne saurait remplacer les autres activités internationales politiques, militaires ou de développement qui s'attaquent aux causes profondes des conflits. UN ونؤيد أيضا فكرة أن المساعدة اﻹنسانية يجب أن تكــون جــزءا لا يتجــزأ من استجابة متكاملة؛ وأنها لا تغني عن اﻷنشطة السياسية أو العسكرية أو اﻹنمائية الدولية اﻷخرى التي تعالج الصراع وأسبابه الجذرية.
    155. C'est pourquoi il faut soutenir les programmes qui sont mis en oeuvre par la société civile et qui s'attaquent aux causes premières de la vente d'enfants et de la prostitution des enfants. UN ٥٥١- ولا بد من تشجيع المجتمع المدني ودعمه في البرامج التي تعالج جذور المشاكل المؤدية إلى بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال.
    L'accent est mis dans le rapport sur la nécessité de transformations structurelles pour engendrer une croissance axée sur l'emploi, assurer une répartition équitable des richesses et mettre en place des cadres de politique sociale cohérents qui s'attaquent aux inégalités à l'échelle nationale et internationale. UN ويرى أن هناك حاجة إلى تحولات هيكلية لتحقيق نمو يركز على العمالة، والإنصاف في التوزيع، وأطر متسقة للسياسة الاجتماعية تعالج أوجه عدم المساواة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Pour éviter les conflits, les États peuvent, par exemple, mettre en place des systèmes d'alerte rapide efficaces pour recueillir et analyser les informations de sources ouvertes, pratiquer la diplomatie préventive et la médiation, et prendre des mesures de prévention qui s'attaquent aux causes profondes du conflit. UN ويتضمن منع نشوب النـزاعات هذا أنظمة فعالة للإنذار المبكر من أجل جمع وتحليل المعلومات المفتوحة المصدر، والدبلوماسية والوساطة الوقائيتين، والجهود الوقائية التي تعالج الأسباب الجذرية للنـزاع.
    La priorité est donnée aux projets qui encouragent une démarche équilibrée et intégrée de lutte contre la délinquance urbaine, et notamment les activités qui s'attaquent aux causes profondes de cette criminalité, et notamment la pauvreté, la marginalisation sociale et l'absence de perspectives pour les jeunes. UN والأولوية تُسند إلى المشاريع التي تعزز اتخاذ نهج متوازن ومتكامل لمكافحة الجريمة في المدن، بما في ذلك الأنشطة التي تعالج الأسباب الجذرية مثل الفقر والتهميش الاجتماعي والافتقار للفرص لدى الشباب.
    Il nous faut recourir aux mesures davantage axées sur le court terme, qui relèvent de la prévention opérationnelle, tout autant qu'aux mesures à long terme, relevant de la prévention structurelle, qui s'attaquent aux sources de tension et aux causes profondes des conflits. UN وينبغي لنا العمل لاتخاذ التدابير القصيرة المدى، المسماة بالوقاية التنفيذية، والتدابير البعيدة المدى، المسماة بالوقاية الهيكلية، التي تعالج مصادر التوتر والأسباب الأصلية للصراعات.
    :: Développer et adopter des politiques foncières appropriées qui s'attaquent aux problèmes relatifs à la sécurité foncière de manière à encourager, entre autres, un investissement privé plus important dans le secteur des agro-industries; UN وضع واعتماد السياسات الملائمة المتعلقة بالأراضي، التي تعالج القضايا المرتبطة بضمان حيازة الأرض لتشجيع أمور من بينها توفير المزيد من الاستثمار من القطاع الخاص في قطاع الأعمال التجارية الزراعية؛
    Cet exposé a abordé les causes du déboisement et les incitations et politiques qui s'attaquent aux causes immédiates et plus fondamentales, en tenant compte des agents du déboisement. UN وشمل العرض أسباب إزالة الغابات والحوافز والسياسات التي تعالج كلاً من الأسباب المباشرة والأساسية، مع مراعاة عوامل إزالة الغابات.
    ii) Augmentation du nombre d'entreprises et de secteurs qui s'attaquent aux problèmes prioritaires dans le domaine des produits chimiques en recourant aux outils et méthodes fournis par le PNUE UN ' 2` زيادة عدد الأعمال التجارية والصناعات التي تعالج القضايا الكيميائية ذات الأولوية، باستخدام ما يتيحه برنامج البيئة من أدوات لتقييم المخاطر وإدارتها
    ii) Augmentation du nombre d'entreprises et de secteurs qui s'attaquent aux problèmes prioritaires dans le domaine des produits chimiques en recourant aux outils et méthodes fournis par le PNUE UN ' 2` زيادة عدد الأعمال التجارية والصناعات التي تعالج القضايا الكيميائية ذات الأولوية، باستخدام ما يتيحه برنامج البيئة من أدوات لتقييم المخاطر وإدارتها
    Souvent, comme c'est le cas dans un certain nombre de conflits en Afrique, les initiatives régionales de paix et de développement — en particulier celles qui s'attaquent aux causes profondes des conflits — devraient être poursuivies. UN وفي أغلب اﻷحيان، وعلى غرار ما يحدث في عدد من الصراعات في أفريقيا، ينبغي السعي وراء مبادرات إقليمية من أجل السلام والتنمية - ولا سيما تلك التي تعالج اﻷسباب الجذرية للحرب.
    La MINUSCA a appuyé l'élaboration de projets visant à promouvoir les initiatives et accords locaux qui s'attaquent aux causes profondes du conflit et permettent à la population de recueillir les dividendes de la paix. UN 35 - ودعمت البعثة المتكاملة وضع المشاريع التي تدعم المبادرات والاتفاقات المحلية التي تعالج الأسباب الكامنة للنـزاع وتمنح الشعب مكاسب السلام.
    Les politiques qui s'attaquent aux agents responsables de la dégradation des sols et qui visent à sensibiliser et à renforcer les capacités de tous ordres, concernant l'utilisation durable de la terre et l'adoption étendue de pratiques de gestion durable des terres doivent être développées et adaptées aux conditions locales. UN ويجب وضع السياسات التي تعالج أسباب تدهور الأراضي وتبني القدرات على جميع المستويات من أجل استخدام الأراضي على نحو مستدام والاعتماد الواسع على ممارسات إدارة الأراضي المستدامة لتطويرها وتكييفها وفق الظروف المحلية.
    Le système des Nations Unies et les institutions internationales qui s'attaquent aux crises mondiales accordent de l'importance à la désertification/dégradation des terres et à la sécheresse ainsi qu'à la gestion durable des terres UN :: إشارة منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية التي تعالج الأزمات العالمية إشارة واضحة إلى التصحر/تردي الأراضي والجفاف والإدارة المستدامة للأراضي
    Considérant qu'il est impératif, dans l'intérêt du développement durable, de privilégier des actions qui s'attaquent aux causes structurelles de la pauvreté afin de modifier les rapports inégalitaires entre hommes et femmes et de relever le statut des femmes rurales aux plans social, juridique, politique et économique, UN وإذ ترى أنه من الضروري، من أجل تحقيق التنمية المستدامة، التركيز على الإجراءات التي تعالج الأسباب الهيكلية للفقر بغية تغيير العلاقات غير المتكافئة بين الرجل والمرأة والارتقاء بوضع المرأة الريفية على كل من المستوى الاجتماعي والقانوني والسياسي والاقتصادي.
    Grâce à cette intégration, un nombre remarquable de projets et de programmes qui s'attaquent aux questions relevant de la Convention sont lancés dans le cadre du programme de modernisation de l'agriculture, programme d'aide financé par de multiples donateurs qui vise à promouvoir la croissance et à réduire la pauvreté en Ouganda. UN وفي أعقاب عملية الإدماج، بدأ عدد ملحوظ من المشاريع والبرامج التي تعالج بواعث قلق اتفاقية مكافحة التصحر يظهر في إطار برنامج تحديث الزراعة، وهو برنامج دعم متعدد المانحين يرمي إلى دعم النمو والتخفيف من حدة الفقر في أوغندا.
    L'OMS s'emploie avec les pays à renforcer les capacités nationales de prévention de la violence au moyen de mesures et de programmes qui s'attaquent aux causes sous-jacentes de la violence et des facteurs de risque et qui réduisent de ce fait la fréquence des actes violents. UN 11 - وتعمل منظمة الصحة العالمية مع البلدان لتعزيز قدراتها الوطنية على منع العنف، من خلال السياسات والبرامج التي تعالج الأسباب وعوامل الخطر الكامنة للعنف، وتخفض بالتالي وتيرة وقوع أعمال عنف جديدة.
    En ce qui concerne la population et le développement, le FNUAP encourage la collecte et l'utilisation de données désagrégées pour aider les gouvernements dans la conception et la mise en œuvre de politiques et de programmes qui s'attaquent aux inégalités et sont bénéfiques aux populations vulnérables. UN 67 - في مجال السكان والتنمية، يعمل الصندوق على تعزيز جمع واستخدام بيانات مصنفة لدعم الحكومات في تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج تعالج أوجه عدم التكافؤ وتستفيد منها الفئات السكانية الضعيفة.
    g) De mener une étude pour évaluer les incidences du conflit sur les femmes afin d'assurer aux victimes, avec des mesures de compensation innovante, qui s'attaquent aux inégalités structurelles qui ont conduit à la violence sexuelle et sexiste, répondent aux besoins particuliers des femmes et empêchent que les violences ne se reproduisent; UN (ز) إجراء تقييم لأثر النزاع على النساء بهدف تزويد الضحايا بتدابير تعويض تحويلية تعالج أوجه عدم المساواة الهيكلية التي تؤدي إلى العنف القائم على نوع الجنس، وبخاصة العنف الجنسي، والاستجابة للاحتياجات المحددة للمرأة ومنع تكرر حدوث مثل هذا العنف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus