"qui se pose" - Traduction Français en Arabe

    • المطروح
        
    • المطروحة
        
    • التي تنشأ
        
    • الذي تواجهه
        
    • الذي يطرح نفسه
        
    • الذي يواجه
        
    • التي تطرح
        
    • الذي يثور
        
    • الذي يثار
        
    • الذي يواجهنا
        
    • يؤدي إلى طرح
        
    • يتمثل في كيفية
        
    • هنا تكمن
        
    • التي تفرض نفسها
        
    La question plus pertinente qui se pose est celle de savoir comment procéder sur ce point. UN ويتعلق السؤال المطروح في هذا الصدد بكيفية المضي قدماً في تناول هذه المسألة.
    La question qui se pose est donc de savoir précisément en quoi consistent les obligations des États en vertu de cette injonction générale. UN والسؤال المطروح هو ماهية واجبات الدول في إطار هذا التوجيه العام.
    La question qui se pose aujourd'hui est la suivante: le multilatéralisme peutil être rendu efficace? UN والمسألة المطروحة الآن هي تحديد إمكانية تحقيق هذه الفعالية.
    En ce qui les concerne, le problème qui se pose est celui de l'équivalence des diplômes décernés aux élèves et aux maîtres ayant reçu une formation agréée par l'UNICEF. UN والمشكلة المطروحة هي معادلة الشهادات الممنوحة للطلبة والمدرسين الذين حصلوا على تدريب معتمد لدى اليونيسيف.
    En effet, on se trouve ici en présence d'une situation tout à fait différente de celle qui se pose dans le contexte de la responsabilité internationale et de l'obligation de réparation correspondante. UN والواقع أننا هنا بصدد حالة مختلفة تماما عن الحالة التي تنشأ في سياق المسؤولية الدولية وما يرتبط بها من التزام بالتعويض.
    C'est là le défi qui se pose tant à l'Assemblée générale qu'au Groupe de travail. UN وهذا هو التحدي الذي تواجهه الجمعية العامة والفريق العامل.
    La question qui se pose est de savoir comment l'ONUDI peu faire face au coût que cela implique. UN وأضاف أنَّ السؤال المطروح هو كيف تستطيع اليونيدو أن تدفع ثمن ذلك.
    La seule question qui se pose est celle de savoir si ce sont les moyens les moins dommageables disponibles qui ont été utilisés pour arrêter le suspect. UN والسؤال الوحيد المطروح هو ما إذا تم استخدام أقل الوسائل ضررا من بين الوسائل المتاحة لاعتقال المشتبه فيه.
    Le défi qui se pose au Sommet mondial sera de faire en sorte que ces possibilités deviennent une réalité pour la majorité de la population mondiale. UN والتحدي المطروح على مؤتمر القمة هو كفالة ترجمة تلك الإمكانيات إلى واقع بالنسبة لمعظم سكان العالم.
    La question qui se pose est plutôt celle de savoir si l'ensemble de la procédure a porté sur les points de fait et de droit dont le Comité est actuellement saisi. UN والسؤال المطروح هو بالأحرى ما إذا كانت الاجراءات في مجموعها أثارت حقائق ومسائل معروضة حلياً على اللجنة.
    La question qui se pose est de savoir si ces frais ont été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN والقضية المطروحة تكمن في معرفة ما إذا كانت هذه التكاليف هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Tel est le problème qui se pose aujourd'hui à l'actuelle réunion du Comité préparatoire, et qui se posera demain à la Conférence des Parties de 2005. UN وتلك هي المشكلة المطروحة اليوم على الاجتماع الحالي للجنة التحضيرية، وستطرح غدا على مؤتمر الأطراف لعام 2005.
    Dans ce contexte, la seule question qui se pose est de savoir quelles formes de violence sexuelle peuvent constituer un acte de torture. UN وفي هذا السياق، فإن المسألة الوحيدة المطروحة هو ما إذا كانت بعض أشكال العنف الجنسي تشكل تعذيباً.
    La question qui se pose dans ce cas est de savoir comment préserver la concurrence sur le marché. UN وتتمثل المسألة المطروحة في هذه الحالة في كيفية الحفاظ على المنافسة داخل السوق.
    59. Le Gouvernement britannique attire, enfin, l'attention sur le problème qui se pose lorsque la demande d'extradition est faite sans intention réelle d'engager des poursuites. UN ٥٩ - وتوجد الحكومة البريطانية الاهتمام أخيرا إبان المشكلة التي تنشأ عندما يطلب التسليم دون نية حقيقية للمحاكمة.
    Dans le cas d'actes commis par d'autres acteurs, par exemple une population civile, la question qui se pose est de savoir si ceux-ci ont agi à l'instigation de, ou avec l'assentiment ou l'accord de quelque fonctionnaire ou autorité publique. UN وفي حالة اﻷفعال التي يرتكبها أطراف آخرون، كالسكان المدنيين مثلا، فإن المسألة التي تنشأ عندئذ هي ما إذا كان هؤلاء قد تصرفوا بتحريض، أو بموافقة أو رضا، من مسؤول عام أو سلطة عامة.
    Le défi qui se pose aux Nations Unies est de répondre à la question suivante : étant donné notre interdépendance, que peut-on, que doit-on faire pour garantir la démocratie, la paix et la prospérité en tous lieux? UN والتحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة هو اﻹجابة على هذا السؤال: ما الذي نستطيع أن نفعله والذي يجب أن نفعله، في ظل تكافلنا، لضمان سيــادة الديمقراطيــة والسلام والرخاء في كل مكان؟
    La question qui se pose dans ce contexte est celle de savoir si une telle instance ou un tel mécanisme sont nécessaires pour atteindre ce but, et ma réponse est non. UN والسؤال الذي يطرح نفسه في هذا السياق هو ما إذا كان مثل هذا المحفل أو هذه العملية ضروريان بالفعل لتحقيق هذا الهدف. وجوابي هو كلاَّ.
    Par conséquent le défi qui se pose est de savoir comment rendre le processus du G-20 plus légitime et plus efficace. UN لذلك فإن التحدي الذي يواجه عملية مجموعة العشرين هو كيفية جعلها تتسم بقدر أكبر من الشرعية والفعالية.
    Cependant, c'est le problème de la sous-représentativité qui se pose également ici comme ailleurs. UN ومع ذلك، فإن مشكلة التمثيل الناقص هي المشكلة التي تطرح نفسها هنا وفي مجالات أخرى أيضاً.
    Mais du point de vue des personnes portées disparues et de leurs proches la question qui se pose est celle de savoir si les intéressés sont encore détenus en Iraq. UN بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق.
    La question qui se pose alors est la suivante: sur quelles bases les États vont-ils remplir toutes ces conditions s'il n'y a pas de traité sur le commerce des armes? UN والسؤال الذي يثار عندئذ هو: على أيّ أساس ستقوم الدول بهذا إذا لم تكن هناك معاهدة لتجارة الأسلحة؟
    Le problème qui se pose est de trouver le moyen de satisfaire les besoins immédiats tout en mettant en place les structures indispensables au progrès à long terme. UN والتحدي الذي يواجهنا هو أن نتدبر أمور الاحتياجات الفورية في نفس الوقت الذي نجمع فيه لبنات البناء اللازمة لتحقيق التقدم طويل اﻷجل.
    La question qui se pose alors est de savoir quand une différence de traitement devient inacceptable, ou quand une quelconque distinction peut se justifier. UN وهذا يؤدي إلى طرح السؤال لمعرفة متى تصبح المعاملة المختلفة غير مقبولة أو متى يمكن تبرير أي تفرقة من أي نوع كانت(47).
    Le problème qui se pose est donc de concevoir des directives générales qui permettent aux différentes entités de garder leur indépendance tout en s'appuyant mutuellement. UN والتحدي الذي يُطرح حينها يتمثل في كيفية وضع مبادئ توجيهية شاملة تمكن مختلف الهيئات من الاحتفاظ باستقلاليتها وفي الوقت عينه تقديم الدعم التكميلي.
    La question qui se pose ici réside dans le fait que les contre-mesures prises envers un État ne peuvent par définition autoriser une violation des droits de l'homme non susceptibles de dérogation, dont les bénéficiaires sont par essence des tierces parties par rapport à l'État visé, même si elles en sont les ressortissants. UN بيد أن المشكلة هنا تكمن في أن التدابير المضادة الموجهة ضد دولة ما لا يمكن، حسب تعريفها، أن تسمح بانتهاك حقوق الإنسان غير القابلة للانتقاص منها، والتي يستفيد منها أناس يمثلون بطبيعتهم أطرافا ثالثة بالنسبة للدولة المستهدفة حتى ولو كانوا من رعاياها.
    Le problème qui se pose maintenant est celui de l'application du Programme d'action adopté à cette occasion et de l'adoption de mesures, aux échelons national et international, pour atteindre ses objectifs. UN إن المشكلة التي تفرض نفسها اﻵن هي تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في بيجين واعتماد تدابير على المستويين الوطني والدولي لبلوغ هذه اﻷهداف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus