D'autres questions de terminologie qui se posaient dans la deuxième partie pourraient être examinées le moment venu. | UN | ويمكن النظر في المسائل اﻷخرى المتعلقة بالمصطلحات التي تنشأ في الباب الثاني في حينها. |
Elle avait toutefois décidé que le Secrétariat centraliserait la collecte d’informations, d’idées et d’opinions concernant les problèmes qui se posaient dans la pratique et les solutions que l’on pouvait y apporter. | UN | ومع ذلك، فقد قررت أن تكون اﻷمانة هي مركز التنسيق لجمع المعلومات واﻷفكار واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة العملية والحلول الممكنة لتلك المشاكل. |
Elle avait toutefois décidé que le Secrétariat centraliserait la collecte d’informations, d’idées et d’opinions concernant les problèmes qui se posaient dans la pratique et les solutions que l’on pouvait y apporter. | UN | ومع ذلك، فقد قررت أن تكون اﻷمانة هي مركز التنسيق لجمع المعلومات واﻷفكار واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة العملية والحلول الممكنة لتلك المشاكل. |
Elles ont également apprécié la franchise avec laquelle Kiribati avait reconnu les problèmes spécifiques qui se posaient dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأعرب بعض الوفود أيضا عن تقديره لاعتراف كيريباس العلني بالتحديات التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان. |
497. À l'occasion de la présentation du quatrième rapport périodique, la représentante de la Fédération de Russie a décrit dans ses grandes lignes la situation économique, politique et sociale actuelle de la Fédération de Russie et a souligné que la condition des femmes dans ce pays devait être appréhendée en gardant à l'esprit les problèmes généraux qui se posaient dans les domaines susmentionnés. | UN | ٤٩٧- وعرضت ممثلة الدولة الطرف التقرير الدوري الرابع، فأوجزت الحالة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الراهنة في الاتحاد الروسي وشددت على ضرورة النظر الى وضع المرأة في اطار المشاكل التي تواجه عموما في تلك المجالات. |
Elle a néanmoins décidé que le secrétariat devait centraliser les informations, idées et opinions quant aux problèmes qui se posaient dans la pratique et quant aux solutions pouvant y être apportées. | UN | ومع ذلك، قررت اللجنة أن تكون الأمانة مركزا لتنسيق جمع المعلومات، والأفكار، والآراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة، والحلول الممكنة لهذه المشاكل. |
Elle a décidé toutefois que le Secrétariat devait centraliser les informations, idées et opinions quant aux problèmes qui se posaient dans la pratique et quant aux solutions possibles à ces problèmes. | UN | ومع ذلك، قررت اللجنة أن تكون اﻷمانة العامة مركزا لتنسيق جمع المعلومات، واﻷفكار، واﻵراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة، والحلول الممكنة لهذه المشاكل. |
Elle a fait ressortir quelques problèmes techniques courants, comme la classification des actifs et des passifs, qui se posaient dans la mise en œuvre des IFRS. | UN | وسلَّطت الضوء على بعض القضايا التقنية المهيمنة مثل قضية تصنيف أسهم رأس المال والخصوم التي تنشأ في سياق تنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية. |
17. Selon l'avis contraire, qui a lui aussi recueilli un large et ferme soutien, le projet d'article contenait des dispositions utiles pour faire face aux problèmes particuliers qui se posaient dans le commerce électronique. | UN | 17- أما الرأي المقابل، الذي حظي أيضا بتأييد واسع وقوي، فذهب إلى أن مشروع المادة يتضمن أحكاما مفيدة لمعالجة المشاكل الخاصة التي تنشأ في التجارة الالكترونية. |
88. Il a toutefois été noté qu'un certain nombre de questions qui se posaient dans le contexte international ne s'appliquaient pas au niveau national, en particulier celle que soulevait le projet de recommandation 27 ainsi que le transfert de valeur entre les membres d'un groupe de sociétés. | UN | 88- غير أنه أُشير إلى عدد من المسائل التي تنشأ في السياق الدولي لا تنطبق محليا، وخصوصا المسألة التي يثيرها مشروع التوصية 27 وتحويل القيمة بين أعضاء مجموعة شركات. |
355. Certains membres ont d'autre part souligné qu'en tout état de cause le futur projet devrait tendre à régir à la fois les cas dans lesquels les États étaient liés par l'obligation d'extrader ou de poursuivre en vertu du droit international coutumier et les problèmes qui se posaient dans le contexte d'un ou plusieurs traités imposant cette obligation. | UN | 355- وأشار بعض الأعضاء كذلك إلى أن المشروع المقبل ينبغي، أياً كان الأمر، أن يستهدف تنظيم كلتا الحالتين اللتين تكون فيهما الدول ملزمة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب القانون الدولي العرفي، والمشاكل التي تنشأ في سياق معاهدة أو أكثر تفرض ذلك الالتزام. |
212. Toujours à cette session, la Commission a également décidé que le secrétariat devrait recueillir des informations, des idées et des opinions sur les problèmes qui se posaient dans la pratique et sur les solutions envisageables afin de pouvoir lui présenter un rapport par la suite. | UN | 212- وفي تلك الدورة نفسها، قررت اللجنة أيضا أن تقوم الأمانة بجمع المعلومات والأفكار والآراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة، والحلول الممكنة لتلك المشاكل لكي تتمكن من تقديم تقرير إلى اللجنة في مرحلة لاحقة. |
Il a été rappelé qu'à sa vingt-neuvième session, en 1996, la Commission avait prié le secrétariat de centraliser les informations, idées et opinions quant aux problèmes qui se posaient dans la pratique et quant aux solutions possibles à ces problèmes. | UN | 416- أشير إلى أن اللجنة قد طلبت إلى الأمانة العامة، في دورتها التاسعة والعشرين في عام 1996، أن تكون مركزا لتنسيق جمع المعلومات والأفكار والآراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة، والحلول الممكنة لهذه المشاكل. |
410. Il a été rappelé qu’à sa vingt-neuvième session, en 1996, la Commission, bien qu’elle n’eût pas inscrit l’examen des questions relatives au droit des transports à son ordre du jour, avait décidé que le secrétariat centraliserait la collecte d’informations, d’idées et d’opinions concernant les problèmes qui se posaient dans la pratique dans ce domaine et les solutions que l’on pouvait y apporter. | UN | ألف - قانون النقل 410- استذكر أن اللجنة كانت قد قررت، في دورتها التاسعة والعشرين المعقودة عام 1996، رغم عدم إدراجها النظر في مسائل قانون النقل في جدول أعمالها الحالي، أن تكون الأمانة مركز التنسيق لجمع المعلومات والأفكار والآراء بشأن المشاكل التي تنشأ في واقع الممارسة بصدد قانون النقل، والحلول الممكنة لتلك المشاكل. |
Il a été dit que le Règlement d'arbitrage, lorsqu'il était lu conjointement avec d'autres instruments, comme la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et la Convention des Nations Unies sur l'utilisation des communications électroniques dans les contrats internationaux, résolvait déjà un certain nombre de questions qui se posaient dans le contexte en ligne. | UN | ورُئي أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، عندما تُقرأ مقرونة بصكوك أخرى، مثل قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية واتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة باستخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية ( " اتفاقية العقود الإلكترونية " ) تعالج بالفعل عددا من المسائل التي تنشأ في سياق الاتصال الحاسوبي المباشر. |
55. Le Panama a pris acte des efforts faits par le Honduras pour surmonter les problèmes qui se posaient dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | 55- وسلّمت بنما بما بذلته هندوراس من جهود في سبيل التغلب على التحديات التي تواجهها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
237. Le point de vue a été exprimé que les retombées des techniques spatiales pouvaient effectivement aider les pays en développement à résoudre des problèmes qui se posaient dans les domaines de la santé et de la médecine, de la sûreté publique, de la productivité industrielle et des transports. | UN | 237- وأُعرب عن رأي مفاده أن الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء يمكن أن تساعد البلدان النامية مساعدة فعّالة في التصدي للتحديات التي تواجهها في مجالات الصحة والطب، والسلامة العامة، وكذلك في مجالي الإنتاج الصناعي والنقل. |
497. À l'occasion de la présentation du quatrième rapport périodique, la représentante de la Fédération de Russie a décrit dans ses grandes lignes la situation économique, politique et sociale actuelle de la Fédération de Russie et a souligné que la condition des femmes dans ce pays devait être appréhendée en gardant à l'esprit les problèmes généraux qui se posaient dans les domaines susmentionnés. | UN | ٤٩٧- وعرضت ممثلة الدولة الطرف التقرير الدوري الرابع، فأوجزت الحالة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الراهنة في الاتحاد الروسي وشددت على ضرورة النظر الى وضع المرأة في اطار المشاكل التي تواجه عموما في تلك المجالات. |