"qui se déroulent dans" - Traduction Français en Arabe

    • الجارية في
        
    • التي تجري في
        
    • التي تحدث في
        
    • التي تدور في
        
    • الدائرة في
        
    • الدائر في
        
    Les changements politiques et économiques témoignent des vastes transformations qui se déroulent dans une large partie du pays. UN إن التغيرات السياسية والاقتصادية تتبدى من خلال التحولات الهائلة الجارية في معظم أنحاء البلاد.
    J'ai la profonde conviction que le moment viendra où la raison collective de l'Organisation prévaudra sur les processus qui se déroulent dans le monde. UN وإني لعلى اقتناع راسخ بأنه سيحين الوقت الذي يترك فيه العقل الجماعي لﻷمم المتحدة تأثير أكبر كثيرا على العمليات الجارية في العالم.
    La pensée du Saint-Siège va aussi vers les évènements qui se déroulent dans certains pays de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient. UN ويشعر الكرسي الرسولي أيضاً بالقلق بشأن الأحداث الجارية في بعض بلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط.
    Les négociations intenses qui se déroulent dans le cadre de la Conférence du désarmement en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont, pour nous, source d'encouragement. UN ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Grâce à votre direction, la réforme de l'Organisation des Nations Unies a de plus en plus le vent en poupe, comme le montrent les débats animés qui se déroulent dans cette salle. UN وبفضل قيادتكم، ظهر زخم متزايد لإصلاح الأمم المتحدة، تدلل عليه المناقشات المفعمة بالحيوية التي تجري في هذه القاعة.
    Il s'agit à la fois de rendre compte de façon adéquate, dans la presse mondiale, des processus complexes qui se déroulent dans ces pays, et de contribuer à la mise en place de moyens d'information libres et pluralistes. UN وينبغي للصحافة العالمية أن تقدم تغطية وافية للتغيرات المعقدة التي تحدث في هذه البلدان، وينبغي اتخاذ تدابير لتعزيز وسائط اﻹعلام الحرة والتعددية.
    Les faits nouveaux survenus dans la région de l'Asie centrale offrent une démonstration vivante de l'enchevêtrement des processus contradictoires qui se déroulent dans le monde. UN توفر التطورات في منطقة آسيا الوسطى دليلا حيا على تداخل العمليات المتناقضة التي تدور في جميع أنحاء العالم.
    Il lui semble, en particulier, que les restrictions et interdictions de la Convention et de ses protocoles doivent avoir un champ d'application relativement large, adapté aux types de conflit qui se déroulent dans le monde actuel. UN فهي ترى بالخصوص أن أشكال التقييد والحظر التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها ينبغي أن يكون مجال تطبيقها واسعا نسبياً بشكل يلائم طبيعة النزاعات الدائرة في العالم اليوم.
    Deux types de négociations sont pris en considération: les négociations multilatérales en cours à l'OMC et celles qui se déroulent dans le cadre de la Zone de libreéchange des Amériques. UN ويأخذ التقرير بعين الاعتبار بعدين من أبعاد التفاوض: المفاوضات المتعددة الأطراف الجارية في منظمة التجارة العالمية والمفاوضات الجارية في إطار عملية اتفاق التجارة الحرة للأمريكتين.
    Le rapatriement des Kurdes iraquiens a été récemment entravé par les combats qui se déroulent dans le Nord de l'Iraq. UN وتعرقلت مؤخرا عمليات إعادة اﻷكراد العراقيين إلى الوطن نظرا للمعارك الجارية في شمال العراق.
    Nous reconnaissons également les consultations importantes qui se déroulent dans les autres groupes de travail. UN ونسلم أيضا بأهمية المشاورات الجارية في اﻷفرقــة العاملـــة اﻷخرى.
    Les événements qui se déroulent dans la République d'Azerbaïdjan nous obligent à agir conformément aux engagements pris par les Etats participant à la CSCE, dans le Document de Moscou de 1991. UN وتلزمنا اﻷحداث الجارية في جمهورية أذربيجان على أن نعمل وفقا لهذه الالتزامات لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي تمت بموجب وثيقة موسكو لعام ١٩٩١.
    Les tentatives pour appliquer les mesures de confiance se poursuivent, notamment les entretiens qui se déroulent dans le cadre des réunions du Groupe de travail militaire mixte entre les commandants militaires des trois parties. UN وتستمر الجهود الرامية إلى تنفيذ تدابير بناء الثقة بما في ذلك المناقشات الجارية في اجتماعات الفريق العامل العسكري المختلط حيث يقوم قادة عسكريون من اﻷطراف الثلاثة بمناقشة المسائل المختلفة.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a suivi avec une grave inquiétude les événements qui se déroulent dans l'ex-Yougoslavie. UN ٧ آب/أغسطس ١٩٩٢ إن لجنة القضاء على التمييز العنصري تتبعت بقلق بالغ التطورات الجارية في ما كان يسمى يوغوسلافيا.
    Les grands processus qui se déroulent dans le monde d'aujourd'hui transcendent les frontières nationales pour prendre racine dans le champ multilatéral. UN والعمليات الكبرى التي تجري في العالم المعاصر تتجــاوز الحــدود الوطنيــة وتضـرب بجذورها في المجال متعدد اﻷطراف.
    Elle accorde un grand intérêt à tous les processus et à toutes les négociations qui se déroulent dans le cadre de l'Association et y prend part activement. UN وإن لبلدي حضورا نشطــا فــي جميع العمليات والمفاوضات التي تجري في إطار الرابطة ولديه درجة عالية من الاهتمام بها.
    Par un certain nombre de mesures particulières, la Norvège s'emploie à faire en sorte que les femmes soudanaises participent aux processus importants qui se déroulent dans la phase de reconstruction que traverse actuellement le pays. UN وقد سعت النرويج، من خلال عدد من التدابير المحددة، إلى ضمان اشتراك المرأة السودانية في العمليات الهامة التي تجري في مرحلة التعمير التي يمر بها البلد في الوقت الحالي.
    Le film montre les interactions complexes qui se déroulent dans ce microcosme, entre animaux, insectes et personnes aux besoins desquels cet arbre subvient. UN وقد أبرز الفيلم التفاعلات المعقدة التي تحدث في هذا النموذج المصغر للكون بين الحيوانات والحشرات والناس الذين تدعمهم هذه الشجرة بمفردها.
    Se félicitant des processus de démocratisation qui se déroulent dans plusieurs pays et régions du monde, motivés par les aspirations des peuples à la dignité, à la paix, à la justice, à la démocratie, au respect des droits de l'homme et au développement, UN وإذ يرحّب بعمليات إرساء الديمقراطية التي تحدث في بلدان ومناطق شتى من العالم، والتي يتمثل الباعث عليها في تطلعات الشعوب إلى الكرامة والسلام والعدالة والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والتنمية،
    À ce propos, j'appelle votre attention sur un appel urgent émouvant que j'ai reçu des résidents palestiniens de la ville de Qalqilya, dans lequel ils décrivent les faits atroces qui se déroulent dans leur ville dévastée à la suite de la construction du mur de séparation israélien. UN في هذا الصدد، أود أن أوجه انتباهكم إلى نداء عاجل ومؤثر تلقيته من السكان الفلسطينيين في مدينة قلقيلية، ويصف التطورات الفظيعة التي تحدث في مدينتهم المنكوبة نتيجة لتشييد الجدار الفاصل الإسرائيلي.
    On sait combien cette fonction peut être utile au progrès des négociations qui se déroulent dans d'autres enceintes, et tout particulièrement au sein de l'Organisation mondiale du commerce. UN والكل يعرف كم يمكن أن تكون هذه المهمة بوجه خاص ذات نفع لتقدم المفاوضات التي تدور في محافل أخرى، ولا سيما داخل منظمة التجارة العالمية.
    En outre, d'importantes ressources budgétaires sont allouées à la satisfaction des besoins essentiels de quelque 350 000 réfugiés et personnes déplacées à la suite des conflits qui se déroulent dans certaines régions. UN وعلاوة على ذلك ترصد موارد هامة في الميزانية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لحوالي ٠٠٠ ٣٥٠ لاجئ ومشرد نتيجة للنزاعات الدائرة في بعض المناطق.
    46. Dans les combats qui se déroulent dans le sud de la Somalie, les factions ne font guère de distinction entre combattants, civils et personnes mises hors de combat. UN 46- وفي القتال الدائر في جنوب الصومال، لا يميز المحاربون بين المقاتلين، والمدنيين، والذين يعجزون عن القتال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus