En réalité, Israël n'a accepté que les dispositions de la résolution 181 (II) qui se réfèrent à la légitimité de l'État israélien et a violé celles qui concernent notamment les frontières et le statut de Jérusalem. | UN | إذ الواقع أن إسرائيل لم تقبل من ذلك القرار سوى أحكامه التي تشير إلى مشروعية الدولة الإسرائيلية، ولكنها أخلت بالأحكام المتعلقة بالحدود ووضع القدس من بين جملة أمور أخرى. |
Ces jugements émanent de presque toutes les juridictions du Commonwealth, en particulier de celles qui se réfèrent aux normes des Nations Unies ou aux normes régionales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتظهر الأحكام من جميع الولايات القضائية في الكمنولث تقريبا، ولا سيما تلك التي تشير إلى معايير الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أو المعايير الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Il émet toutefois des réserves au sujet des paragraphes 25, 26 et 27 de la Stratégie de Maurice, qui se réfèrent à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et en particulier à la soumission de requêtes concernant le tracé des limites extérieures du plateau continental élargi. | UN | بيد أنها أدخلت تحفظات على الفقرات 25 و 26 و 27 من استراتيجية موريشيوس التي تشير إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وبخاصة تقديم مطالبات بشأن إنشاء الحدود الخارجية. |
Ayant à l'esprit les dispositions de la Charte des Nations Unies et, en particulier, celles qui se réfèrent à l'obligation qu'ont les Etats de s'abstenir, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout Etat, | UN | وإذ تضعان في اعتبارهما أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما، اﻷحكام التي تشير إلى التزام الدول بأن تمتنع في علاقاتها الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو اللجوء الى استخدامها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة، |
Parmi ces notions se trouvent celle de la capacité de charge, qui est liée aux limites planétaires, comme expliqué dans le chapitre I, < < la tragédie des biens communs > > , qui s'occupe de la gestion des ressources communes et des récits de dégradation qui se réfèrent à la destruction de l'environnement par les pauvres. | UN | ومن بين هذه المفاهيم مفهوم القدرة على التحمل المتصل بمفهوم القدرة الاستيعابية لكوكب الأرض، على نحو ما نوقش في الفصل الأول المعنون " مأساة المشاعات " ، الذي يعنى بمسألة إدارة الممتلكات العامة، وبالنصوص المتعلقة بالتدهور التي تشير إلى تدمير الفقراء للبيئة. |
Enfin, les réserves nos 3 à 6, qui se réfèrent à des notions telles que le < < droit islamique > > et la < < pratique établie > > sans en préciser la teneur, n'indiquent pas clairement pour les autres États parties à la Convention dans quelle mesure l'État émettant des réserves se sent lié par les obligations de la Convention. | UN | وأخيراً، فإن التحفظات من رقم 3 إلى 6، التي تشير إلى أفكار عامة " كالشريعة الإسلامية " و " الممارسات الثابتة " دون تحديد مضامينها، لا تحدد بوضوح للدول الأخرى الأطراف في الاتفاقية مدى قبول الدولة المتحفظة للالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
b) De l'adoption d'un certain nombre de textes législatifs concernant les droits de l'enfant, dont la loi sur les enfants de 2004, la loi sur la protection de l'enfance de 2006 et le plan en faveur des enfants pour l'Angleterre de 2007, qui se réfèrent directement aux dispositions et principes de la Convention; | UN | (ب) اعتماد عدد من القوانين المتعلقة بحقوق الطفل، بما في ذلك قانون الطفل لعام 2004، وقانون رعاية الطفل لعام 2006، وخطة الطفل لانكلترا لعام 2007، التي تشير مباشرة إلى أحكام ومبادئ الاتفاقية؛ |
- Ayant à l'esprit les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et, en particulier, celles qui se réfèrent à l'obligation qu'ont les Etats de s'abstenir, dans leurs relations internationales, de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout Etat, | UN | - وإذ تضعان في اعتبارهما اﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة ولا سيما اﻷحكام التي تشير إلى التزام الدول بأن تمتنع في علاقاتها الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو اللجوء الى استخدامها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة، |
36. De plus en plus nombreuses sont les résolutions des organes des Nations Unies qui se réfèrent aux droits de l'homme ou qui sollicitent une action de la part du Haut Commissaire aux droits de l'homme, eu égard notamment à son mandat de coordination au sein du système des Nations Unies. | UN | ٦٣- ومن اﻷمور اﻹيجابية تماماً صدور المزيد من قرارات هيئات اﻷمم المتحدة التي تشير إلى حقوق اﻹنسان أو تطلب اتخاذ إجراء من جانب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وخاصة فيما يتصل بولايته بشأن التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
n) Que toutes les résolutions ultérieures du Conseil de sécurité qui se réfèrent à la résolution 713 (1991) ou la réaffirment doivent être interprétées d'une manière telle qu'elles ne portent pas atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, de la Bosnie-Herzégovine en vertu des dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international coutumier; | UN | (ن) أن جميع قرارات مجلس الأمن اللاحقة التي تشير إلى القرار 713 (1991) أو تؤكده من جديد يجب أن تفسر على نحو لا ينتقص من حق البوسنة والهرسك الطبيعي في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية، بموجب أحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي العرفي؛ |
n) Que toutes les résolutions ultérieures du Conseil de sécurité qui se réfèrent à la résolution 713 (1991) ou la réaffirment doivent être interprétées d'une manière telle qu'elles ne portent pas atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, de la Bosnie-Herzégovine en vertu des dispositions de l'article 51 de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international coutumier; | UN | (ن) أن جميع قرارات مجلس الأمن اللاحقة التي تشير إلى القرار 713 (1991) أو تؤكده من جديد يجب أن تفسر على نحو لا ينتقص من حق البوسنة والهرسك الطبيعي في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية، بموجب أحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي العرفي؛ |
n) Que toutes les résolutions ultérieures du Conseil de sécurité qui se réfèrent à la résolution 713 (1991) ou la réaffirment doivent être interprétées d'une manière telle qu'elles ne portent pas atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, de la Bosnie-Herzégovine en vertu des dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international coutumier; | UN | " )ن( أن كل قرارات مجلس اﻷمن اللاحقة التي تشير إلى القرار ٧١٣ )١٩٩١( أو تؤكده من جديد يجب أن تفسر على نحو لا ينتقص من الحق الطبيعي للبوسنة والهرسك في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية، بموجب أحكام المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي العرفي؛ |
n) Que toutes les résolutions ultérieures du Conseil de sécurité qui se réfèrent à la résolution 713 (1991) ou la réaffirment doivent être interprétées d'une manière telle qu'elles ne portent pas atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, de la Bosnie-Herzégovine en vertu des dispositions de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international coutumier; | UN | " )ن( أن كل قرارات مجلس اﻷمن اللاحقة التي تشير الى القرار ٧١٣ )١٩٩١( أو تؤكده من جديد يجب أن تفسر على نحو لا ينتقص من الحق الطبيعي للبوسنة والهرسك في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية، بموجب أحكام المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي العرفي؛ |
n) Que toutes les résolutions ultérieures du Conseil de sécurité qui se réfèrent à la résolution 713 (1991) ou la réaffirment doivent être interprétées d'une manière telle qu'elles ne portent pas atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, de la Bosnie-Herzégovine en vertu des dispositions de l'article 51 de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international coutumier; | UN | (ن) أن جميع قرارات مجلس الأمن اللاحقة التي تشير إلى القرار 713 (1991) أو تؤكده من جديد يجب أن تفسر على نحو لا ينتقص من حق البوسنة والهرسك الطبيعي في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية، بموجب أحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي العرفي؛ |
n) Que toutes les résolutions ultérieures du Conseil de sécurité qui se réfèrent à la résolution 713 (1991) ou la réaffirment doivent être interprétées d'une manière telle qu'elles ne portent pas atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, de la Bosnie-Herzégovine en vertu des dispositions de l'article 51 de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international coutumier; | UN | )ن( أن كل قرارات مجلس اﻷمن اللاحقة التي تشير الى القرار ٧١٣ )١٩٩١( أو تؤكده من جديد يجب أن تفسر على نحو لا ينتقص من الحق الطبيعي للبوسنة والهرسك في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية، بموجب أحكام المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي العرفي؛ |
Les résultats effectifs de cette réglementation se reflète aussi ainsi : du fait que la Constitution de la République de Croatie comprend un grand nombre de règles (l'ensemble du chapitre III) qui se réfèrent aux libertés et droits fondamentaux, toutes ces règles devraient être interprétées dans le contexte de l'égalité entre les sexes en tant que fondement pour l'interprétation de la Constitution. | UN | والنتيجة الفعلية لهذه الأنظمة تنعكس أيضا فيما يلي - لما كان دستور جمهورية كرواتيا يشتمل على عدد كبير من الأنظمة (الفصل الثالث برمته) التي تشير إلى الحقوق والحريات الأساسية، فإن جميع هذه الأنظمة ينبغي أن تفسر في إطار المساواة بين الجنسين بوصفها الأساس لتفسير الدستور. |
Le Gouvernement danois considère que les réserves susmentionnées, qui se réfèrent au contenu de la loi islamique de la charia ne spécifie pas clairement dans quelle mesure les Émirats arabes unis s'engagent à respecter l'objet et le but de la Convention. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن التحفظات التي أبدتها الإمارات العربية المتحدة على المادة 2 (و)، والفقرة 2 من المادة 15، والمادة 16 التي تشير إلى أحكام الشريعة لا تبين بوضوح مدى التزام الإمارات العربية المتحدة بموضوع الاتفاقية وهدفها. |
Il est indiqué en outre dans les rapports périodiques établis au titre de la résolution 1701 (2006), qui se réfèrent à un large éventail d'activités visant à entraver les tâches de la FINUL, notamment le jet de pierres, le fait de menacer les forces des Nations Unies avec des armes, le blocage de patrouilles et la confiscation de matériel. | UN | وتمت الإشارة إليه أيضا في التقارير الدورية المقدمة بموجب القرار 1701 (2006) التي تشير إلى طائفة من الأنشطة الهادفة إلى عرقلة عمل اليونيفيل، ومنها إلقاء الحجارة وتهديد قوات الأمم المتحدة بالأسلحة، وصدّ الدوريات، ومصادرة المعدات. |
b) Les dispositions discriminatoires du Code pénal concernant les femmes qui se prostituent, notamment celles des alinéas a) et b) de la section 138 et de l'alinéa b) de la section 139, qui se réfèrent aux prostituées comme à des personnes sans moralité; | UN | (ب) الأحكام التمييزية الواردة في قانون العقوبات في ما يتعلق بالنساء اللاتي يمارسن البغاء، بما في ذلك أحكام البندين (أ) و (ب) من المادة 138 والبند (ب) من المادة 139، التي تشير إلى " العاهرة المعروفة أو المرأة المعروفة بسوء الأخلاق " ؛ |