"qui s'imposent pour protéger" - Traduction Français en Arabe

    • اللازمة لحماية
        
    • كافية لحماية
        
    • المناسبة لحماية
        
    • الملائمة لحماية
        
    • ملائمة لحماية
        
    Face aux attaques provenant de la bande de Gaza contrôlée par le Hamas, Israël exerce et continuera d'exercer son droit de légitime défense et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وردا على هذه الهجمات من قطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس، تمارس إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    Israël a exercé et continuera d'exercer, en tant que de besoin, le droit qui est le sien de se défendre, et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وقد مارست إسرائيل وستواصل ممارسة حق الدفاع عن النفس، على الوجه الملائم، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    Israël a exercé et continuera d'exercer, en tant que de besoin, le droit qui est le sien de se défendre, et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وقد مارست إسرائيل وستظل تمارس حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    Prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces quelles qu'elles soient qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. UN اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحياته من أي نوع من التهديدات.
    La persistance de ces pratiques graves et l'absence de mesures fermes pour y mettre fin contraindront l'Iraq à prendre les mesures qui s'imposent pour protéger sa sécurité et sa souveraineté. Le Vice-Premier Ministre UN إن استمرار هذه الممارسات الخطيرة وعدم اتخاذ إجراءات رادعة لوضع حد نهائي لها سيجعل العراق مضطرا إلى اتخاذ اﻹجراءات المناسبة لحماية أمنه وسيادته.
    L'État partie est tenu de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur de toute forme de menace pesant sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. UN اتخاذ التدابير الملائمة لحماية أمن صاحب البلاغ الشخصي وحياته من أي نوع من التهديد.
    En tant qu'État souverain et indépendant, la République de Chypre prend les mesures qui s'imposent pour protéger son territoire contre une nouvelle agression turque. UN وجمهورية قبرص بوصفها دولة ذات سيادة ومستقلة تتخذ الخطوات اللازمة لحماية أراضيها من أي عدوان تركي آخر.
    Il continuera d'exercer son droit de légitime défense et de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وستواصل إسرائيل ممارسة حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    La communauté internationale ne doit pas douter un seul instant qu'Israël est prêt à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعي تماما أن إسرائيل مستعدة لاتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    Nous exercerons notre droit à la légitime défense comme nous le jugerons opportun et nous prendrons toutes les mesures qui s'imposent pour protéger nos citoyens. UN فنحن سنمارس حقنا في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وسنتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنينا.
    Dans l'attente d'une élimination totale de ces armes, ces États devraient prendre les mesures qui s'imposent pour protéger leurs arsenaux contre tout vol ou incident. UN وريثما تتم إزالة هذه الأسلحة بصورة كاملة، ينبغي لها اتخاذ التدابير اللازمة لحماية ترساناتها من السرقة والحوادث.
    Le Représentant spécial recommande au gouvernement et à l'Assemblée nationale de se pencher d'urgence sur la question des mesures qui s'imposent pour protéger l'environnement et réglementer strictement à l'avenir l'abattage du bois au Cambodge. UN ويوصي الممثل الخاص بأن تولي الحكومة الكمبودية والجمعية الوطنية اهتماماً عاجلاً للتدابير اللازمة لحماية البيئة وتنظيم قطع اﻷشجار بصرامة في كمبوديا.
    Les États devraient prendre les mesures qui s'imposent pour protéger les enfants contre tout risque de manipulation, de harcèlement, de représailles ou d'intimidation. UN 60- وينبغي للدول أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية الأطفال من التلاعب أو التحرش بهم أو الانتقام منهم أو ترهيبهم.
    :: Si la conférence qui devait se tenir en 2012 n'a pas lieu et si des négociations sérieuses ne sont pas engagées avant la conférence d'examen de 2015 en vue de l'application de la résolution sur le Moyen-Orient, les États arabes prendront les mesures qui s'imposent pour protéger leurs intérêts. UN :: إذا لم يعقد مؤتمر 2012 المؤجل قبل مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015، ويبدأ مسار تفاوض جدي لتنفيذ قرار الشرق الأوسط، فإن الدول العربية ستتخذ الإجراءات اللازمة لحماية مصالحها.
    Israël a fait preuve jusqu'à présent d'une grande retenue, mais il ne laissera pas ses citoyens être sans cesse victimes d'attentats et continuera de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour protéger sa population. UN وقد أبدت إسرائيل حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، إلا أنها لن تسمح بوقوع مواطنيها ضحايا للهجمات المستمرة وستواصل اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها.
    Israël a fait montre de la plus grande retenue jusqu'à présent, mais ne permettra pas que ses citoyens soient les victimes constantes d'attaques; il continuera de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour protéger sa population. UN ولقد أظهرت إسرائيل حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، ولكنها لن تسمح بأن يظل مواطنوها ضحايا للهجمات على الدوام وستواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية سكانها.
    En vertu du droit international humanitaire, toutes les parties sont tenues de prendre toutes les précautions qui s'imposent pour protéger les populations civiles, de ne viser que des objectifs militaires manifestes, et de respecter le principe de proportionnalité lorsqu'elles font usage de la force. UN ويفرض القانون الإنساني الدولي على جميع الأطراف أن تتخذ جميع الاحتياطات اللازمة لحماية المدنيين؛ وأن تقتصر على استهداف الأهداف العسكرية الواضحة؛ وأن تقتصر على استخدام القوة بشكل متناسب.
    Prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces, quelles qu'elles soient, qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. UN اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحياته من أي نوع من التهديدات.
    Réparation: Prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. UN إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير كافية لحماية الأمن الشخصي لصاحب البلاغ وحياته من التهديدات.
    L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger sa population contre l'agresseur et riposter aux violations répétées du cessez-le-feu et autres actes de provocation. UN وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي والتصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار والأعمال الاستفزازية الأخرى.
    L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger sa population de l'agresseur et riposter aux violations persistantes du cessez-le-feu et autres actes de provocation. UN وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي والتصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار والأعمال الاستفزازية الأخرى.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures de prévention qui s'imposent pour protéger les personnes appartenant à des communautés minoritaires, en particulier lorsque des événements politiques donnent à penser qu'elles courent un risque particulièrement élevé d'être attaquées, et veiller à ce que les mesures juridiques et administratives pertinentes en vigueur soient strictement respectées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الوقائية الملائمة لحماية الأفراد المنتمين إلى جماعات الأقليات من الأعمال العدائية، ولا سيما عندما تشير الأحداث السياسية إلى أنهم قد يتعرضون أكثر من غيرهم لأفعال العنف، وتضمن مراعاة التدابير القانونية والإدارية مراعاة تامة.
    Réparation: Prendre les mesures qui s'imposent pour protéger l'auteur des menaces qui pèsent sur la sécurité de sa personne et sur sa vie. UN إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير ملائمة لحماية أمن صاحب البلاغ على شخصه وحياته من التهديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus