"qui se sont exprimées" - Traduction Français en Arabe

    • التي تكلمت
        
    • التي تحدثت
        
    • التي أعربت عن رأيها
        
    • بالتجرد
        
    • التي تم الإعراب عنها
        
    • التي أبدت تعليقات
        
    • التي أعطيت لها
        
    • التي ترددت
        
    • التي أُعرب عنها
        
    • الذين أدلوا بكلمات
        
    Je saisis également cette occasion pour remercier toutes les délégations qui se sont exprimées et qui ont notamment fait référence à l'initiative du mémorial permanent. UN أود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر جميع الوفود التي تكلمت وأشاروا على الأقل إلى مبادرة إقامة النصب التذكاري الدائم.
    Les délégations qui se sont exprimées ont apprécié l'exhaustivité du rapport du Secrétaire général. UN 5 - وأعربت الوفود التي تكلمت عن تقديرها للأمين العام للطابع الشامل لتقريره.
    Toutes les délégations qui se sont exprimées se sont félicitées de nos efforts et se sont déclarées prêtes à travailler conjointement avec toutes les parties pour établir un programme de travail. UN وأثنت جميع الوفود التي تحدثت على جهودنا وأعلنت استعدادها للعمل جنباً إلى جنب مع جميع الأطراف لوضع برنامج عمل.
    Les délégations qui se sont exprimées sur ce point ont fait le même constat que celle-ci sur les trois aspects du sujet qui paraissent les plus problématiques : les crimes, les contre-mesures et le règlement des différends internationaux. UN وقد خلصت الوفود التي أعربت عن رأيها حول هذه النقطة إلى نفس ما خلصت إليه اللجنة بشأن الجوانب الثلاثة للموضوع التي تبدو أكثر إشكالا وهي: الجرائم، والتدابير المضادة وتسوية المنازعات الدولية.
    Certaines des délégations qui se sont exprimées ont insisté sur l'impartialité et la neutralité dont doit faire preuve le dépositaire dans l'exercice de ses fonctions et estimé qu'il devait, en conséquence, se borner à transmettre aux parties les réserves formulées. UN وشدّد بعض الوفود على ضرورة أن يتحلى الوديع بالتجرد والحياد في ممارسة وظائفه وأن يكتفي، بالتالي، بإحالة التحفظات المبداة إلى الأطراف.
    Cependant, je voudrais apporter une réponse à certaines des préoccupations qui se sont exprimées. UN ولكنني أود أن أستجيب لبعض الشواغل التي تم الإعراب عنها.
    Un avis similaire a été émis par certaines organisations internationales qui se sont exprimées sur cette question. UN وأعرب عن رأي مماثل بعض المنظمات الدولية التي أبدت تعليقات بشأن هذه المسألة().
    83. Les délégations qui se sont exprimées ont accueilli avec satisfaction et ont appuyé les cinq cadres de coopération approuvés par le Conseil d'administration à sa session en cours. UN ٨٣ - أعربت الوفود التي أعطيت لها الكلمة عن ترحيبها بأطر التعاون القطري الخمسة التي وافق عليها المجلس التنفيذي في دورته الحالية وعن تأييدها لتلك اﻷطر.
    La précision et le ciblage ont été les principaux thèmes évoqués par plusieurs délégations qui se sont exprimées sur les notes de pays concernant l'Égypte, la Tunisie et le Yémen. UN 114 - وكانت تعبيرات، الوضوح، والتركيز، ودقة تحديد الأهداف من التغييرات التي ترددت مرارا في تعليقات الوفود على المذكرات القطرية لكل من مصر وتونس واليمن.
    Nous devons trouver un moyen de redonner vie aux idées qui se sont exprimées au cours de la présente session, afin de renforcer la Conférence du désarmement, certes, mais aussi et surtout de lui permettre d'exercer son mandat de négociation. UN ويجب علينا أن نجد سبيلاً للعودة مرة أخرى إلى الأفكار التي أُعرب عنها خلال هذه الدورة من أجل تعزيز مؤتمر نزع السلاح، بل الأهم من ذلك، لكي يتمكن هذا المحفل من الوفاء بولاية التفاوض المنوطة به.
    Ma délégation souhaite, après toutes les délégations qui se sont exprimées avant moi, en remercier les principaux artisans, d'une part, la présidence du comité, la présidence du groupe de travail, et bien sûr le Bureau des affaires spatiales. UN ووفدي، شأنه شأن جميع الوفود التي تكلمت قبلي، يود أيضا أن يشكر المساهمين الرئيسيين في التقرير، رئيس لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ورئيس الفريق العامل، وبديهي مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    Cette façon de procéder a été approuvée par une vaste majorité des délégations qui se sont exprimées sur la question. UN وقد حظي هذا النهج بتأييد واسع النطاق من الوفود التي تكلمت في هذا الشأن.
    La plupart des délégations qui se sont exprimées aujourd'hui ont présenté des arguments très convaincants en faveur de tous les éléments de ce projet de résolution et je ne pense pas pouvoir en aborder les détails de façon plus éloquente, j'éviterai donc les répétitions pour ne pas abuser de votre temps inutilement. UN وأغلب الوفود التي تكلمت اليوم دافعت بما فيه الكفاية عن جميع عناصر مشروع القرار، وأنا لا أعتقد أنه بإمكاني أن أتناول التفاصيل ببلاغة أكبر، لذلك لن أكرر الكلام وآخذ من وقتكم بدون داع.
    Pour la délégation des États-Unis, il était entendu que cette lettre aurait pour objet de communiquer le point de vue des délégations qui se sont exprimées en faveur du Président du Comité consultatif aux 61e et 62e réunions de la Commission. UN وكان وفد الولايات المتحدة قد فهم أن الغرض من الرسالة اﻷصلية هو نقل آراء الوفود التي تكلمت تأييدا لرئيس اللجنة الاستشارية في جلستي اللجنة ٦١ و ٦٢.
    46. Toutes les délégations qui se sont exprimées à ce sujet ont vigoureusement appuyé le cadre de coopération avec l'Indonésie formulé par le PNUD. UN ٦٤ - وأيدت جميع الوفود التي تكلمت عن المسألة إطار تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع اندونيسيا تأييدا قويا.
    46. Toutes les délégations qui se sont exprimées à ce sujet ont vigoureusement appuyé le cadre de coopération avec l'Indonésie formulé par le PNUD. UN ٦٤ - وأيدت جميع الوفود التي تكلمت عن المسألة إطار تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع اندونيسيا تأييدا قويا.
    Les délégations qui se sont exprimées ont salué les efforts menés par le Coordonnateur de haut niveau. UN وأثنت الوفود التي تحدثت أمام المجلس على المنسق الرفيع المستوى لما بذله من جهود.
    M. Brownlie (Président de la Commission du droit international) remercie les délégations qui se sont exprimées au sujet du rapport de la Commission. UN 58 - السيد براونلي (رئيس لجنة القانون الدولي): شكر الوفود التي تحدثت عن تقرير اللجنة.
    Il ressort des débats tenus à la Sixième Commission en 2008 que la plupart des délégations qui se sont exprimées sur le sujet < < Expulsion des étrangers > > partagent le point de vue du Rapporteur spécial sur le traitement de la question de l'expulsion en cas de double nationalité ou de multiples nationalités, de perte de la nationalité ou de dénationalisation. UN ويتبين من المناقشات في اللجنة السادسة عام 2008 أن معظم الوفود التي تحدثت في موضوع " طرد الأجانب " اتفقت مع رأي المقرر الخاص في معالجة موضوع الطرد في حالة ازدواج الجنسية أو تعددها، وفي حالة فقد الجنسية أو التجريد منها.
    Aucune des délégations qui se sont exprimées sur ce sujet n'a remis en cause l'absolue nécessité d'inclure dans le traité l'interdiction de l'utilisation, de la production, du stockage et du commerce des mines antipersonnel. UN ولم يطعن أي وفد من الوفود التي أعربت عن رأيها بشأن هذا الموضوع في الضرورة القصوى لتضمين المعاهدة مسألة حظر استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد وانتاجها وتخزينها والاتجار بها.
    En ce qui concerne plus particulièrement le dixième rapport du Rapporteur spécial et les projets de directive proposés ou déjà adoptés, l'appréciation des différentes délégations qui se sont exprimées a, dans l'ensemble, été positive. UN 39 - وفيما يتعلق بوجه أخص بالتقرير العاشر للمقرر الخاص ومشاريع المبادئ التوجيهية المقترحة أو التي سبق اعتمادها، كان تقييم مختلف الوفود التي أعربت عن رأيها إيجابيا على العموم.
    Certaines des délégations qui se sont exprimées ont insisté sur l'impartialité et la neutralité dont doit faire preuve le dépositaire dans l'exercice de ses fonctions et estimé qu'il devait, en conséquence, se borner à transmettre aux parties les réserves formulées. UN وشدّد بعض الوفود على ضرورة أن يتحلى الوديع بالتجرد والحياد في ممارسة وظائفه وأن يكتفي، بالتالي، بإحالة التحفظات المبداة إلى الأطراف.
    Il ne partage pas, par contre, les préoccupations qui se sont exprimées en ce qui concerne le principe de non répétition consacré à l'article 30, et il appuie donc son incorporation dans le projet d'articles, puisqu'il a toujours une place, même limitée, dans la pratique diplomatique quotidienne. UN على أنه ذكر أنه لا يشارك في المخاوف التي تم الإعراب عنها فيما يتعلق بمبدأ عدم التكرار الذي تتناوله المادة 30، وأنه لذلك يؤيد إدراج هذه المادة في مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول، حيث إنه ما زال لها مكان، وإن يكن مكانا محدودا، في الممارسات الدبلوماسية اليومية.
    Un avis similaire a été émis par certaines organisations internationales qui se sont exprimées sur cette question. UN وأعرب عن رأي مماثل بعض المنظمات الدولية التي أبدت تعليقات بشأن هذه المسالة().
    83. Les délégations qui se sont exprimées ont accueilli avec satisfaction et ont appuyé les cinq cadres de coopération approuvés par le Conseil d'administration à sa session en cours. UN 83 - أعربت الوفود التي أعطيت لها الكلمة عن ترحيبها بأطر التعاون القطري الخمسة التي وافق عليها المجلس التنفيذي في دورته الحالية وعن تأييدها لتلك الأطر.
    La précision et le ciblage ont été les principaux thèmes évoqués par plusieurs délégations qui se sont exprimées sur les notes de pays concernant l'Égypte, la Tunisie et le Yémen. UN 114 - وكانت تعبيرات، الوضوح، والتركيز، ودقة تحديد الأهداف من التغييرات التي ترددت مرارا في تعليقات الوفود على المذكرات القطرية لكل من مصر وتونس واليمن.
    306. De l'avis du Groupe de travail, le consensus auquel il est parvenu constitue un équilibre entre les vues qui se sont exprimées en son sein, et qui reflètent les clivages existant au sein de la Commission dans son ensemble quant à la portée du sujet. UN 306- ويرى الفريق العامل أن توافق الآراء الذي توصل إليه يشكل توازناً بين الآراء التي أُعرب عنها داخله والتي تُظهر الاختلافات القائمة داخل اللجنة عموماً بشأن نطاق الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus