Chargée de l'extradition des criminels étrangers qui se sont enfuis au Japon. | UN | مختصة بتسليم المجرمين الأجانب الذين فروا إلى اليابان. |
C'est Luis Posada Carriles que s'appelle le terroriste qui est protégé ici, comme le sont d'autres individus extrêmement corrompus qui se sont enfuis du Venezuela. | UN | ولويس بوسادا كاريليز هو اسم الإرهابي المعني. وهو محمي هنا، مثله مثل الأشخاص الفاسدين للغاية الذين فروا من فنزويلا. |
Certains anciens membres du Front POLISARIO qui se sont enfuis des camps de Tindouf sont actuellement présents au Siège de l'ONU. | UN | وبعض الأعضاء السابقين في جبهة بوليساريو الذين فروا من مخيمات تندوف حاضرون حاليا في الأمم المتحدة. |
ceux qui se sont enfuis ont toujours le savoir hérité de nos esprits. | Open Subtitles | هؤلاء الذين هربوا مازالوا يحتفظون بالمعلومات التى إستخلصوها من عقولنا |
La plupart prétendent être des Cambodgiens de la première ou de la deuxième génération qui se sont enfuis au Viet Nam pendant les violences qui ont précédé les élections. | UN | ويدعي أغلبهم أنهم من الجيل الكمبودي اﻷول - أو الثاني، الذين هربوا إلى فييت نام أثناء العنف السابق على الانتخابات. |
Y a-t-il une archive visuelle des citoyens lantiens qui se sont enfuis sur Terre? | Open Subtitles | هل في أرشيف سجلاتك المرءية المواطنين "اللاتنس" الذين فروا للأرض ؟ |
28. Le Gouvernement croate a toujours affirmé que les Serbes ont le droit de vivre en Croatie et que ceux qui se sont enfuis peuvent très bien revenir. | UN | ٢٨ - وأكدت الحكومة الكرواتية على الدوام أن الصرب أحرار في أن يعيشوا في كرواتيا وأن أولئك الذين فروا سيجري الترحيب بعودتهم. |
Elle a également aidé le Gouvernement à développer la base de données nationale relative aux détenus, qui constitue le principal outil dont la police nationale et la Police des Nations Unies disposent pour retrouver les détenus qui se sont enfuis à la suite du séisme. | UN | وقدمت الدعم أيضاً إلى الحكومة في تعزيز قاعدة بيانات المحتجزين، التي تمثل الأداة الرئيسية لتمكين الشرطة الوطنية وشرطة الأمم المتحدة من التعرّف على السجناء الذين فروا عقب الزلزال. |
Les terroristes, qui se sont enfuis du lieu de l'attaque en direction du territoire contrôlé par l'Autorité palestinienne, étaient membres du Front populaire pour la libération de la Palestine, organisation terroriste qui a revendiqué la responsabilité de l'attaque. | UN | أما الإرهابيون، الذين فروا إلى المناطق التابعة للسلطة الفلسطينية، فهم أعضاء في الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين، وهي منظمة إرهابية أعلنت مسؤوليتها عن الهجوم. |
On estime en outre que la majorité des près de 3,2 millions de Sud-Soudanais qui se sont enfuis de chez eux au cours des deux dernières décennies ont l'intention de regagner leurs foyers quand la situation le permettra. | UN | إضافة إلى ذلك، يعتقد أن غالبية السودانيين الجنوبيين البالغ عددهم 3.2 ملايين شخص الذين فروا من ديارهم خلال العقدين الماضيين يعتزمون العودة متى أصبحت الحالة مؤاتية لذلك. |
Ces allégations sont fabriquées de toutes pièces et propagées par les insurgés qui se sont enfuis avec leur famille de l'autre côté de la frontière et qui se prétendent réfugiés, avec l'assistance et les encouragements de certaines organisations opposées au Gouvernement du Myanmar. | UN | فتلك الادعاءات محض افتراء من صنيع وترويج المتمردين الذين فروا رفقة أسرهم عبر الحدود حيث يعيشون تحت ذريعة اللجوء، بمساعدة وتحريض من بعض المنظمات التي تعارض حكومة ميانمار. |
Fermement résolu à appliquer une politique de tolérance zéro face à l'enrôlement des enfants, il prend des mesures pour venir en aide aux anciens enfants combattants qui se sont enfuis, qui ont été relâchés ou qui ont été libérés. | UN | ويجري اتخاذ تدابير مع الالتزام الحازم بسياسة لا مجال فيها للتسامح مطلقا إزاء تجنيد الأطفال، لمساعدة المحاربين السابقين من الأطفال الذين فروا أو تم تسريحهم أو إنقاذهم. |
57. Le droit qu'ont les Serbes qui se sont enfuis durant l'opération militaire de rentrer chez eux en toute sécurité et dignité est considérablement restreint par l'absence de mesures constructives visant à faciliter leur retour. | UN | ٥٧ - وتقلصت حقوق السكان الصرب الذين فروا أثناء العملية العسكرية في العودة إلى ديارهم في كنف السلامة والكرامة على نحو خطير بسبب عدم اتخاذ تدابير بناءة لتسهيل عودتهم. |
Au cours de la période considérée, aucun des juges, procureurs, avocats ou membres du personnel des tribunaux qui se sont enfuis vers le sud au début de la crise de septembre 2002 n'est parti reprendre ses fonctions dans le nord. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يعد أي من القضاة أو المدعين العامين أو المحامين، أو موظفي المحاكم، الذين فروا إلى الجنوب في بداية الأزمة التي نشبت في أيلول/سبتمبر 2002، إلى ممارسة مهامهم في الشمال. |
La présence continue d'enfants dans les rangs de la LRA est confirmée par les témoignages d'enfants qui se sont enfuis de la LRA ou qui ont été capturés par l'armée ougandaise et remis aux organismes de protection de l'enfance dans le nord de l'Ouganda. | UN | ويتأكد استمرار وجود أطفال في صفوف جيش الرب للمقاومة من خلال شهادات الأطفال الذين فروا من جيش الرب للمقاومة أو الذين قبضت عليهم قوات الدفاع الشعبية الأوغندية وسلمتهم إلى وكالات معنية بحماية الطفل في شمال أوغندا. |
Il note qu'il est tout aussi important de permettre à ceux qui se sont enfuis de chez eux en Slavonie occidentale et dans d'autres parties de la Croatie, en particulier dans la Krajina, de regagner leurs foyers d'origine. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |
Il note qu'il est tout aussi important de permettre à ceux qui se sont enfuis de chez eux en Slavonie occidentale et dans d'autres parties de la Croatie, en particulier dans la Krajina, de regagner leurs foyers d'origine. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |
La MONUSCO administre également un camp de transit à Dungu qui dispense des soins aux mineurs libérés par la LRA ou qui se sont enfuis. | UN | وتدير البعثة أيضا مخيما للمرور العابر في دونغو يوفر الرعاية للقصّر الذين أخلى سبيلهم جيش " الرب " أو الذين هربوا منه. |
Les réfugiés qui se sont enfuis récemment des camps ont fait état d'une aggravation de l'exploitation à laquelle se livrent les dirigeants du Frente POLISARIO, y compris en ce qui concerne l'approvisionnement en aliments et lait pour nourrissons. | UN | وقام اللاجئين الذين هربوا مؤخرا من المخيمات برواية الاستغلال المتزايد من جانب قيادة جبهة البوليساريو في مجالات منها توفيرالغذاء والحليب للأطفال. |
Un Volontaire des Nations Unies a essuyé des coups de feu et a été grièvement blessé par des bandits armés qui se sont enfuis à bord de son véhicule. | UN | أطلق أشقياء مسلحون النار على أحد متطوعي اﻷمم المتحدة وأصابوه بجروح بالغة ثم فروا بسيارة زوجته. |
Les autres sont des insurgés qui se sont enfuis de l'autre côté de la frontière après que leur insurrection armée eut échoué. | UN | وما تبقّى إنما هم المتمردون وأفراد أُسرهم الذين فرّوا عبر الحدود بعد أن مُني تمردهم المسلح بالفشل. |