"qui se conforment" - Traduction Français en Arabe

    • التي تمتثل
        
    • الممتثلة
        
    • التي تلتزم
        
    • التي تعمل وفقا
        
    • التي تتقيد
        
    • الذين يمتثلون
        
    • والتي تمتثل
        
    • التي تعمل وفق
        
    Les Etats qui se conforment effectivement aux engagements internationaux y relatifs n'ont aucune raison de s'inquiéter des régimes de contrôle des exportations. UN والدول التي تمتثل للالتزامات الدولية ذات الصلة بالموضوع ليس لديها أي سبب للخوف من أنظمة الرقابة على الصادرات.
    Par exemple, pour l'attribution des marchés publics, la préférence pourrait être donnée aux entreprises qui se conforment aux réglementations vertes. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي منح الأفضلية فيما يتعلق بمشتريات الحكومة للشركات التي تمتثل للوائح التنظيمية البيئية.
    51. Seules les institutions nationales qui se conforment aux Principes de Paris pourront prétendre à la qualité de membre du groupe d'institutions nationales. UN 51- ولا تكون مؤهلة لعضوية مجموعة المؤسسات الوطنية إلا المؤسسات الوطنية التي تمتثل لمبادئ باريس.
    Cette solution permettrait d'éviter les problèmes décrits ci-dessus mais également de concilier, de manière équitable et efficace, les intérêts des parties qui ont observé la loi antérieure avec les intérêts des parties qui se conforment à la nouvelle loi. UN ومن شأن اتّباع هذا النهج أن يؤدّي إلى تجنّب المشاكل المبيّنة أعلاه، وأن يؤدّي خلافا لذلك إلى تحقيق توازن منصف وفعّال بين مصالح الأطراف الممتثلة للقانون القديم ومصالح الأطراف الممتثلة للقانون الجديد.
    Il faut louer les pays qui se conforment à cet objectif et lancer un appel aux pays donateurs pour qu’ils augmentent leurs contributions. UN وينبغي اﻹشادة بالبلدان التي تلتزم بهذا الهدف وتوجيه نداء إلى البلدان المانحة لتزيد مساهماتها.
    Un État partie a commencé la collecte de données, ce qui porte à cinq le nombre d'États parties qui se conforment à l'Action no 22. UN ٥٣ - وقد بدأت دولة طرف واحدة() في جمع البيانات، وبهذا يصل عدد الدول الأطراف التي تعمل وفقا للإجراء رقم 22 إلى خمس دول().
    Selon le Ministère, il a été mis en place un mécanisme de médiation qui aurait permis d'élever le pourcentage des fermes qui se conforment à la loi au plan salarial. UN وقالت الوزارة إنها قد شرعت في عملية وِساطة أسفرت عن ارتفاع نسبة المزارع التي تتقيد بوجوب دفع اﻷجر اﻷدنى.
    334. L'allocation chômage est versée aux citoyens qui se conforment aux dispositions de la loi sur l'emploi N° 878-XII du 21 janvier 1991. UN 334- وتدفع تعويضات البطالة للمواطنين الذين يمتثلون لأحكام قانون العمل رقم 878-xii الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 1991.
    Je souligne l'importance de la création d'un mécanisme efficace pour surmonter les conséquences défavorables pour les pays qui se conforment aux mesures collectives prises au nom de l'ensemble des Nations Unies. UN وأود أيضا أن أؤكد على أهمية إنشاء آلية فعالة للتغلب على اﻵثار السلبية التي تلحق بالبلدان التي تمتثل للتدابير الجماعية التي تتخذ بالنيابة عن اﻷمم المتحدة كلها.
    En outre, ma délégation estime que les mesures négatives de sécurité ne devraient être données qu'aux États parties au TNP qui se conforment entièrement à leurs obligations en vertu de ce traité. UN وباﻹضافة الى ذلك، يرى وفد بلدي أن ضمانات اﻷمن السلبية ينبغي ألا تعطى إلا للدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار التي تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب تلك المعاهدة.
    . Les entreprises qui se conforment déjà à de telles normes sont considérées comme respectant également les éléments correspondants du système communautaire. UN وتعتبر الشركات التي تمتثل فعلاً لتلك المعايير ممتثلة لنظام اﻹدارة اﻹيكولوجية ومراجعة الحسابات اﻹيكولوجية فيما يتصل باﻷجزاء المقابلة في النظام.
    La Turquie est convaincue que, comme dans le cas du TNP, les États qui se conforment pleinement à leurs obligations en ce qui concerne leurs garanties doivent pouvoir accéder sans entrave à la technologie nucléaire civile. UN ونعتقد اعتقادا راسخا، كما تنص معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بأن الدول التي تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب الضمانات ينبغي أن يتوفر لها الوصول دون عائق إلى التكنولوجيا النووية المدنية.
    ii) Nombre accru d'États recevant une assistance de l'UNODC, qui se conforment aux normes internationales en matière de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations UN `2` زيادة في عدد الدول التي تتلقى مساعدة من المكتب، التي تمتثل للمعايير الدولية لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره
    Son gouvernement ne cherche pas à réécrire le TNP, ainsi que les autorités iraniennes le prétendent, ni à empêcher les États qui se conforment au Traité d'exercer leurs droits légitimes. UN وإن حكومته لا تحاول إعادة كتابة معاهدة عدم الانتشار، كما تدعي ذلك السلطات الإيرانية. كما أنها لا ترمي إلى حرمان الدول التي تمتثل إلى المعاهدة ممارسة حقوقها الشرعية.
    Son gouvernement ne cherche pas à réécrire le TNP, ainsi que les autorités iraniennes le prétendent, ni à empêcher les États qui se conforment au Traité d'exercer leurs droits légitimes. UN وإن حكومته لا تحاول إعادة كتابة معاهدة عدم الانتشار، كما تدعي ذلك السلطات الإيرانية. كما أنها لا ترمي إلى حرمان الدول التي تمتثل إلى المعاهدة ممارسة حقوقها الشرعية.
    Cette solution permettrait d'éviter les problèmes décrits ci-dessus mais également de concilier, de manière équitable et efficace, les intérêts des parties qui ont observé la loi antérieure avec les intérêts des parties qui se conforment à la nouvelle loi. UN ومن شأن اتباع هذا النهج أن يؤدي إلى تفادي المشاكل المبيّنة أعلاه، وأن يؤدي خلافا لذلك إلى تحقيق توازن منصف وفعَّال بين مصالح الأطراف الممتثلة للقانون القديم والأطراف الممتثلة للقانون الجديد.
    49. Pour promouvoir une réforme de la justice pour enfants, les pays doivent adopter des lois qui se conforment aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, ainsi qu'aux règles et normes internationales en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN 49- ومن أجل الترويج لإصلاح قضاء الأحداث، تحتاج البلدان إلى اعتماد التشريعات الممتثلة للأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وكذلك في المعايير والقواعد الدولية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    De même, les États devraient être autorisés à accorder la préférence, dans le cadre de leur politique d'importation, aux pays qui se conforment aux directives relatives à la production d'agrocarburants et à exclure les importations en provenance d'États qui ne les respectent pas. UN كما ينبغي السماح للدول بأن تفرّق بين البلدان في سياساتها المتعلقة بالاستيراد، بحيث تُفضّل البلدان التي تمتثل لهذه المبادئ التوجيهية في إنتاج الوقود الزراعي وتستبعد الاستيراد من البلدان الأخرى غير الممتثلة.
    Les États Membres doivent bien veiller à ce que seules les nations qui se conforment scrupuleusement, tant par la parole que par les actes, aux dispositions de la Charte puissent devenir membres d'un organe aussi important de l'Organisation mondiale. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تراعي كفالة ألا يصل إلى عضوية مثل هذه الهيئة الهامة من هيئات المنظمة العالمية سوى البلدان التي تلتزم بدقة، بالقول وبالفعل على السواء، بأحكام الميثاق.
    Un État partie a commencé la collecte de données, ce qui porte à cinq le nombre d'États parties qui se conforment à l'Action no 22. UN ٥٣ - وقد بدأت دولة طرف واحدة() في جمع البيانات، وبهذا يصل عدد الدول الأطراف التي تعمل وفقا للإجراء رقم 22 إلى خمس دول().
    L'Allemagne a créé un marché boursier où seules sont cotées les entreprises qui se conforment à certains principes de gouvernance et le Brésil envisage d'adopter une solution similaire. UN وقد أنشأت ألمانيا سوقا للأسهم تقتصر المشاركة فيها على الشركات التي تتقيد بمبادئ معينة لإدارة الشركات، وتسعى البرازيل إلى القيام بعمل مشابه.
    a) mettent en œuvre des mesures en vue d'encourager les investisseurs privés qui se conforment aux objectifs et aux priorités de la coopération au développement ACPCE, ainsi qu'aux lois et règlements applicables de leurs États respectifs, à participer à leurs efforts de développement; UN (أ) تنفيذ التدابير لتشجيع المشاركة في جهودها الإنمائية من قِبل المستثمرين الخواص الذين يمتثلون لأهداف وأولويات التعاون بين دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي لأغراض التنمية، وللقوانين واللوائح المناسبة في دول كل منها؛
    La position du Royaume-Uni sur sa force nucléaire de dissuasion est également sans équivoque : conformément au Traité, le pays n'emploiera ni ne menacera d'employer des armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et qui se conforment à ses dispositions. UN أما فيما يتعلق بموقف المملكة المتحدة المتعلق بقدرتها على الردع النووي فهو موقف لا لبس فيه: إن المملكة المتحدة لن تستعمل الأسلحة النووية أو تهدد باستعمالها ضد دول أطراف في معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية غير حائزة للأسلحة النووية، والتي تمتثل لهذه المعاهدة.
    2. La Commission a considéré qu'il importait que les institutions nationales qui se conforment aux Principes concernant le statut des institutions nationales puissent participer, d'une manière appropriée, en leur nom propre, aux réunions de la Commission des droits de l'homme et de ses organes subsidiaires. UN 2- ورأت لجنة حقوق الإنسان أن من المهم أن تقوم المؤسسات الوطنية التي تعمل وفق المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية بالاشتراك على نحو ملائم، وبصفتها الذاتية، في اجتماعات لجنة حقوق الإنسان وهيئاتها الفرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus