"qui s'offrent aux femmes" - Traduction Français en Arabe

    • المتاحة للمرأة
        
    • المتاحة للنساء
        
    • الفرص أمام النساء
        
    • المتاحة أمام المرأة
        
    Le Service a, entre autres, pour mission de multiplier les options qui s'offrent aux femmes pour améliorer leur intégration à la population active. UN ولهذه الوحدة عدة أهداف منها زيادة الخيارات المهنية المتاحة للمرأة من أجل تحسين إدماجها في القوة العاملة.
    Conscient des nouvelles possibilités qui s'offrent aux femmes dans le secteur manufacturier, en particulier dans les secteurs liés à l'informatique, le CCI s'efforcera de les faire connaître et d'assurer la promotion des activités axées sur l'exportation. UN وسوف يستجيب مركز التجارة الدولية للفرص الجديدة المتاحة للمرأة في قطاع الصناعة التحويلية، وعلى الخصوص في الخدمات ذات الصلة بالحاسوب، وذلك بتعميم هذه اﻹمكانيات وتعزيز اﻷنشطة التي تتصل بالتصدير.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) est l'organisme chef de file des Nations Unies chargé d'accroître les possibilités qui s'offrent aux femmes et aux jeunes en ce qui concerne leur santé sexuelle et procréative. UN صندوق الأمم المتحدة للسكان هو وكالة الأمم المتحدة الرائدة التي تعمل على توسيع نطاق الإمكانيات المتاحة للمرأة والشباب لكي يحيوا حياة جنسية وإنجابية سليمة.
    Toutes ces transformations ont élargi la gamme de possibilités qui s'offrent aux femmes de tous âges, ce qui a été particulièrement visible dans les domaines de l'éducation, du travail et du droit. UN وقد وسّعت هذه التحولات هامش الفرص المتاحة للنساء من جميع الأعمار. وكان ذلك واضحا للغاية في مجال التعليم والعمل والقانون.
    Elle demande si les veuves âgées vivent normalement avec leur famille et si elles ont accès à des soins de santé et demande quelles sont les occasions qui s'offrent aux femmes plus jeunes, en particulier les adolescentes. UN واستفسرت عما إذا كانت الأرامل المسنّات يعشن عادة مع أُسرهن، وعما إذا كانت لديهن إمكانية الاستفادة من الرعاية الصحية، وعن نوعية الفرص المتاحة للنساء الأصغر سِنَّاً، لا سيما المراهقات.
    La mondialisation et les ajustements structurels causent d'énormes problèmes et limitent les perspectives qui s'offrent aux femmes et aux hommes, sans parler de leurs effets négatifs sur les relations entre les sexes dans les pays membres de la CESAO. UN ثم أن العولمة والتكييف الهيكلي يطرحان تحديات هائلة ضمنها احتمالات تضرر العلاقات بين الجنسين، لكنهما يحدان كثيرا من الفرص أمام النساء والرجال في بلدان الإسكوا.
    Il s'emploie actuellement à améliorer les débouchés économiques qui s'offrent aux femmes de sorte que celles-ci puissent réellement participer à la prise de décisions, avoir accès aux ressources et être capables de se prendre en charge. UN وتعمل الحكومة على تحسين الفرص الاقتصادية المتاحة أمام المرأة ليتسنى لها المشاركة في صنع القرار، وإتاحة سُبل وصولها إلى الموارد وتمكينها.
    Elle demande des informations sur les possibilités qui s'offrent aux femmes rurales en matière de loisirs et de culture, sur leur accès à la sécurité sociale et à une aide de l'Etat dans la commercialisation de leurs produits. UN وطلبت معلومات عن الإمكانات الترفيهية والثقافية المتاحة للمرأة الريفية، وحصولها على الضمان الاجتماعي والمساعدة التي تقدمها الدولة في تسويق منتجاتها.
    Les opportunités qui s'offrent aux femmes et aux filles et les problèmes qu'elles continuent de rencontrer UN ثانيا - الفرص المتاحة للمرأة والفتاة وجوانب الضعف لديهما
    Le Programme spécial d'aide aux femmes sans emploi fait partie de son programme d'empowerment et vise à élargir les possibilités qui s'offrent aux femmes et à les aider à mieux les exploiter UN 35 - ويرمي البرنامج الخاص للعاطلات عن العمل، باعتباره جزءاً من برنامج التمكين، إلى توسيع دائرة الفرص المتاحة للمرأة ومساعدتها على الاستفادة بشكل أفضل من هذه الإمكانيات.
    Avec l'appui de la Fondation Cisco, UNIFEM a fait établir une évaluation détaillée des questions relatives à l'égalité des sexes et des possibilités qui s'offrent aux femmes dans ce secteur, dont il a partagé le résultat avec le gouvernement et les établissements d'enseignement supérieur. UN وبدعم من " مؤسسة سيسكو " تعاقد الصندوق على إجراء تقييم شامل للمسائل الجنسانية والفرص المتاحة للمرأة في هذا القطاع، وجرى إطلاع الحكومة والمؤسسات الأكاديمية على نتائج هذا التقييم.
    Mme Changtrakul (Thaïlande) dit que le Gouvernement thaïlandais a mis en œuvre un plan d'action à moyen terme visant à promouvoir les possibilités qui s'offrent aux femmes et à protéger les droits de ces dernières conformément à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 57 - السيدة شانغتراكول (تايلند): قالت إن الحكومة التايلندية اعتمدت خطة عمل متوسطة الأجل لتعزيز الفرص المتاحة للمرأة وحماية حقوقها، تماشيا مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Comité s'inquiète vivement des possibilités limitées qui s'offrent aux femmes sur le marché de l'emploi, du très grand nombre parmi elles qui occupent des emplois peu qualifiés et faiblement payés, des mauvaises conditions de travail, de la ségrégation par profession et de l'écart persistant entre les salaires aussi bien dans le secteur public que privé. UN 28 - ويساور اللجنة قلق عميق إزاء محدودية الفرص المتاحة للمرأة في سوق العمل وتركزها في الوظائف المتدنية المهارات ذات الأجر المنخفض وظروف العمل السيئة، وإزاء العزل المهني والفجوة المستمرة في الأجور في القطاعين العام والخاص.
    Conformément à ce que demande le Comité dans ses observations finales, veuillez indiquer les voies de recours qui s'offrent aux femmes et, le cas échéant, les procès qu'ont intentés des femmes ayant été victimes de la discrimination. UN 6 - يرجى تقديم معلومات، بناء على الطلب الوارد في تعليقات اللجنة الختامية()، عن وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة والدعاوى المرفوعة، في حال وجودها، أمام المحاكم من قبل نساء تعرضن للتمييز.
    Au paragraphe 6 b), elle a incité les organismes des Nations Unies et leurs bureaux et départements à avoir davantage recours aux systèmes informatiques et aux autres moyens habituels pour faire connaître les possibilités d'emploi qui s'offrent aux femmes et à mieux coordonner les listes de candidates auxquelles il pourrait être fait appel. UN وشجعت الجمعية العامة، في الفقرة 6 (ب) من القرار، منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها وإداراتها على استخدام موارد وشبكات تكنولوجيا المعلومات والأساليب الأخرى القائمة استخداما أكثر فعالية لنشر المعلومات المتعلقة بفرص العمل المتاحة للمرأة وتنسيق قوائم المرشحات المحتملات تنسيقا أفضل.
    Les politiques macroéconomiques façonnent les conditions économiques dans lesquelles ces efforts sont déployés : elles ont des conséquences directes sur la qualité et la quantité des possibilités d'emploi rémunéré qui s'offrent aux femmes et aux hommes et influent sur le montant des ressources dont les gouvernements disposent pour financer les politiques sociales et les programmes de protection sociale (voir sect. V.F). UN ٥٠ - ثم إن سياسات الاقتصاد الكلي تحدد ملامح البيئة الاقتصادية التي تبذل فيها هذه الجهود: إذ لهذه السياسات تأثير مباشر على فرص العمل المأجور المتاحة للمرأة والرجل، من حيث الكم والكيف، كما أن لها تأثيرا على الموارد المتاحة للحكومات لتمويل السياسات الاجتماعية وبرامج الحماية الاجتماعية (انظر الفرع خامسا - واو).
    Un taux de fécondité élevé pendant l'adolescence préoccupe de nombreux gouvernements car le fait d'avoir un enfant trop précocement ne risque pas seulement de mettre en danger la vie de la mère et celle de l'enfant, mais pourrait aussi limiter les choix qui s'offrent aux femmes afin d'améliorer leur niveau de vie, en particulier si le fait d'avoir un enfant très jeune diminue leurs chances d'améliorer leur éducation. UN 17 - ومن دواعي انشغال العديد من الحكومات ارتفاع معدل الخصوبة بين صفوف المراهقين لأن الإنجاب في وقت مبكر من العمر لا يعرض حياة الأم والطفل للخطر فحسب بل يحد أيضا من الخيارات المتاحة للنساء من حيث تحسين مستواهن المعيشي، ولا سيما عندما يتسبب الحمل المبكر في الحد من الفرص المتاحة لهن لتحسين تعليمهن.
    Les efforts que déploie l'Organisation internationale du Travail (OIT) pour accroître les possibilités qui s'offrent aux femmes et aux hommes de trouver un emploi décent et productif sont louables, et Mme Oddsen engage tous les États à ratifier les conventions de l'OIT relatives aux droits des travailleurs et à l'égalité entre hommes et femmes sur le marché du travail. UN وقالت إن أعمال منظمة العمل الدولية في تعزيز الفرص أمام النساء والرجال للحصول على عمل كريم ومنتج تعتبر جديرة بالثناء، وطالبت بالتصديق العالمي الشامل على اتفاقيات منظمة العمل الدولية بشأن حقوق العمال والمساواة بين الجنسين في قوة العمل.
    Le rapport indique qu'en juillet 2004, le Gouvernement a lancé des campagnes visant à informer les femmes de leurs droits, en leur expliquant ce qu'est la violence familiale, comment elle se manifeste et les recours qui s'offrent aux femmes qui en sont victimes (voir le paragraphe 141). UN 9 - يبين التقرير أن " الحكومة تضطلع، منذ تموز/يوليه 2004، بحملات لتوعية المرأة بحقوقها، و توضيح ماهية العنف المنزلي وبيان مختلف الأشكال التي يتخذها، وسبل الانتصاف المتاحة أمام المرأة في حالة تعرضها له " (انظر الفقرة 141).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus