"qui se sont révélés" - Traduction Français en Arabe

    • التي أثبتت
        
    • التي ثبتت
        
    • وقد وفرتا بالفعل
        
    • أثبتوا أنهم
        
    • والتي تبين أنها
        
    Le bureau poursuivra cette stratégie fondée sur la souplesse et la diversité, tout en consolidant les thèmes et les programmes qui se sont révélés utiles aux travaux des délégués. UN وسيواصل المكتب الأخذ باستراتيجية المرونة والتنوع هذه، مع العمل، في الوقت ذاته، على إثراء المواضيع والمناهج الدراسية التي أثبتت أهميتها في عمل المندوبين.
    Ce n'est que l'année dernière que des séminaires régionaux, qui se sont révélés être des plus utiles à cet égard, se sont tenus. UN فورش العمل اﻹقليمية، التي أثبتت أنها مفيدة للغاية في هذا الصدد، لم تعقد إلا في العام الماضي فقط.
    Parmi les technologies existantes figurent les systèmes d'alerte précoce, qui se sont révélés performants pour atténuer la vulnérabilité face aux risques climatiques. UN وتشمل التكنولوجيات الموجودة نظم الإنذار المبكر التي أثبتت نجاعتها في تقليص درجة التعرض للأخطار المرتبطة بالطقس.
    Deuxièmement, approuver les programmes existants qui se sont révélés efficaces, afin d'orienter les ressources vers les groupes qui en ont le plus besoin. UN والبرامج الموجودة التي ستستخدم، وهي البرامج التي ثبتت فعاليتها في توجيه الموارد إلى أكثر المجموعات احتياجا.
    Les moyens qui se sont révélés utiles dans pareilles situations sont notamment les enquêtes conjointes d'établissement des faits, les poursuites judiciaires et les tribunaux forains. UN ومن الأدوات التي ثبتت جدواها في مثل هذه الحالات أفرقة التحقيق المشتركة، وخلايا المحاكمات المشتركة، والمحاكم المتنقلة.
    41. L’ONU s’efforce d’exploiter de façon optimale les possibilités offertes par Internet et l’Intranet, qui se sont révélés des instruments incomparables pour l’échange et la diffusion d’informations. UN ٤١ - تسعى اﻷمم المتحدة إلى الاستفادة من الفرص التي توفرها شبكتا الانترنت والشبكة الداخلية )انترانت(. وقد وفرتا بالفعل أداة قيمة لتبادل المعلومات ونشرها.
    À notre avis, il est important de procéder aux réformes de façon pragmatique, de se concentrer sur les questions proches d'un règlement et de maintenir un équilibre approprié entre les innovations et les mécanismes qui se sont révélés efficaces. UN وفي رأينا أنه من المهم أن نتناول مسألة اﻹصلاح بطريقـــة عملية، ونركز على المسائل التي آن وقت حسمها، ونبقي على توازن معقول بين الابتكار واﻵليات التي أثبتت فعاليتها.
    Les activités opérationnelles doivent être principalement axées sur les domaines qui se sont révélés importants et ont été des succès, notamment l'approche axée sur le client que la note de stratégie nationale doit promouvoir. UN وينبغي أن تركز اﻷنشطة التنفيذية أساسا على المجالات التي أثبتت أهميتها ونجاحها، بما في ذلك النهج الموجه الى العملاء، وهو ما ينبغي أن تيسره مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    b) Ils devraient aussi ne pas perdre de vue la façon dont la technologie sera intégrée dans les systèmes existants et faire en sorte que la nouvelle technologie ne perturbe pas les systèmes qui se sont révélés efficaces dans les opérations dans des conditions réelles; UN ينبغي لمصممي الأجهزة والجهات المانحة مراعاة الطريقة التي ستدمج بها التكنولوجيا في الأنظمة القائمة وكفالة ألا تعرق التكنولوجيا الجديدة الأنظمة التي أثبتت نجاعتها في العمليات الميدانية؛
    b) Ils devraient aussi ne pas perdre de vue la façon dont la technologie sera intégrée dans les systèmes existants et faire en sorte que la nouvelle technologie ne perturbe pas les systèmes qui se sont révélés efficaces dans les opérations dans des conditions réelles; UN ينبغي لمصممي الأجهزة والجهات المانحة مراعاة الطريقة التي ستدمج بها التكنولوجيا في الأنظمة القائمة وكفالة ألا تعرق التكنولوجيا الجديدة الأنظمة التي أثبتت نجاعتها في العمليات الميدانية؛
    La promotion des sources d'énergie renouvelables et de remplacement, ainsi que la gouvernance participative et sans exclusive, font partie des mesures et programmes qui se sont révélés utiles dans notre expérience nationale. UN والتشجيع على استخدام مصادر بديلة ومتجددة للطاقة والحوكمة القائمة على الشمول والمشاركة هي بعض التدابير والبرامج الأخرى التي أثبتت جدواها في تجربتنا الوطنية.
    Il a en outre poursuivi ses efforts pour promouvoir les programmes qui se sont révélés efficaces, comme l'enseignement fondé sur l'acquisition de compétences psychosociales dans le cadre de campagnes de prévention de l'abus de drogues menées en milieu scolaire et sur le lieu de travail. UN كما واصل المكتب جهوده الرامية إلى ترويج البرامج التي أثبتت نجاعتها، مثل التوعية القائمة على اكتساب مهارات حياتية في حملات للوقاية من تعاطي المخدرات في المدارس وفي أماكن العمل.
    Les réseaux Sud-Sud d'innovations d'intérêt local qui se sont révélés capables de relancer la croissance en milieu rural dans un certain nombre de pays en développement peuvent-ils servir d'amorce en la matière? UN هل يمكن إحداث كل ذلك من خلال شبكات فيما بين بلدان الجنوب للابتكارات الشعبية التي أثبتت فاعليتها في إنعاش مصادر النمو الريفية في عدد من البلدان النامية؟
    En outre, les véhicules qui se sont révélés peu fiables dans des secteurs où les routes sont en mauvais état ne sont plus utilisés qu'à Monrovia. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المركبات التي ثبتت عدم موثوقيتها في القطاعات ذات الطرق الرديئة قد قُصر استخدامها على منروفيا وحدها.
    Ces ensembles, qui se sont révélés très utiles dans le Pacifique, fourniront bientôt aux scientifiques exploitant des modèles numériques mondiaux des données en temps réel sur l'état de tous les océans tropicaux. UN وهذه المصفوفات التي ثبتت قيمتها في المحيط الهادئ سرعان ما ستوفر بيانات آنية عن جميع المحيطات المدارية للعلماء القائمين على النماذج العددية العالمية.
    Le bureau poursuivra cette stratégie fondée sur la souplesse et la diversité, qui consiste à tenir compte des demandes spécifiques des missions, tout en consolidant les thèmes et les programmes qui se sont révélés utiles aux travaux des délégués. UN وسيواصل المكتب الأخذ باستراتيجية المرونة والتنوع في متابعة الطلبات المحددة المقدمة من البعثات، مع العمل، في الوقت ذاته، على إثراء المواضيع والمناهج الدراسية التي ثبتت أهميتها في عمل المندوبين.
    Le bureau poursuivra cette stratégie fondée sur la souplesse et la diversité, qui consiste à tenir compte des demandes spécifiques des missions, tout en consolidant les thèmes et les programmes qui se sont révélés utiles aux travaux des délégués. UN وسيواصل المكتب الأخذ باستراتيجية المرونة والتنوع في متابعة الطلبات المحددة المقدمة من البعثات، مع العمل في الوقت ذاته، على إثراء المواضيع والمناهج الدراسية التي ثبتت أهميتها في عمل المندوبين.
    Il a été conclu que le Fonds fournissait des subventions et encourageait des méthodes utiles pour lutter contre la violence envers les femmes et les filles et qu'il devrait continuer de proposer aux organisations et aux pouvoirs publics aux niveaux local, provincial et national des méthodes, des stratégies et des modèles novateurs en plus de ceux qui se sont révélés efficaces. UN وتشير النتائج إلى ضرورة أن يواصل الصندوق دعم المنظمات والحكومات على الصعيد المحلي وعلى مستوى المحافظات والمستوى الوطني، باستخدام طرائق واستراتيجيات ونماذج مبتكرة، علاوة على الطرائق والاستراتيجيات والنماذج التي ثبتت فعاليتها من قبل.
    41. L’ONU s’efforce d’exploiter de façon optimale les possibilités offertes par Internet et l’Intranet, qui se sont révélés des instruments incomparables pour l’échange et la diffusion d’informations. UN ٤١ - تسعى اﻷمم المتحدة إلى الاستفادة من الفرص التي توفرها شبكتا الانترنت والشبكة الداخلية )انترانت(. وقد وفرتا بالفعل أداة قيمة لتبادل المعلومات ونشرها.
    Le recours aux fournisseurs qui se sont révélés économiques et efficients contribuerait à éviter de longs délais d'approvisionnement. UN فاللجوء إلى موردين أثبتوا أنهم اقتصاديون وأكفاء يمكن أن يساعد على تجنب طول المدة السابقة على التسليم.
    Nous avons ainsi pu concentrer nos énergies sur les aspects civils de l'Accord qui se sont révélés extrêmement complexes. UN وهذا بدوره مكننا من تركيز طاقتنا على الجوانب المدنية من الاتفاق، والتي تبين أنها معقدة إلى أقصى حد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus