"qui se sont révélées" - Traduction Français en Arabe

    • التي أثبتت
        
    • التي ثبتت
        
    • التي ثبت أنها
        
    • تكون متناسبة مع الظروف
        
    • والتي أثبتت
        
    • التي ثبت نجاحها
        
    Il sert également de lieu d'échange d'informations, par exemple sur les stratégies qui se sont révélées efficaces pour lutter contre le travail des enfants. UN كما يعمل كنقطة لتبادل المعلومات، عن أمور منها، مثلاً استراتيجيات التصدي لعمل الأطفال، التي أثبتت نجاحها.
    Nous continuerons à entretenir ces relations qui se sont révélées mutuellement bénéfiques et qu'on pourra encore intensifier et diversifier pendant les prochaines années. UN وسنواصل تنمية هذه العلاقة، التي أثبتت أنها تعود بالفائدة على البلدين بل والتي تعد بتحقيق مزيد من النمو والتنوع في السنين القادمة.
    Il a convenu que les pays devraient poursuivre leurs recherches sur les débris spatiaux et que les États membres et les organisations internationales devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches et notamment des informations sur les pratiques qui se sont révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. UN واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة استمرار البحوث الوطنية المتعلقة بالحطام الفضائي وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء وللمنظمات الدولية أن توفر لجميع الأطراف المعنية نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالممارسات المعتمدة التي أثبتت فعاليتها في التقليل الى أدنى حد من الحطام الفضائي.
    Les méthodes et approches qui se sont révélées les plus efficaces devraient être prises pour modèles. UN وينبغي اتباع أنجع الطرائق والنهج التي ثبتت فعاليتها.
    Le Directeur a fait remarquer que les allégations portant sur des actes d’inconduite sexuelle qui se sont révélées concluantes ont entraîné un nombre significatif de renvois d’agents pénitentiaires. UN وذكرت ناظرة السجن أن الادعاءات المتصلة بالإساءة الجنسية التي ثبتت صحتها أدت إلى إنهاء خدمات عدد كبير من موظفي السجن.
    En ce qui le concerne, pour faciliter et surveiller l'application des mesures pertinentes, le Comité a tiré un grand profit des informations fournies par le Groupe d'experts, l'ONUCI et d'autres sources, qui se sont révélées utiles pour décider des mesures à prendre. UN أما من جهتها، فقد استفادت اللجنة كثيرا من المعلومات التي قدمها فريق الخبراء وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وسائر المصادر التي ثبت أنها أداة مفيدة في اتخاذ القرارات بشأن الإجراءات الملائمة، وذلك في قيامها بتيسير ورصد تنفيذ التدابير ذات الصلة.
    La recherche sera encouragée et les mesures de lutte contre l'abus des drogues et de réduction de la demande, en particulier les méthodes de prévention de l'abus qui se sont révélées efficaces, notamment chez les groupes les plus à risque, principalement les jeunes, seront étudiées. UN ووضع تدابير مضادة فعالة تكون متناسبة مع الظروف المحلية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وستشجع البحوث وتجرى الدراسات عن إجراءات التقليل من إساءة استعمال المخدرات وخفض الطلب، وبشكل خاص عن الطرق الفعالة لمنع إساءة استعمال المخدرات، مع التركيز على أكثر الفئات تعرضا للخطر، لا سيما الشباب.
    Nous devons également noter la dichotomie inhérente aux prétendues zones de sécurité, qui se sont révélées être particulièrement dangereuses. UN وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة.
    Les initiatives qui se sont révélées efficaces dans les situations d'urgence comme, par exemple, l'introduction de lieux d'apprentissage accueillants pour les enfants et l'accent mis sur les services psychosociaux à l'intention des élèves pourraient s'avérer utiles dans le cadre des programmes ordinaires. UN وقد تكون المبادرات التي أثبتت فعاليتها في حالات الطوارئ، مثل إنشاء أماكن تعليم رفيقة بالأطفال والتأكيد على الخدمات النفسية لأطفال المدارس، مفيدة أيضا في البرامج العادية.
    Pour ce faire, on recueille et on diffuse les méthodes employées par diverses organisations administratives qui se sont révélées efficaces et les remettre au travail. UN ويجري تنفيذ هذا بتحديد ونشر اﻹجراءات التي تستخدمها المنظمات اﻹدارية التي أثبتت نجاحاً في صرف الناس عن تلقي المنافع الاجتماعية والعودة إلى العمل.
    iii) Les initiatives en faveur de la paix, qui se sont révélées très efficaces au cours de la période de transition politique, devraient se poursuivre, être confortées et approfondies, dans le souci de contribuer à résorber encore l'intensité de la violence politique; UN `٣` ينبغي استمرار وتنمية وتعزيز مبادرات السلم التي أثبتت أنها فعالة جداً أثناء التحول السياسي. وسوف يسهﱢل ذلك تخفيضاً إضافياً في مستوى العنف السياسي؛
    Les participants sont invités à présenter des informations sur les éléments pratiques des stratégies de détection et de répression qui se sont révélées efficaces en matière de drogues, et à faire part des obstacles qu'ils rencontrent. UN يُشجَّع المشاركون على أن يقدّموا في إطار هذه المناقشة معلومات عن العناصر العملياتية لاستراتيجياتهم التي أثبتت فعاليتها في مجال إنفاذ قوانين المخدِّرات، وأن يبيّنوا التحديات التي تواجههم.
    Ces préoccupations s'appuient sur des théories et des modèles plus anciens sur la relation entre la population, les ressources et l'environnement qui se sont révélées remarquablement bien résistants. UN وتستند هذه الشواغل إلى نظريات ونماذج قديمة عن العلاقة بين السكان والموارد والبيئة التي أثبتت بشكل ملحوظ قدرة على التكيف.
    :: Quelles sont les solutions qui se sont révélées efficaces dans l'élimination des obstacles et barrières qui entravent l'intégration du handicap dans le développement? UN :: ما هي الخيارات التي أثبتت فعاليتها في التغلب على العقبات والحواجز التي تحول دون دمج مسائل الإعاقة في المسار الرئيسي لأنشطة التنمية؟
    Pour sa part, Singapour n'a nullement l'intention de modifier des pratiques qui se sont révélées efficaces dans son pays. UN ولا تعتزم سنغافورة تغيير الممارسات التي ثبتت فعاليتها بالنسبة لهذا البلد.
    La communauté internationale doit se mobiliser pour aider les pays à déterminer les mesures à prendre en s'inspirant de celles qui se sont révélées efficaces ailleurs, et à les adapter aux conditions qui leur sont propres. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يضطلع بالريادة عن طريق مساعدة البلدان في تحديد التدخلات المتعلقة بالسلامة على الطرق التي ثبتت فعاليتها، وفي تنفيذها في هذه البلدان بطريقة تتلاءم مع كل إطار ثقافي.
    La section conclusions de l'évaluation décrit l'état actuel des choses et les changements qui ont eu lieu depuis le commencement du programme et les principaux problèmes rencontrés et dit la nécessité de poursuivre les mesures qui se sont révélées efficaces et d'en introduire de nouvelles. UN ويتضمن فرع التقييم الخاص بالاستنتاجات وصفا للحالة الراهنة وللتغييرات التي حدثت منذ بداية البرنامج، وللمشاكل الرئيسية والحاجة لمواصلة التدابير التي ثبتت فعاليتها واتخاذ تدابير جديدة.
    Nous espérons que tous les États prendront les mesures qui s'imposent pour combattre le commerce illicite de ces armes, qui se sont révélées être des facteurs de prolongation de conflits et de guerres et qui menacent la sûreté, la sécurité et la prospérité des populations partout dans le monde. UN ونأمل أن تتخذ الدول جميع التدابير العملية اللازمة الكفيلة بمكافحة هذه الظاهرة، التي ثبت أنها تغذي الصراعات والحروب الناشبة وتطيل أمدها، وثبت أيضا تهديدها لسلامة واستقرار ونماء الشعوب ومصالحها.
    Les représentants seront invités à donner des exemples d'interceptions et d'enquêtes réalisées pour illustrer les difficultés rencontrées et recenser les mesures qui se sont révélées utiles pour faciliter les enquêtes et les poursuites judiciaires contre les trafiquants. UN وستُشجَّع الوفود على تقديم أمثلة عن الكميات التي أعتُرض سبيلها وعن التحريات التي أجريت من أجل توضيح الصعوبات المواجهة وتحديد التدابير التي ثبت أنها تسهّل التحري بشأن المتجرين وملاحقتهم.
    m) Appuyer les travaux de recherche sur les méthodes traditionnelles de production qui se sont révélées écologiquement durables, ainsi que l'intégration de ces méthodes; UN )م( دعم البحوث المتعلقة بأساليب الانتاج التقليدية التي ثبت أنها مستدامة بيئيا وتحقيق تكامل هذه اﻷساليب؛
    La recherche sera encouragée et les mesures de lutte contre l’abus des drogues et de réduction de la demande, en particulier les méthodes de prévention de l’abus qui se sont révélées efficaces, notamment chez les groupes les plus à risque, principalement les jeunes, seront étudiées. UN ووضع تدابير مضادة فعالة تكون متناسبة مع الظروف المحلية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وستشجع البحوث وتجرى الدراسات عن إجراءات التقليل من إساءة استعمال المخدرات وخفض الطلب، وبشكل خاص عن الطرق الفعالة لمنع إساءة استعمال المخدرات، مع التركيز على أكثر الفئات تعرضا للخطر، لا سيما الشباب.
    Le Gouvernement du Brésil et les représentants de la société civile ont adopté des stratégies mettant en œuvre des approches indirectes visant à prévenir la violence faite aux enfants, qui se sont révélées très efficaces, comme l'interdiction de la vente d'alcool après 23 h 00. UN وقد اعتمدت حكومة البرازيل وممثلو المجتمع المدني استراتيجيات تنطوي على نُهج غير مباشرة من أجل منع العنف ضد الأطفال، والتي أثبتت فعاليتها الكبيرة، وذلك من قبيل تقييد بيع الكحول بعد الساعة 11 مساء.
    Les mesures opérationnelles qui se sont révélées efficaces au cours de la Décennie pourraient aider à garantir la réalisation de ces objectifs. UN وبإمكان التدابير العملية التي ثبت نجاحها خلال العقد، أن تساعد على كفالة بلوغ تلك اﻷهداف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus