L'enquête sur le crash d'hélicoptère qui s'est produit le 29 juin 2004 est en cours. | UN | 41 - ما زال التحقيق في حادث تحطم الطائرة العمودية الذي وقع في 29 حزيران/يونيه 2004 مستمرا. |
L'événement qui s'est produit le samedi 5 juillet 1997 dans mon pays a été un violent coup d'État. | UN | إن الحدث الذي وقع في بلدي يوم السبت ٥ تموز/يوليه ١٩٩٧، كان انقلابا عنيفا. |
Nous déplorons profondément l'incident qui s'est produit le 2 juillet dans la ville de Mitrovica, et qui a entraîné la mort tragique d'une personne et fait plusieurs blessés. | UN | ونشجب بشدة الحادث الذي وقع في 2 تموز/يوليه في مدينة ميتروفيتشا والذي أدى إلى وفاة مأساوية وجرح عدد آخر من الناس. |
Ma délégation exprime également sa consternation face à l'attentat à l'explosif qui s'est produit le week-end dernier à Pristina, faisant plusieurs blessés. | UN | ويعرب وفدي أيضا عن قلقه إزاء الهجوم الذي وقع في نهاية الأسبوع الأخير في بريشتينا، وجُرح فيه عدد من الأشخاص إثر انفجار عبوة ناسفة. |
Les arrestations ont eu lieu à l'occasion d'un échange de tirs, qui s'est produit le 24 mars 2007 entre la faction de l'ALS/MM et les forces de sécurité du Gouvernement soudanais dans la zone d'Omdurman, près de Khartoum. | UN | وجرت الاعتقالات في إطار حادث إطلاق النار الذي وقع يوم 24 آذار/مارس 2007 بين الفصيل (من جيش تحرير السودان/ميني ميناوي) وقوات أمن حكومة السودان في منطقة أم درمان بالخرطوم. |
Cependant, comme il est dit cidessus, le montant réclamé au titre des frais de justice et autres débours avait trait à un manquement aux obligations contractuelles qui s'est produit le ler août 1990. | UN | ولكن المطالبة برسوم المحكمة والتكاليف الأخرى، كما ذكر أعلاه، لا تتعلق بالإخلال بالعقد الذي حدث يوم 1 آب/أغسطس 1990. |
Les colonies de peuplement, qui, selon le Conseil de sécurité, n'ont aucune validité juridique, ont notamment provoqué de nombreux incidents tragiques, tel l'acte de violence épouvantable qui s'est produit le 25 février dernier à la mosquée d'Abraham, à Hébron. | UN | والمستوطنات، التي يرى مجلس اﻷمن أنها باطلة قانونا هي التي أشعلت الكثير من الحوادث المفجعة، من قبيل عمل العنف المروع الذي وقع في ٢٥ شباط/فبراير من هذا العام في الحرم اﻹبراهيمي في الخليل. |
3. Quant à l'incident qui s'est produit le 20 février 1993, une patrouille koweïtienne a appréhendé les deux soldats iraquiens à l'intérieur du territoire koweïtien, puis les a remis à la MONUIK le 21 février 1993. | UN | ٣ - أما عن الحادث الذي وقع في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٣، فحقيقة اﻷمر هو أن دورية كويتية قبضت على الجندييـن العراقييـن داخـل اﻷراضـي الكويتية، وبادرت بالاتصال باليونيكوم وسلمتها الجنديين في ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
La CEPALC a également publié un rapport détaillé sur les effets socioéconomiques et environnementaux du tremblement de terre qui s'est produit le 13 janvier 2001 en El Salvador. | UN | كذلك نشرت اللجنة الاقتصادية تقريرا شاملا عن الآثار الاقتصادية - الاجتماعية والآثار البيئية للزلزال الذي وقع في السلفادور في 13 كانون الثاني/يناير 2001. |
Bien que ceci dépasse à strictement parler le cadre de son mandat, sa présence pourrait aussi contribuer à prévenir des incidents regrettables comme celui qui s'est produit le 11 avril 1995 au camp de Barava, où il était sur le point d'être déployé. | UN | وقد يساعد وجودها أيضا على منع وقوع حوادث مؤسفة مثل الحادث الذي وقع في ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٥، عندما هاجم رجال مجهولون مخيم بيرافا قبل وزع الوحدة الزائيرية بفترة وجيزة، وإن كان هذا يجاوز الولاية المحددة لهذه الوحدة. |
L'incident qui s'est produit le 12 janvier 1995, au cours duquel un militaire de la force multinationale et le Haïtien qui l'avait attaqué ont été tués, a malheureusement rappelé que chacun doit rester constamment sur ses gardes et qu'il est impératif de prendre les plus extrêmes précautions. | UN | وكان الحادث المؤسف الذي وقع في ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، والذي فقد فيه أحد أفراد القوة المتعددة الجنسيات حياته إلى جانب الهاييتي الذي هاجمه بمثابة تذكير بأنه على كل فرد أن يكون حذرا في جميع اﻷوقات، وأن الحرص البالغ يجب أن يكون هو سنة الحياة. |
L'accident tragique qui s'est produit le 10 avril près de Smolensk, en Russie, a coûté la vie à certains des hommes et des femmes les plus brillants de la Pologne, qui se rendaient aux cérémonies commémoratives du soixante-dixième anniversaire du massacre de Katyn. | UN | إن الحادث المأساوي الذي وقع في 10 نيسان/أبريل بالقرب من سمولينسك في روسيا قد أودى بحياة بعض من خيرة الرجال والنساء في بولندا، الذين كانوا في طريقهم لحضور احتفالات إحياء الذكرى الـ70 لمذبحة كاتين. |
L'incident de la flottille de Gaza qui s'est produit le 31 mai a fait monter la tension dans la région et eu de fortes répercussions au Liban, où diverses manifestations publiques de protestations contre Israël et de solidarité avec les victimes se sont déroulées sur toute l'étendue du territoire. | UN | 5 - وأثار حادث أسطول غزة الذي وقع في 31 أيار/مايو التوتر في المنطقة وترددت أصداؤه بقوة في لبنان. وقامت عدة مظاهرات عامة احتجاجا ضد إسرائيل وتضامنا مع الضحايا في جميع أنحاء البلد. |
Par sa résolution 1530 (2004), il a condamné dans les termes les plus vigoureux l'attentat de Madrid qui s'est produit le 11 mars 2004. | UN | وفي القرار 1530 (2004)، أدان المجلس بأشد لهجة الهجوم بالقنابل الذي وقع في مدريد يوم 11 آذار/مارس 2004. |
Toutefois, nous déplorons vivement l'incident qui s'est produit le 3 mai au stade de Mogadishu au cours de la visite du Premier Ministre et présentons nos condoléances aux familles et aux proches des victimes. | UN | غير أننا نعرب عن بالغ أسفنا للحادث الذي وقع في ملعب مقديشو في 3 أيار/مايو خلال الزيارة التي قام بها رئيس الوزراء، ونتقدم بتعازينا إلى أسر وأقرباء الضحايا. |
L'Allemagne a présenté un rapport, daté du 20 février 2003, dans lequel il est fait état de l'incident qui s'est produit le 12 décembre 2002 dans les locaux de la résidence de son ambassadeur à Harare. | UN | 8 - قدمت ألمانيا تقريرا، مؤرخا 20 شباط/فبراير 2003، بشأن الحادث الذي وقع في 12 كانون الأول/ديسمبر 2002، والمتعلق بمقر إقامة السفير الألماني في هراري. |
L'événement tragique qui s'est produit le 19 août de cette année à Bagdad est la dernière manifestation des menaces graves et, à vrai dire, meurtrières posées contre la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | إن الحادث المأساوي الذي وقع في 19 آب/أغسطس من هذا العام في العراق هو آخر برهان على خطورة، وفي الحقيقة ضراوة، أثر التهديدات على سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, je souhaiterais, au nom du Gouvernement et du peuple de la République de Chypre, condamner fermement l'attentat terroriste qui s'est produit le 28 novembre au Kenya, de même que les attentats qui l'ont précédé à Hébron et à Jérusalem. | UN | وفي هذا السياق أعرب باسم حكومة وشعب جمهورية قبرص عن إدانتنا الشديدة للاعتداء الإرهابي الذي وقع في كينيا في 28 تشرين الثاني/نوفمبر والاعتداءات التي سبقته في الخليل والقدس. |
Je voudrais d'emblée, réitérer notre sympathie et nos condoléances sincères au pays hôte à la suite de l'attentat terroriste qui s'est produit le 11 septembre et faire part de notre solidarité avec le peuple et le Gouvernement des États-Unis, qui ont été victimes de l'atteinte la plus grave à leur sécurité, à leurs droits de l'homme et à leur droit à la paix. | UN | أود في البداية أن أعرب مجددا عن صادق الأسى والتعازي للهجوم الإرهابي الذي وقع يوم 11 أيلول/ سبتمبر وعن تضامننا مع شعب وحكومة الولايات المتحدة، ضحايا أخطر اعتداء على تمتعهم بالأمن وحقوق الإنسان وحق العيش في سلام. |
Ma délégation tient à exprimer sa profonde tristesse devant les souffrances, les pertes humaines et matérielles considérables qu'a entraîné le tremblement de terre qui s'est produit le 29 septembre 1993 dans l'Etat indien du Maharashtra. | UN | يود وفد بلادي أن يعرب عن أسفه العميق للمعاناة البالغة، وفقد اﻷرواح وتدمير الممتلكات التي سببها الزلزال الذي حدث يوم ٢٩ ايلول/سبتمبر ١٩٩٣ في ولاية ماهاراشترا الهندية. |