Les équipes chargées de la mise en oeuvre rendent régulièrement compte des progrès accomplis et des problèmes qui se posent dans chaque lieu d’affectation. | UN | وتقدم أفرقة التنفيذ بصورة منتظمة تقاريرها عن التقدم المحرز وعن القضايا التي تنشأ في كل موقع. |
Les problèmes qui se posent dans le premier cas sont par nature assez différents des problèmes qui surgissent dans le deuxième cas. | UN | والمشاكل المطروحة في الحالة اﻷولى تختلف نوعا، بحكم طبيعتها، عن المشاكل التي تنشأ في الحالة الثانية. |
La politique espagnole en matière d'environnement doit répondre aux problèmes qui se posent dans cinq domaines d'action prioritaires : | UN | ويجب أن تعالج السياسة البيئية لاسبانيا المشاكل الناشئة في خمسة مجالات ذات أولوية: |
i) Examen des questions que soulèvent les rapports à présenter en application de l'article 7 ou qui se posent dans le contexte de ces rapports; | UN | النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة بموجب المادة 7 أو الناشئة في سياقها |
Cet exercice devrait être obligatoire car ce serait là un moyen de mieux sensibiliser aux problèmes qui se posent dans les différents pays. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية إلزامية، حيث إنها ستزيد التوعية بالقضايا المطروحة في مختلف البلدان. |
Les problèmes qui se posent dans les implantations sauvages sont parmi les plus urgents. | UN | وتندرج التحديات الماثلة في المستوطنات العشوائية ضمن أشد التحديات حروجة. |
Il serait peut-être souhaitable de convoquer une session extraordinaire consacrée au désarmement afin d'examiner l'éventail complet des questions liées au désarmement qui se posent dans le nouveau contexte actuel. | UN | وربما كانت هناك ميزة من عقد دورة استثنائية بشأن نزع السلاح لدراسة جميع جوانب المسائل المتصلة بنزع السلاح التي تنشأ في السياق الجديد لهذا العصر. |
Toutefois, elle permettrait de résoudre un certain nombre de problèmes spécifiques qui se posent dans le cadre plus large des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وإنشاء لواء احتياطي للوزع السريع ليس هو العلاج، وإن كان يقدم حلا لعدد من المشاكل المحددة التي تنشأ في اﻹطار اﻷعم لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
À cette session, il avait été décidé que le secrétariat devrait centraliser les informations, idées et opinions quant aux problèmes qui se posent dans la pratique et quant aux solutions qui pourraient y être apportées. | UN | وفي تلك الدورة، تقرر أن تكون الأمانة الجهة المحورية لعملية واسعة النطاق في جمع المعلومات والأفكار والآراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة العملية وبشأن الحلول الممكنة لتلك المشاكل. |
Les articles relatifs à la nationalité en général, et à la nationalité multiple et aux plaintes dirigées contre un État tiers en particulier, méritent spécialement d'être soulignés du fait qu'ils traitent de problèmes qui se posent dans la pratique proprement dite. | UN | واعتبرت أن المواد المتعلقة بالجنسية بوجه عام، وبتعدد الجنسيات والمطالبات المقدمة ضد دولة ثالثة بوجه خاص، جديرة بالذكر لأنها تتناول المشاكل التي تنشأ في الممارسة الفعلية. |
Il a pour cela passé en revue les cadres normatifs existants et examiné la façon dont les mécanismes d'intervention gèrent les problèmes de droits de l'homme qui se posent dans ce contexte. | UN | وقد شمل ذلك استعراضاً للأطر التقنينية الموجودة ودراسة للكيفية التي تتناول بها آليات المعالجة التنفيذية التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنشأ في تلك الظروف. |
i) Examen des questions que soulèvent les rapports à présenter en application de l'article 7 ou qui se posent dans le contexte de ces rapports; | UN | النظر في المسائل التي تثيرها التقارير المقدمة بموجب المادة 7 أو الناشئة في سياقها |
L'objectif était d'améliorer l'efficacité de l'ONU dans l'exécution de son mandat et de lui permettre de faire face aux nouveaux problèmes qui se posent dans le domaine de l'état de droit. | UN | والهدف هو تحسين فعالية الأمم المتحدة في تنفيذ ولاياتها والاستجابة للتحديات الناشئة في مجال سيادة القانون. |
Nouveaux problèmes qui se posent dans le cadre de la revitalisation de l'administration publique | UN | المسائل الناشئة في مجال إنعاش الإدارة العامة |
Cependant, les rapports entre les réglementations techniques et les questions de concurrence qui se posent dans un secteur donné manquent de clarté. | UN | غير أن علاقة التنظيم التقني لهذه القطاعات بقضايا المنافسة الناشئة في القطاع غير واضحة. |
Il examine les questions qui se posent dans le domaine des relations ethniques, donne des avis et formule des propositions en vue de les résoudre. | UN | وهو يبحث المسائل المطروحة في مجال العلاقات العرقية، ويبدي آراءه فيها ويصوغ مقترحات بغية حلها. |
L'ONU, en effet, est un outil irremplaçable dans la recherche de solutions aux nombreux défis qui se posent dans ce domaine. | UN | وإن اﻷمم المتحدة هي في الواقع أداة لا يمكن الاستعاضة عنها في البحث عن الحلول للتحديات الكثيرة المطروحة في هذا الميدان. |
L'atelier a examiné les problèmes qui se posent dans ces domaines et défini les stratégies qui permettraient d'en venir à bout. | UN | وناقشت حلقة العمل التحديات الماثلة في هذه المجالات وحددت استراتيجيات تهدف إلى التصدي لهذه التحديات. |
Notant que, comme indiqué au paragraphe 6 de la résolution 53/242, les sessions extraordinaires du Conseil/Forum ont essentiellement pour but d'examiner les questions importantes et nouvelles qui se posent dans le domaine de l'environnement, | UN | وإذ يشير إلى أن الغرض الأساسي من الدورات الاستثنائية للمجلس/المنتدى، على نحو ما ورد في الفقرة 6 من القرار 53/242، هو استعراض قضايا السياسات العامة المهمة والناشئة في ميدان البيئة، |
L'Union européenne demeure préoccupée par l'ampleur des problèmes qui se posent dans les missions de maintien de la paix et par leur nombre. | UN | 18 - وأردفت قائلة إن الاتحاد الأوروبي لا يزال يقلقه نطاق وكمية المشاكل التي نشأت في بعثات حفظ السلام. |
La communauté internationale devrait aborder avec plus de détermination les questions critiques qui se posent dans ce cadre. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج القضايا الحاسمة التي تثور في هذا السياق بحزم أكبر. |
Les activités financées à l’aide de fonds extrabudgétaires contribueront à faire progresser la définition et l’officialisation des réseaux de transport régionaux et la constitution d’une base juridique aux transports internationaux sur ces réseaux, à sensibiliser les décideurs aux nouveaux problèmes qui se posent dans les secteurs du transport et du tourisme, et à mettre les pays mieux à même d’y faire face. | UN | وستساعد الموارد الخارجة عن الميزانية في إحراز تقدم نحو تخطيط واعتماد شبكات النقل اﻹقليمية وفي إرساء أساس قانوني لحركة المرور الدولي على تلك الطرق، كما ستسهم في زيادة الوعي بين مقرري السياسات بالقضايا المستجدة في قطاعي النقل والسياحة وفي تعزيز القدرات الوطنية على معالجة تلك القضايا. |
33. Il faut renforcer le mandat de la CNUCED en ce qui concerne l'analyse des problèmes de commerce et de développement et lui conserver son rôle de forum chargé de promouvoir le consensus sur les objectifs de développement ainsi qu'une meilleure compréhension des questions qui se posent dans ce domaine. | UN | 33- ووُجهت نداءات متكررة لتعزيز ولاية الأونكتاد المتعلقة بتحليل قضايا التجارة والتنمية ولمواصلة دوره كمحفل لبناء توافق الآراء بشأن الأهداف الإنمائية وتحسين الفهم النظري والعملي لقضايا التنمية بين أعضائه. |
37. Décidons de faire œuvre de sensibilisation aux problèmes qui se posent dans le domaine des établissements humains et aux solutions en la matière, grâce à une libre diffusion d'informations exhaustives, et nous engageons à susciter et stimuler une volonté politique renouvelée à tous les niveaux; | UN | 37 - ونعقد العزم على إذكاء الوعي بما تطرحه تنمية المستوطنات البشرية من تحديات وما تستوجبه من حلول، وذلك من خلال النشر التام والصريح للمعلومات، ونقطع على أنفسنا عهدا بتجديد الإرادة السياسية وتعزيزها على جميع المستويات؛ |