Ceux qui servent dans l'armée serbe bosniaque ont largement fait exception. | UN | وكان الذين يخدمون في القوات الصربية البوسنية يستثنون من ذلك الى حد كبير. |
Ils sont également mieux rétribués que ceux qui servent dans les forces armées. | UN | كما أنهم يتلقون أجوراً أكبر من تلك التي يتلقاها الأشخاص الذين يخدمون في القوات المسلحة. |
Nous sommes fiers de nos fils et de nos filles qui servent dans l'armée des États-Unis. | UN | ونعتز بأبنائنا وبناتنا الذين يخدمون في جيش الولايات المتحدة. |
Outre l'évident fardeau financier qu'elle représente, ces bons messieurs qui servent dans les forces de la police devront endurer une certaine publicité très fâcheuse. | Open Subtitles | بالإضافة إلى العبء المادي فالرجال الذين يخدمون في الشرطة سيتعرضون إلى فضيحة غير مرغوب فيها |
Ils sont également mieux rétribués que ceux qui servent dans les forces armées. | UN | وهم يحصلون أيضاً على تعويضات أعلى من تلك التي يحصل عليها أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية في القوات المسلحة. |
Les États Membres doivent honorer leur responsabilité envers les peuples de pays qui sortent d'un conflit, les Casques bleus qui servent dans des missions et leurs propres citoyens, qui appuient les missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وإن الدول الأعضاء مسؤولة تجاه شعوب البلدان الخارجة من النزاع، وإزاء حفظة السلام الذين يخدمون في البعثات ومواطنيها الذين يدعمون عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
La Rapporteuse spéciale attend avec intérêt la démobilisation de ces enfants de même que de ceux qui servent dans les milices et qui, souvent, ont une piètre formation et finissent en prison. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتم تسريحهم وتسريح الأطفال الذين يخدمون في الميليشيات الذين قلما يحصلون على تدريب وينتهي الأمر بهم في السجون. |
L'orateur rend hommage au courage et au sacrifice de ceux qui servent dans les missions de maintien de la paix, que ce soit comme civils ou comme militaires, et appelle des mesures de sécurité adéquates pour les protéger. | UN | وأشاد بشجاعة وتضحية أولئك الذين يخدمون في بعثات حفظ السلام، سواء من المدنيين أو العسكريين، وطالب باتخاذ تدابير أمنية كافية لحمايتهم. |
Le Comité invite instamment l'État partie à libérer immédiatement tous les enfants qui servent dans les FARDC et sont détenus dans des installations militaires et à traduire en justice tous les membres des FARDC qui ont recruté, utilisé et détenu des enfants soldats. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الإفراج فورا عن جميع الأطفال الذين يخدمون في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمحتجزين في المرافق العسكرية، ومحاكمة جميع أفراد القوات المسلحة الذين يقومون بتجنيد الأطفال واستخدامهم واحتجازهم. |
Le Comité invite instamment l'État partie à libérer immédiatement tous les enfants qui servent dans les FARDC et sont détenus dans des installations militaires et à traduire en justice tous les membres des FARDC qui ont recruté, utilisé et détenu des enfants soldats. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الإفراج فورا عن جميع الأطفال الذين يخدمون في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمحتجزين في المرافق العسكرية، ومحاكمة جميع أفراد القوات المسلحة الذين يقومون بتجنيد الأطفال واستخدامهم واحتجازهم. |
Pour conclure, j'exprime ma gratitude à M. de Soto, à M. Wlosowicz et au général de division Figoli, ainsi qu'aux hommes et aux femmes qui servent dans la Force, pour l'efficacité et le dévouement avec lesquels ils se sont acquittés de leurs responsabilités. | UN | 19 - وأود أن أعرب عن تقديري للسيد دي سوتو، والسيد فلوسوفيتش، واللواء فيغولي والرجال والنساء الذين يخدمون في القوة على ما أبدوه من كفاءة والتزام في أدائهم لمسؤولياتهم. |
Toutefois, étant donné que cette question concerne les conditions de vie de personnes qui ont quitté leur foyer et leur famille pour servir la communauté internationale, la délégation péruvienne ne saurait se concentrer uniquement sur les avantages financiers qu'il y aurait à adopter ces recommandations dans leur ensemble mais doit aussi protéger les intérêts de ceux qui servent dans les opérations de maintien de la paix. | UN | إلا أنه نظرا لأن المسألة تتعلق بالظروف المعيشية للأفراد الذين تركوا ديارهم وأسرهم لخدمة المجتمع الدولي، فإن وفد بلده لا يمكنه أن يركز فقط على الفوائد المالية التي ستجنى من اعتماد هذه التوصيات كحزمة متكاملة، ولكن يجب أن يدافع أيضا عن مصالح أولئك الذين يخدمون في عمليات حفظ السلام. |
:: Identifier tous leurs ressortissants qui servent dans les forces d'occupation israéliennes ou leur prêtent une autre forme de concours, notamment ceux qui participent à la brigade de volontaires Mahal et au programme de volontariat Sar-El; | UN | :: تحديد هويـة جميع رعاياها الذين يخدمون في صفوف قوات الاحتلال الإسرائيلية، أو يساعدونها بأشكال أخرى، ومن بينهم المشاركون في ما يسمى لواء متطوعي ' ماحال`، وما يسمى برنامج متطوعي ' سار - إيـل`. |
39. Avant de conclure, je voudrais rendre hommage à mon Représentant spécial, aux commandants de la composante militaire et de la composante police civile, ainsi qu'au personnel civil international et local, aux contingents et aux membres de la police civile qui servent dans la MINUHA, pour les efforts inlassables qu'ils déploient tous afin d'aider à consolider la démocratie en Haïti. | UN | ٣٩ - وفي النهاية أود أن أعرب عن تقديري لممثلي الخاص ولقادة العنصر العسكري وعنصر الشرطة المدنية وللموظفين المدنيين الدوليين والمحليين وللضباط العسكريين ولضباط الشرطة المدنية الذين يخدمون في بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي على جهودهم الدؤوبة المبذولة دعما لتعزيز الديمقراطية في هايتي. |
b) La nécessité de garantir à tous les fonctionnaires un accès égal, y compris dans les zones reculées, en particulier à ceux qui servent dans un environnement difficile; | UN | (ب) توفير فرص متساوية لجميع الموظفين في الاستفادة من خدماته، بما في ذلك في المناطق النائية، ولا سيما الموظفون الذين يخدمون في المواقع الميدانية النائية والبيئات القاسية؛ |
d) Responsabilités spécifiques qui incombent en Haïti, en ce qui concerne les droits de l'homme, à tous les représentants de l'Etat mais en particulier à ceux qui servent dans les FAD'H; | UN | )د( المسؤوليات المحددة في هايتي، فيما يتعلق بحقوق الانسان، الملقاة على عاتق جميع ممثلي الدولة وعلى الخصوص أولئك الذين يخدمون في القوات المسلحة الهايتية؛ |
Le Conseil de sécurité devrait inviter le régime militaire de Grèce à retirer de Chypre les officiers grecs qui servent dans la Garde nationale et à mettre un terme à son invasion de Chypre. " | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن أن يدعو النظام العسكري الحاكم في اليونان الى أن يسحب من قبرص الضباط اليونانيين الذين يخدمون في الحرس الوطني، وأن يضع نهاية لغزوه لقبرص " . |
Indépendamment de la situation particulière dans laquelle se trouvent des personnes protégées en vertu de certains traités, et celle des marins et des étrangers qui servent dans les forces armées - toutes ces personnes sont assimilées, au point de vue de leur statut, à des nationaux - , c'est un principe bien établi que le droit de protection est limité aux ressortissants de l'État protecteur. > > | UN | وفيما عدا الحالة الخاصة للأشخاص المتمتعين بالحماية بموجب معاهدات معينة والحالة الخاصة للبحّارة والأجانب الذين يخدمون في القوات المسلحة، والذين يتم استيعابهم جميعا كواطنين، فإنه من المستقر تماما أن الحق في الحماية يقتصر على مواطني الدولة التي توفر الحماية " (). |
M. Momen (Bangladesh) fait part de la satisfaction de sa délégation suite à la commémoration de la Journée internationale des Casques bleus des Nations Unies, un hommage rendu au professionnalisme, au dévouement et au courage des hommes et des femmes qui servent dans les opérations de maintien de la paix de l'ONU, et à la mémoire de tous ceux qui ont perdu la vie en défendant la paix. | UN | 70 - السيد مؤمن (بنغلاديش): قال إن وفد بلده أعرب عن تقديره للاحتفال باليوم الدولي لقوات الأمم المتحدة لحفظ السلام كإشادة باحترافية، وتفاني وشجاعة الرجال والنساء الذين يخدمون في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وتكريما لذكرى من جادوا بأرواحهم في سبيل قضية السلام. |
À ce sujet, il note avec préoccupation de ce que les personnes qui servent dans l'armée gardent normalement leurs armes de service chez eux. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تشعر بالقلق لأن الأشخاص الذين يؤدون الخدمة العسكرية هم عادة من يقومون بتخزين أسلحتهم النظامية في المنزل. |