"qui se sont produits en" - Traduction Français en Arabe

    • التي وقعت في
        
    • التي وقعت خلال شهر
        
    • التي أصابتها في عام
        
    • وقعتا في عام
        
    Les incidents qui se sont produits en Asie du Sud signalent l'importance du désarmement nucléaire pour le régime de non-prolifération. UN وأضاف أن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا قد أبرزت أهمية نزع السلاح النووي بالنسبة لنظام عدم الانتشار.
    Toutefois, il a également été nécessaire, pendant la présentation de ce rapport, d'évoquer les graves événements qui se sont produits en 2006. UN على أنها أضافت أنه كان يلزم عند عرض هذا التقرير الإشارة إلى الأحداث الخطيرة التي وقعت في عام 2006.
    J'espère qu'ils continueront de le faire, même après des événements aussi inquiétants que ceux qui se sont produits en Somalie cette semaine. UN أرجو أن يواصلوا القيام بذلك، حتى بعد اﻷحداث المؤسفة، مثل تلك التي وقعت في الصومال في اﻷسبوع الماضي.
    Les membres de l'Assemblée se souviendront des changements fondamentaux qui se sont produits en Afrique du Sud et ailleurs dans le monde en 1989. UN يذكر أعضاء الجمعية التغييرات الرئيسية التي وقعت في جنوب افريقيا ومناطق أخرى من العالم خلال عام ١٩٨٩.
    Si le compte rendu ci-dessus donne une idée du nombre d'incidents qui se sont produits en matière de sécurité tous les jours de novembre, il est souvent difficile d'avoir un tableau d'ensemble clair de la situation en raison de son caractère explosif. UN 11 - وفي حين يعطي السرد الوارد أعلاه فكرة عن عدد الأحداث الأمنية اليومية التي وقعت خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر، فإن الحالة المتفجرة كثيرا ما تجعل من الصعب تقديم صورة عامة واضحة.
    < < Notant en outre que la région des Caraïbes a été sévèrement touchée et, en certains endroits, dévastée par les ouragans qui se sont produits en 2004, et inquiète que leurs fréquence, intensité et pouvoir de destruction compromettent les efforts de développement de la région, > > UN " وإذ تلاحظ كذلك أن منطقة البحر الكاريبي قد تضررت بشدة وفي بعض الحالات خُربت نتيجة الأعاصير التي أصابتها في عام 2004، وإذ يساورها القلق من أن تواترها وشدتها وقوتها التدميرية تشكّل تحديا أمام الجهود الإنمائية للمنطقة، "
    Dans un petit nombre de cas, dont deux qui se sont produits en 1990, les victimes auraient été arrêtées à des points de contrôle par des membres de l'armée ou des services de sécurité syriens avant d'être transférées et mises en détention en République arabe syrienne. UN وفي بضع حالات، بما في ذلك حالتان وقعتا في عام ١٩٩٠، أفيد أن أفرادا من الجيش السوري أو من خدمات اﻷمن عند حواجز التفتيش قد ألقوا القبض على اﻷشخاص المفقودين قبل نقلهم إلى الجمهورية العربية السورية واحتجازهم فيها.
    La situation des réfugiés a été aggravée encore par les événements qui se sont produits en mai 1998, qui ont fait 50 000 réfugiés de plus. UN وزاد تفاقم حالة اللاجئين بعد الحوادث التي وقعت في أيار/ مايو ١٩٩٨ وأجبرت ٠٠٠ ٥٠ شخص آخرين على الخروج من منازلهم.
    Les événements récents qui se sont produits en République démocratique du Congo et au Kosovo ont montré que des stratégies nouvelles et novatrices sont nécessaires. UN وقد أوضحت اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي كوسوفو وجود حاجة إلى نُهج مبتكرة وجديدة.
    Au total, 17 soldats israéliens auraient été blessés au cours des incidents qui se sont produits en Cisjordanie. UN وأفادت اﻷنباء أن ما مجموعه ٧١ جنديا اسرائيليا أصيبوا خلال الحوادث التي وقعت في الضفة الغربية.
    Le premier numéro comprend cependant une description des faits qui se sont produits en 1994 et au cours d'une partie de l'année 1993. L'Annuaire a pour objet de donner aux lecteurs un moyen de se tenir informés des activités du Tribunal. UN بيد أن العدد الاستهلالي من هذا المجلد يشمل التطورات التي وقعت في عام ١٩٩٤ وكذلك في جزء من عام ١٩٩٣ والغرض من الحولية هو تزويد القارئ بوسيلة تبقيه على علم بأنشطة المحكمة.
    27. Les événements qui se sont produits en Belgique semblent avoir suscité un débat sur l'obligation de rendre compte incombant au pouvoir judiciaire. UN ٧٢- يبدو أن اﻷحداث التي وقعت في بلجيكا قد أدت إلى نقاش بشأن المساءلة القضائية.
    Au cours de la période considérée, deux membres des milices abkhazes et 12 civils ont été tués, cinq membres des milices abkhazes et 20 civils ont été blessés lors d'incidents qui se sont produits en Abkhazie, tandis que deux civils géorgiens ont été tués et un autre blessé. UN وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، قتل اثنان من أفراد الميلشيا اﻷبخازية و١٢ من المدنيين، وأصيب بجراح خمسة من أفراد الميلشيا اﻷبخازية و ٢٠ من المدنيين في حوادث العنف التي وقعت في أبخازيا، بينما قتل مدنيان وأصيب آخر من أبناء جورجيا.
    Deuxièmement, la loi d'amnistie adoptée au sujet de la Nouvelle—Calédonie pour les faits qui se sont produits en 1988 constitue un précédent malheureux et une violation du Pacte, car elle entraîne l'impunité. UN وثانياً، إن قانون العفو الصادر بشأن كاليدونيا الجديدة والمتعلق باﻷحداث التي وقعت في عام ٨٨٩١ يشكل سابقة مؤسفة وانتهاكاً للعهد ﻷنه يفضي إلى الافلات من العقاب.
    Les attentats à la bombe et à l'arme à feu qui se sont produits en Amérique du Nord, en Amérique du Sud et en Europe paraissent dus à la fois à des éléments néo-nazis et à des extrémistes islamiques. UN وترجع حوادث القنابل واﻷسلحة النارية التي وقعت في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية وأوروبا الى عناصر تنتمي الى كل من النازية الجديدة والمتطرفين اﻹسلاميين.
    Le Comité a demandé à plusieurs reprises ces informations mais la TUPRAS ne les a pas fournies, répondant finalement qu'aucune pièce justificative supplémentaire ne pouvait être trouvée en raison d'événements liés aux tremblements de terre qui se sont produits en Turquie après la présentation de la première réclamation. UN وبالرغم من أن الفريق طلب هذه المعلومات عدة مرات، فإن الشركة التركية لم تقدمها، وأجابت في نهاية الأمر بأنه لم يمكن العثور على المزيد من الأدلة نتيجة للأحداث المتصلة بالزلازل التي وقعت في تركيا في أعقاب الوقت الذي قُدمت فيه المطالبة الأصلية.
    Les événements qui se sont produits en Ossétie du Sud (Géorgie) ont une nouvelle fois prouvé que les conflits gelés sont des vecteurs d'instabilité et menacent la paix régionale et internationale. UN إن الأحداث التي وقعت في أوسيتيا الجنوبية، في جورجيا، أثبتت مجددا أن الصراعات غير المحسومة تولِّد عدم الاستقرار وتهدد الأمن الإقليمي والدولي.
    Etant donné les événements politiques historiques qui se sont produits en Afrique du Sud au cours de l'année écoulée et la récente mise en place du Conseil exécutif de transition, il est tout à fait approprié pour nous de débattre de l'élimination de l'apartheid et de l'instauration d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. UN في ضوء تطورات العهد الجديد السياسية التي وقعت في جنوب افريقيا طوال العام الماضي وآخرها إقامة المجلس التنفيذي الانتقالي، من الملائم تماما أن نناقش اﻵن القضاء على الفصل العنصري وإقامة جنوب افريقيا متحدة ديمقراطية وغير عنصرية.
    49. Les événements qui se sont produits en Sierra Leone au cours de l'année écoulée constituent un signal d'alarme : des crises analogues peuvent se produire ailleurs et il faudrait que la communauté internationale se demande comment elle devrait y faire face. UN ٤٩ - واﻷحداث التي وقعت في سيراليون خلال العام المنصرم تحمل في طياتها تحذيرا بإمكانية نشوب أزمات مماثلة، كما أنها تتحدى المجتمع الدولي أن ينظر في أمر كيفية الرد عليها.
    Durant les initiatives prises pour mettre un terme aux affrontements qui se sont produits en mars et en avril/mai, il est aussi apparu clairement que les dirigeants de l'OTU n'exerçaient qu'un contrôle limité sur certains de leurs commandants des opérations. UN وخلال الجهود الرامية إلى إنهاء الصدامات التي وقعت في آذار/ مارس ونيسان/أبريل - أيار/ مايو، كانت ثمة أيضا دلائل واضحة تشير إلى أن زعماء المعارضة الطاجيكية الموحدة لا يمارسون إلا سيطرة محدودة على بعض قادتهم الميدانيين.
    Elle souhaite par ailleurs faire part officiellement des observations que lui inspirent les importants événements relatifs à la question considérée qui se sont produits en mars dernier. UN وإضافة إلى ذلك، تود كوبا تسجيل وجهات نظرها إزاء التطورات البالغة الأهمية المرتبطة بالموضوع، التي وقعت خلال شهر آذار/مارس الماضي.
    Notant en outre que la région des Caraïbes a été sévèrement touchée et, en certains endroits, dévastée par les ouragans qui se sont produits en 2004, et inquiète du fait que leurs fréquence, intensité et pouvoir de destruction posent un défi aux efforts de développement de la région, UN وإذ تلاحظ كذلك أن منطقة البحر الكاريبي تضررت بشدة وفي بعض الحالات أصابها الدمار نتيجة الأعاصير التي أصابتها في عام 2004، وإذ يساورها القلق من أن تواترها وشدتها وقوتها التدميرية التي تشكل تحديا للمساعي المبذولة في المنطقة من أجل التنمية،
    Dans un petit nombre de cas, dont deux qui se sont produits en 1990, les victimes auraient été arrêtées à des points de contrôle par des membres de l'armée ou des services de sécurité syriens avant d'être transférées et mises en détention en République arabe syrienne. UN وفي بضع حالات، بما في ذلك حالتان وقعتا في عام 1990، أفيد بأن أفرادا من الجيش السوري أو أجهزة الأمن عند نقاط التفتيش قاموا بإلقاء القبض على الأشخاص المفقودين توطئة لنقلهم إلى الجمهورية العربية السورية واحتجازهم فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus