"qui s'est rendue" - Traduction Français en Arabe

    • التي زارت
        
    • الموفدة
        
    • الذي زار
        
    • التي أوفدت
        
    • التي ذهبت
        
    • الذي ذهب
        
    • التي أوفدها
        
    • والتي زارت
        
    • الذي قام بزيارة
        
    • التي قامت بزيارة
        
    • التي توجهت
        
    La Mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue au Mozambique il y a deux mois environ a fait état de son désarroi face aux retards intervenus et à l'état du programme. UN لقد أبلغت بعثة مجلس اﻷمن التي زارت موزامبيق منذ قرابة شهرين عن جزعها حيال التأخيرات في البرنامج، وحالته العامة.
    La mission des Nations Unies qui s'est rendue aux îles Tokélaou en 2002 a permis de déterminer la volonté politique des populations. UN 59 - وأضاف أن بعثة الأمم المتحدة التي زارت توكيلاو عام 2002 قد تمكنت من تحديد الإرادة السياسية للسكان.
    Ainsi que l'a noté la mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue en Afrique de l'Ouest en 2004, la création d'emplois et d'opportunités économiques est un facteur essentiel d'une paix durable. UN ومثلما لاحظت بعثة مجلس الأمن الموفدة إلى غرب أفريقيا في عام 2004 تعتبر الحاجة إلى إنشاء وظائف جديدة وإيجاد فرص اقتصادية في غرب أفريقيا عنصرا أساسيا في تحقيق السلام الدائم.
    L'équipe qui s'est rendue en Indonésie a constaté que le PNUD pouvait jouer un rôle plus important et servir de catalyseur en concentrant l'attention sur les activités menées au sein de la communauté des donateurs. UN ووجه الفريق الذي زار اندونيسيا أن بامكان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يؤدي دورا أكبر بأن يعمل بمثابة حفاز مع إبراز صورة مركزة للجهود المبذولة داخل مجتمع المانحين.
    La délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a participé à la mission des Nations Unies qui s'est rendue récemment aux îles Tokélaou. UN 41- وأشار إلى أن وفده شارك في بعثة الأمم المتحدة التي أوفدت مؤخراً إلى جزر توكيلاو.
    La mission qui s'est rendue dans ce territoire en 2002 a recommandé qu'une étude soit faite sur les choix en matière d'autonomie et leurs implications. UN وقد أوصت البعثة التي زارت الإقليم عام 2002 بإجراء دراسة عن خيارات تقرير المصير والآثار المترتبة عليها.
    Elle saisit cette occasion pour remercier chaleureusement Mme Higgins, qui s'est rendue deux fois en Lettonie et dont les avis ont été précieux. UN وانتهزت الفرصة لتقديم شكرها الحار للسيدة هيغينز التي زارت لاتفيا مرتين، وأدلت بآراء قيمة في هذا الصدد.
    Pour ce qui est du massacre de Sidi Rais, Mme Karadja, qui s'est rendue sur les lieux, a pu constater la barbarie des agressions, qui ont été commises de nuit, essentiellement à l'arme blanche. UN وفيما يتعلق بمذبحة سيدي الريس، قالت السيدة كراجه، التي زارت الموقع، إنها تحققت من وحشية الاغتيالات، التي ارتكبت أثناء الليل وباستخدام السلاح اﻷبيض بصفة خاصة.
    Cette position a été soulignée par la troïka des ministres de l'Union européenne qui s'est rendue à Addis-Abeba et à Asmara les 19 et 20 février. UN وقد أكدت هذا الموقف الهيئة الوزارية الثلاثية للاتحاد اﻷوروبي التي زارت أديس أبابا وأسمرة في ١٩ و ٢٠ شباط/فبراير.
    Se félicitant de la mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue au Sahara occidental et dans des pays de la région effectuée du 3 au 9 juin 1995, UN " وإذ ترحب ببعثـة مجلس اﻷمن التي زارت الصحراء الغربية وبلدان المنطقة في الفترة من ٣ إلى ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٥،
    La mission, qui s'est rendue en Albanie, au Malawi, au Mozambique et au Viet Nam, a été lancée par les Présidents du Groupe et du Comité de haut niveau. UN وقد أوفدت تلك البعثة، التي زارت ألبانيا وملاوي وفييت نام وموزامبيق من جانب رئيسي المجموعة الإنمائية واللجنة الرفيعة المستوى.
    La mission d'établissement des faits qui s'est rendue à Beit Hanoun, conduite par l'archevêque Desmond Tutu, a constaté que ce qui s'y était produit avait constitué un crime de guerre et que la communauté internationale devait mettre fin à la culture de l'impunité. UN وقد تبيّن لبعثة تقصي الحقائق الموفدة إلى بيت حانون، برئاسة الأسقف ديزموند توتو، أن ما حدث ربما يشكل جريمة حرب وأنه يتعين على المجتمع الدولي وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    De même, la mission qui s'est rendue en Bolivie et au Paraguay a eu l'impression qu'il serait possible de donner un plus grand pouvoir de décision aux représentants résidents sans que cela affaiblisse trop la supervision, d'autant qu'il existait déjà des règles de comptabilité détaillées. UN وعادت البعثة الموفدة الى بوليفيا/باراغواي بانطباع مماثل بأنه يمكن منح الممثلين الدائمين قدرة أكبر على اتخاذ القرارات دون فقدان التحكم، لا سيما اذا اعتبر أن الطرائق الشاملة للمساءلة موجودة فعلا.
    En outre, il a participé à la mission interorganisations en Somalie, qui s'est rendue dans le pays du 1er au 7 février 1996 pour passer en revue les opérations humanitaires des Nations Unies et résoudre les problèmes rencontrés par les partenaires opérationnels sur le terrain. UN وشارك المجلس في البعثة المشتركة بين الوكالات إلى الصومال، الموفدة في الفترة من ١ إلى ٧ شباط/فبراير ١٩٩٦ لاستعراض عمليات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية والتصدي للشواغل المثارة من الشركاء اﻹنسانيين في الميدان.
    Le Secrétariat, soucieux d'éviter toute critique pour cause de retard, a travaillé à partir des informations recueillies par l'équipe préliminaire qui s'est rendue au Guatemala, et il s'est efforcé de fournir les meilleures estimations possibles, vu les circonstances. UN ورغبة في تلافي أي انتقاد للتأخير، عملت اﻷمانة العامة على أساس المعلومات التي جمعها الفريق المتقدم الذي زار غواتيمالا وحاول تقديم أفضل تقرير في هذه الظروف.
    Cette précision a été fournie à la délégation de l'OUA qui s'est rendue à Asmara les 4 et 5 mars 1999. UN وهو اﻹيضاح الذي قدم إلى وفد المنظمة الذي زار أسمرا خلال يومي ٤ و ٥ آذار/ مارس ٩٩٩١.
    - La suite à donner à la Mission interdisciplinaire des Nations Unies qui s'est rendue en Afrique centrale en 2003; UN - متابعة بعثة الأمم المتحدة المتعددة التخصصات التي أوفدت إلى وسط أفريقيا في عام 2003؛
    La mission du Haut Commissariat pour les réfugiés et du Programme alimentaire mondial qui s'est rendue récemment à Cabinda n'a pas pu évaluer la situation humanitaire dans la province en raison de l'aggravation des tensions résultant des activités militaires dans ce secteur. UN وفي غضون ذلك، فإن البعثة المشتركة التي أوفدت حديثا إلى كابندا والتابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷغذية العالمي، لم تتمكن من تقييم الحالة اﻹنسانية هناك بسبب التوترات الشديدة الناشئة عن اﻷنشطة العسكرية في المنطقة.
    Comme l'a noté la mission d'examen qui s'est rendue au Zimbabwe en août 2010, malgré certains progrès, UN وكما أشارت بعثة الاستعراض التي ذهبت إلى زمبابوي في آب/أغسطس 2010، فعلى الرغم من إحراز بعض التقدم،
    L'équipe de télévision Reuters qui s'est rendue en République-Unie de Tanzanie a dispensé des services à 100 chaînes de télévision de par le monde. UN وقدم طاقم تلفزيون وكالة رويترز الذي ذهب إلى جمهورية تنزانيا المتحدة خدمات لمائة محطة تلفزيونية في العالم.
    1. Prend note des résultats de la mission de reconnaissance de l'Union africaine qui s'est rendue en Somalie du 22 au 31 juillet 2003 et félicite ladite mission pour le travail effectué dans des conditions extrêmement difficiles; UN 1 - يحيط علما بنتائج البعثة الاستطلاعية التي أوفدها الاتحاد الأفريقي وقامت بزيارة الصومال في الفترة من 22 إلى 31 تموز/يوليه 2003 ويثني على البعثة للعمل الذي أنجزته في ظل أوضاع صعبة؛
    Dans cet esprit de coopération, la République fédérative de Yougoslavie a réservé un bon accueil à la mission d'enquête du Comité qui s'est rendue en Yougoslavie à la fin de 1993. UN وبروح التعاون، رحبت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ببعثة تقصي الحقائق التابعة للجنة والتي زارت يوغوسلافيا في نهاية عام ١٩٩٣.
    Le Président dit que la délégation qui s'est rendue en Sierra Leone au début du mois a vite compris que la Sierra Leone était très bien préparée en vue de ses prochaines élections locales. UN 78 - الرئيس: قال إن الوفد الذي قام بزيارة سيراليون مطلع هذا الشهر قد أحس بالتأكيد بأن سيراليون مستعدة جيداً للانتخابات القادمة لمجالسها المحلية.
    Le Gouvernement érythréen a déjà porté cette violation à l'attention de la mission de reconnaissance des Nations Unies qui s'est rendue dans les deux pays la semaine dernière. UN وقد سبق لحكومة إريتريا أن أطلعت البعثة الاستطلاعية التابعة للأمم المتحدة التي قامت بزيارة لكلا البلدين في الأسبوع الماضي، على هذا الانتهاك.
    Les services australiens de police chargés de la criminalité informatique ont alerté la police fidjienne, qui s'est rendue au domicile de l'intéressé, où elle a trouvé quatre jeunes filles, âgées de 4 à 14 ans qui vivaient avec lui. UN وقد نبهت فرقة التحقيقات الأسترالية لجرائم الحاسوب، الشرطة الفيجية التي توجهت إلى مسكنه فوجدت أربع فتيات صغيرات تتراوح أعمارهن بين 4 سنوات و14 سنة يعشن معه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus