"qui semblaient avoir" - Traduction Français en Arabe

    • التي يبدو أنها
        
    • التي تبدو وكأن
        
    • بدت وكأنها
        
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    Elle a également relevé divers graffiti qui semblaient avoir été écrits par des soldats israéliens, dont l'un disait < < 424 Givati > > . UN ولاحظت البعثة أيضا وجود عدد من الكتابات الجدارية التي يبدو أنها خُطت بيد القوات الإسرائيلية. وكان من بينها عبارة " 424 غيفاتي " .
    20. Un certain nombre de réclamations portaient sur des pertes qui semblaient avoir pour origine une relation contractuelle dans laquelle le requérant avait probablement un droit contractuel à l'égard d'une tierce partie. UN ٠٢ - كان هناك عدد من المطالبات بالتعويض عن الخسائر التي تبدو وكأن السبب فيها هو علاقة تعاقدية حيث يحتمل أن يكون المطالب صاحب حق تعاقدي تجاه طرف ثالث.
    Rien n'indique que les conflits majeurs tels que ceux en Afghanistan et en Somalie soient en voie de résolution, tandis que des conflits qui semblaient avoir pris fin ou tendre à leur fin ont été ravivés. UN ولم تَظهر في النزاعات الكبيرة، مثل تلك المشتعلة في أفغانستان والصومال، أي علامات على إيجاد حل لها، وفي الوقت نفسه فإن نزاعات بدت وكأنها انتهت أو على طريق الانتهاء عادت لتتأجج.
    Le Comité a exprimé à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet d'États parties qui semblaient avoir dérogé aux droits protégés par le Pacte, ou dont le droit interne semblait autoriser une telle dérogation dans des situations non couvertes par l'article 4. UN وقد أعربت اللجنة في عدد من المناسبات عن قلقها إزاء الدول الأطراف التي يبدو أنها لم تتقيد بالحقوق التي يحميها العهد، أو التي يبدو أن قانونها المحلي يجيز عدم التقيد هذا في حالات لا تشملها المادة 4().
    Le Comité a exprimé à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet d'États parties qui semblaient avoir dérogé aux droits protégés par le Pacte, ou dont le droit interne semblait autoriser une telle dérogation dans des situations non couvertes par l'article 4. UN وقد أعربت اللجنة في عدد من المناسبات عن قلقها إزاء الدول الأطراف التي يبدو أنها لم تتقيد بالحقوق التي يحميها العهد، أو التي يبدو أن قانونها المحلي يجيز عدم التقيد هذا في حالات لا تشملها المادة 4().
    Le Comité a exprimé à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet d'États parties qui semblaient avoir dérogé aux droits protégés par le Pacte, ou dont le droit interne semblait autoriser une telle dérogation dans des situations non couvertes par l'article 4. UN وقد أعربت اللجنة في عدد من المناسبات عن قلقها إزاء الدول الأطراف التي يبدو أنها لم تتقيد بالحقوق التي يحميها العهد، أو التي يبدو أن قانونها المحلي يجيز عدم التقيد هذا في حالات لا تشملها المادة 4(1).
    Le Comité a exprimé à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet d'États parties qui semblaient avoir dérogé aux droits protégés par le Pacte, ou dont le droit interne semblait autoriser une telle dérogation dans des situations non couvertes par l'article 4. UN وقد أعربت اللجنة في عدد من المناسبات عن قلقها إزاء الدول الأطراف التي يبدو أنها لم تتقيد بالحقوق التي يحميها العهد، أو التي يبدو أن قانونها المحلي يجيز عدم التقيد هذا في حالات لا تشملها المادة 4(1).
    Le Comité a exprimé à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet d'États parties qui semblaient avoir dérogé aux droits protégés par le Pacte, ou dont le droit interne semblait autoriser une telle dérogation dans des situations non couvertes par l'article 4. UN وقد أعربت اللجنة في عدد من المناسبات عن قلقها إزاء الدول الأطراف التي يبدو أنها لم تتقيد بالحقوق التي يحميها العهد، أو التي يبدو أن قانونها المحلي يجيز عدم التقيد هذا في حالات لا تشملها المادة 4(1).
    b) Les difficultés qui semblaient avoir pris naissance pendant les travaux du Groupe de travail de 2001 sont réapparues au Groupe de travail de 2004. UN (ب) وقد انعكست الصعوبات التي يبدو أنها قد تجذرت خلال اجتماع الفريق العامل لعام 2001 أثناء المناقشات في الفريق العامل لعام 2004.
    1. En ce qui concerne l'allégation de violation du paragraphe 2 de l'article 19, on remarquera que quand il a rendu sa décision de recevabilité, le 7 juillet 1998, le Comité a déclaré la communication recevable sans préciser quels étaient les articles du Pacte qui semblaient avoir été violés. UN 1- فيما يتعلق بالانتهاك المدعى للفقرة 2 من المادة 19، يمكن الإشارة إلى أنه عندما اتخذت اللجنة القرار المتعلق بالمقبولية في 7 تموز/يوليه 1998، فإنها أعلنت قبول البلاغ دون أن تحدد ما هي مواد العهد التي يبدو أنها قد انتُهكت.
    Le Comité a exprimé à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet d'États parties qui semblaient avoir dérogé aux droits protégés par le Pacte, ou dont le droit interne semblait autoriser une telle dérogation dans des situations non couvertes par l'article 4. UN ولقد أعربت اللجنة في عدد من المناسبات عن قلقها لأن الدول الأطراف التي يبدو أنها لم تتقيد بالحقوق التي يحميها العهد، أو أن قانونها المحلي يجيز على ما يبدو عدم التقيد هذا في حالات لا تشملها المادة 4(أ).
    Le Comité a exprimé à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet d'États parties qui semblaient avoir dérogé aux droits protégés par le Pacte, ou dont le droit interne semblait autoriser une telle dérogation dans des situations non couvertes par l'article 4. UN ولقد أعربت اللجنة في عدد من المناسبات عن قلقها لأن الدول الأطراف التي يبدو أنها لم تتقيد بالحقوق التي يحميها العهد، أو أن قانونها المحلي يجيز على ما يبدو عدم التقيد هذا في حالات لا تشملها المادة 4(1).
    Le Comité contre la torture s'est inquiété des cas d'expulsion d'étrangers qui semblaient avoir été contraires aux obligations imposées par l'article 3 de la Convention et a recommandé à l'Arabie saoudite de veiller à ce que sa législation et sa pratique reflètent ces obligations. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء حالات ترحيل الأجانب التي يبدو أنها قد تمّت على نحو يُخل بالالتزامات المفروضة بمقتضى المادة 3 من الاتفاقية(123)، وأوصت المملكة العربية السعودية بأن تَكفل توافق قوانينها وممارساتها مع هذه الالتزامات(124).
    20. Un certain nombre de réclamations portaient sur des pertes qui semblaient avoir pour origine une relation contractuelle dans laquelle le requérant avait probablement un droit contractuel à l'égard d'une tierce partie. UN ٠٢- كان هناك عدد من المطالبات بالتعويض عن الخسائر التي تبدو وكأن السبب فيها هو علاقة تعاقدية حيث يحتمل أن يكون المطالب صاحب حق تعاقدي تجاه طرف ثالث.
    Bien que le Groupe de travail ait, d'une manière générale, trouvé à redire au fait que la liste d'éléments figurant dans la disposition type 28 fût si longue, tous les débats consacrés à la question ont en fait abouti à son rallongement par souci de couvrir des domaines qui semblaient avoir été négligés. UN 65- ورغم أن الفريق العامل أعرب عن عدم رضاه لأن القائمة الواردة في الحكم النموذجي 28 جاءت أطول مما يلزم، فإن كل النقاشات بشأن المسألة أفضت في واقع الأمر إلى إضافة مواد أخرى إلى القائمة لكي تشمل مجالات بدت وكأنها قد أُهملت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus