"qui se rendent" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يسافرون
        
    • المسافرين
        
    • الذين يزورون
        
    • الذين يذهبون
        
    • الذين يفدون
        
    • حينما يسافر
        
    • الذين يتوجهون
        
    • الذين ينتقلون
        
    • إلى منطقة
        
    • الذين يستسلمون
        
    • الذين يسلمون أنفسهم
        
    • عندما يسافرون
        
    • وهم في طريقهم
        
    • المتوجهين
        
    • المتجهين
        
    Une assistance à l'étranger est disponible pour des élèves qui se rendent à l'étranger pour y poursuivre leurs études. UN وتتاح مساعدة في الخارج للطلاب الذين يسافرون إلى الخارج للدراسة.
    Pour ce qui est des Cubains résidant aux États-Unis, on rapporte une baisse de 49 % du nombre de ceux qui se rendent directement à Cuba. UN وفي حالة الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة انخفض بنسبة 49 في المائة عدد الذين يسافرون مباشرة إلى كوبا.
    La maladie constitue un risque important pour les voyageurs qui se rendent dans des climats chauds. UN وتمثل الملاريا خطرا كبيرا على المسافرين إلى مناطق المناخ الحار.
    En revanche, les autorités et la population civile chypriotes grecques harcèlent de plus en plus fréquemment les Chypriotes turcs qui se rendent dans le sud. UN ومن جهة أخرى، تقوم السلطات والمدنيون في قبرص اليونانية بمضايقة القبارصة الأتراك الذين يزورون الجنوب بشكل متزايد.
    Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. UN ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية.
    En dépit des actes de terrorisme, des restrictions temporaires n'ont été imposées qu'occasionnellement puisque la politique d'Israël vise à faciliter les relations économiques entre les Israéliens et les Palestiniens qui se rendent en Israël pour travailler. UN وقال إنه على الرغم من تلك الاعتداءات اﻹرهابية، لا تفرض حكومته قيودا مؤقته إلا لماما، حيث أن سياستها قوامها السعي إلى تيسير علاقة اقتصادية بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين الذين يفدون إلى إسرائيل من أجل العمل.
    a) À moins d'être spécialement affectés à une mission, les fonctionnaires qui se rendent, aux frais de l'Organisation, à un poste où leur affectation est prévue pour une année au moins reçoivent une prime d'affectation selon les modalités indiquées ci-après. UN )أ( تدفع للموظف، رهنا بمراعاة الشروط الواردة أدناه وباستثناء الخدمة في البعثات، منحة انتداب حينما يسافر على نفقة الأمم المتحدة إلى مركز عمل في انتداب ينتظر أن يدوم لمدة لا تقل عن سنة واحدة.
    Les ressortissants iraniens qui se rendent au Luxembourg ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. UN يحتاج الرعايا الإيرانيون الذين يسافرون إلى لكسمبرغ إلى تأشيرة لدخول أراضي الاتحاد الأوروبي.
    Ce nouveau contrôle sert à contrôler les nationaux des États-Unis qui se rendent à Cuba sans autorisation. UN ويستخدم المكتب هذا الإجراء الجديد لمراقبة مواطني الولايات المتحدة الذين يسافرون إلى كوبا دون ترخيص.
    Les enfants qui se rendent seuls à Tanger ou qui sont séparés de leurs parents ne tardent pas à rejoindre les bandes qui vivent dans la rue. UN وينتهي الحال بالأطفال الذين يسافرون بمفردهم، أو الذين ينفصلون عن آبائهم، إلى العيش في الشوارع وسرعان ما ينضمون إلى عصابات الشوارع.
    Les ressortissants nord-coréens qui se rendent au Luxembourg ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. UN يتعين على رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين يسافرون إلى لكسمبرغ الحصول على تأشيرة لدخول أراضي الاتحاد الأوروبي.
    Même les enfants qui se rendent à des examens scolaires, sans doute le signe le plus émouvant d'espoir au milieu de cette guerre sans merci, ne sont pas à l'abri des actes de violence perpétrés sans discernement par les parties. UN وحتى الأطفال الذين يسافرون من أجل إجراء الاختبارات المدرسية، التي ربما تكون أبلغ دليل على الأمل الذي يحدوهم في خضم هذه الحرب التي لا هوادة فيها، ليسوا بمنأى عن الأعمال العنيفة والعشوائية التي تقوم بها الأطراف.
    L'aéroport international de Tontouta a mis en place un système de dépistage automatique en vue de s'assurer que les passagers arrivant sur le territoire ne sont pas porteurs du virus et il est conseillé aux vacanciers qui se rendent en Nouvelle-Calédonie de prendre des précautions. UN وأدخل مطار لا تونتوتا الدولي الفحص التلقائي لضمان عدم حمل المسافرين القادمين للفيروس، ويُنصَح الذين يسافرون إلى كاليدونيا الجديدة لقضاء أوقات عطلهم أن يتخذوا الحيطة.
    Le Travel and Immigration Processing System (TRIPS) relie les bureaux d'émission de visas en Australie et à l'étranger aux points d'entrée sur le territoire national et fournit des informations concernant les passeports et les visas des personnes qui se rendent en Australie. UN ويربط نظام تجهيز بيانات السفر والهجرة المكاتب التي تصدر تأشيرات في استراليا ونظرائها في البلدان اﻷخرى بنقاط الدخول في استراليا، ويوفر معلومات حول تأشيرات وجوازات اﻷشخاص المسافرين إلى استراليا.
    Pour l'essentiel, les industries, le commerce et les services du territoire s'efforcent de répondre aux besoins de la population et des nombreux touristes qui se rendent à Gibraltar. UN وتقتصر الصناعات والحرف والخدمات في اﻹقليم أساسا على تلبية احتياجات السكان، والكثيرين الذين يزورون اﻹقليم.
    Le succès de la stratégie cubaine est attesté par le nombre croissant de malades qui se rendent tous les ans dans ce pays pour s'y faire soigner. UN ويدلل على نجاح الاستراتيجية الكوبية تزايد أعداد المرضى الذين يذهبون إليها كل سنة للعلاج.
    Les Japonais comptent pour la plupart des touristes qui se rendent à Guam, bien que leur part diminue quelque peu, notamment en raison du succès de la politique d'expansion des marchés de l'île et de diversification au profit d'autres marchés. UN ولليابان نصيب الأسد من السياح الذين يفدون إلى غوام، على الرغم من أن هذه الحصة ما فتئت تنخفض إلى حد ما، بسبب النجاح أيضا في توسيع الأسواق الأخرى وتنويعها.
    a) À moins d'être spécialement affectés à une mission, les agents qui se rendent, aux frais de l'Organisation, à un poste où leur affectation est prévue pour une année au moins reçoivent une prime d'affectation selon les modalités indiquées ci-après. UN (أ) تدفع لموظف المشاريع، رهنا بالشروط الواردة أدناه وباستثناء الخدمة في البعثات الخاصة، منحة انتداب حينما يسافر على نفقة الأمم المتحدة إلى مركز عمل في انتداب ينتظر أن يدوم لمدة لا تقل عن سنة واحدة.
    Les réfugiés qui se rendent directement à Dar es—Salaam et dont le cas est examiné à titre individuel sont généralement beaucoup mieux lotis. UN في حين أن اللاجئين الذين يتوجهون مباشرة إلى دار السلام ويُنظر في حالتهم على حدة، يتمتعون عموما بوضع أفضل.
    Par ailleurs, des agents du Département des transports sont postés aux carrefours les plus fréquentés pour aider les enfants qui se rendent à l'école à pied à traverser la route. UN وبالنسبة للأطفال الذين ينتقلون إلى المدرسة سيرا على الأقدام، يقوم ضباط عبور الطرق العاملون في إدارة النقل بتقديم مساعدة لهم عند تقاطعات الطرق المزدحمة.
    L'industrie touristique cubaine a enregistré en 2009 un manque à gagner de 1,03 milliard de dollars, imputable à l'interdiction faite aux citoyens américains de se rendre à Cuba, en prenant comme hypothèse que 15 % des touristes américains qui se rendent aux Caraïbes viendraient à Cuba si cette destination ne leur était pas interdite. UN وسجل قطاع السياحة الكوبية في عام 2009 عجزا قدره 1.03 بليون دولار يُعزى إلى منع المواطنين الأمريكيين من السفر إلى كوبا، وذلك على أساس أن 15 في المائة من السياح الأمريكيين الذين يتوجهون إلى منطقة البحر الكاريبي كانوا سيزورون كوبا لو لم يكونوا ممنوعين من ذلك.
    Il tient à souligner combien il importe de respecter les règles du droit humanitaire et les Conventions de Genève qui s'appliquent à ceux qui se rendent ou qui sont placés en détention pendant un conflit armé. UN ويرغب في التشديد على أهمية احترام قواعد القانون اﻹنساني واتفاقيات جنيف ذات الصلة التي تسري على اﻷشخاص الذين يستسلمون أو الذين يُقبض عليهم خلال نزاع مسلح.
    Selon Amnesty International, les membres du parti Sharbahara, plus que d'autres, qui se rendent à la police ou sont capturés ou arrêtés risquent de longues peines de prison, risquent d'être tués et/ou torturés. UN وتفيد تقارير منظمة العفو الدولية بأن أعضاء حزب شارباهارا الذين يسلمون أنفسهم للشرطة أو الذين يُلقى عليهم القبض أو يتم توقيفهم هم، أكثر تعرضاً لعقوبة السجن لفترات طويلة وخطر الاغتيال والتعذيب.
    Les organismes se félicitent de la recommandation 2 et y souscrivent, en invoquant la nécessité de veiller à ce que tous les membres du personnel du système des Nations Unies qui se rendent dans un même lieu soient traités de la même façon. UN 6 - ترحب الوكالات بالتوصية 2 وتؤيدها، وتشير إلى ضرورة ضمان المساواة في المعاملة بين جميع موظفي النظام الموحد للأمم المتحدة عندما يسافرون إلى نفس المكان.
    J'ai fait une carrière d'infirmière mais je suis retraitée et depuis lors, je me suis mise à vendre des légumes, du pop-corn et d'autres articles recherchés par les gens qui se rendent à leur travail ou qui en reviennent mais qui ne veulent pas aller jusque dans les magasins parce qu'ils sont trop éloignés. UN كنت أعمل ممرضة محترفة ولكنني الآن متقاعدة. ومنذ أن تقاعدت، بدأت أبيع خضروات، وفُشار وغير ذلك من المواد مما يطلبه الناس وهم في طريقهم إلى العمل أو عائدون إلى منازلهم وهم بعيدون عن المحلات.
    L'Équipe de pays des Nations Unies s'inquiète également des moyens de protéger la population touchée, en particulier de ceux qui quittent Itang ou qui se rendent au Soudan. UN كما يساور القلق فريق الأمم المتحدة القطري بشأن حماية السكان المتضررين، ولا سيما القادمين من إيتانغ، وكذلك المتوجهين إلى السودان.
    Les documents falsifiés continuent de faciliter le trafic de migrants par les voies terrestre aussi bien que maritime et l'on constate une tendance nouvelle à utiliser l'Afrique de l'Ouest comme centre de transit pour les migrants venus d'Asie qui se rendent en Europe ou en Amérique. UN وما زالت الوثائق المزورة تيسر تهريب المهاجرين عن طريق البر والجو على السواء. وثمة اتجاه ناشئ يتمثل في استخدام غرب أفريقيا بوصفها مركز عبور للمهاجرين المتجهين من آسيا إلى أوروبا أو الأمريكتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus