"qui soient comparables" - Traduction Français en Arabe

    • قابلة للمقارنة
        
    • القابلة للمقارنة
        
    • وقابلة للمقارنة
        
    Il vise principalement à proposer des données de base sur le handicap qui soient comparables à l'échelle internationale. UN وهدفه الرئيسي هو إتاحة معلومات أساسية لازمة عن الإعاقة تكون قابلة للمقارنة في جميع أنحاء العالم.
    Consciente de la pénurie d'informations sur la criminalité qui soient comparables sur le plan international, UN إذ تدرك أنّ توافر معلومات عن الجريمة قابلة للمقارنة دوليا محدود جدا،
    Pourtant, l'accès à des données sur la criminalité, qui soient comparables sur le plan international, est très limité. UN غير أن توافر معلومات قابلة للمقارنة الدولية عن الجريمة على الصعيد الدولي محدود جدا.
    Par conséquent, les participants ont proposé que des statisticiens nationaux collaborent avec la communauté statistique internationale pour promouvoir la collecte de données ventilées par sexe et caractéristiques sexuées qui soient comparables au niveau international et de qualité. UN ولذلك، اقترح المشاركون أن يعمل الإحصائيون الوطنيون مع المجتمع الدولي للإحصاءات للتشجيع على جمع البيانات المفصلة حسب نوع الجنس والبيانات ذات الصلة بنوع الجنس القابلة للمقارنة دوليا وذات الجودة.
    37. Il importera que l'OMS et les organismes statistiques internationaux tiennent compte de ces différents besoins pour planifier et assurer la production de statistiques de la santé qui soient comparables à l'échelle internationale. UN 37 - ومن المهم أن تدمج منظمة الصحة العالمية والمجتمع الإحصائي الدولي هذه الفئات من الحاجات في إطار عملية التخطيط للإحصاءات الصحية القابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وإعداد تلك الإحصاءات.
    Disposer de données de qualité, qui soient comparables en temps opportun, est une nécessité d’autant plus incontournable que les pays adoptent de plus en plus une gestion axée sur les résultats. UN والحاجة إلى وجود بيانات عالية الجودة وقابلة للمقارنة ومتاحة في الوقت المناسب تصبح أكثر إلحاحا في الوقت الذي يكتسب فيه التقدم نحو الإدارة على أساس النتائج زخما في البلدان.
    Les experts qui participeront à la réunion devront fixer les spécifications d'un manuel destiné à aider les pays à mettre progressivement en application la classification internationale afin de produire des statistiques sur la criminalité qui soient comparables sur le plan international. UN وسوف يحدِّد اجتماع الخبراء المتطلَّبات اللازمة لوضع دليل يساعد البلدان على التطبيق التدريجي للتصنيف الدولي للجرائم لأغراض إحصائية من أجل إعداد إحصاءات عن الجرائم قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي.
    À cet égard, il convient de tenir particulièrement compte de l'influence des législations nationales sur la production de statistiques de source administrative sur la violence à l'égard des femmes qui soient comparables au niveau international. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتأثير التشريعات الوطنية على إمكانية إعداد إحصاءات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي بشأن العنف ضد المرأة بواسطة بيانات مستمدّة من المصادر الإدارية.
    Il est néanmoins admis qu'il est dans l'intérêt national de disposer de statistiques de qualité qui soient comparables sur le plan international et que l'adaptation des normes internationales, lorsque les circonstances s'y prêtent, peut procurer des avantages supplémentaires. UN ومع ذلك، فمن المسلم به أن المصلحة الوطنية تقتضي وضع إحصاءات جيدة قابلة للمقارنة دوليا، وأن بالإمكان استخلاص مزايا إضافية نتيجة تكييف المتطلبات الدولية لمقتضى الحال حيثما يلزم ذلك.
    De ce fait, il n'a pas été possible de présenter des éléments d'information fondés sur le SIG qui soient comparables à l'échelle mondiale. UN ونتيجة لذلك، تعذر تقديم معلومات قابلة للمقارنة على الصعيد العالمي بالاستناد إلى قاعدة بيانات نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Les activités liées au commerce des services et l'internationalisation du processus de production multiplient les besoins en données sur la production interne de services qui soient comparables sur le plan international. UN وجدول أعمال التجارة في الخدمات وإضفاء الطابع الدولي على عملية الإنتاج يزيدان من الحاجة إلى بيانات إنتاج محلية بشأن إحصاءات الخدمات قابلة للمقارنة دوليا.
    Les participants à cet atelier ont examiné les questions qui préoccupent ceux qui établissent des statistiques sur l'invalidité, en particulier les directeurs d'enquêtes et les utilisateurs de données, aussi bien dans l'administration que dans les centres de recherche, à propos notamment de la nécessité de disposer de données sur l'invalidité qui soient comparables et de bonne qualité. UN ونظرت حلقة العمل في اهتمامات المسؤولين عن إصدار الاحصاءات المتعلقة بالعجز ومنهم مديرو الدراسات الاستقصائية ومستعملو البيانات سواء في المكاتب الحكومية أو مراكز البحث، وذلك فيما يتصل بضرورة أن تكون البيانات المتعلقة بالعجز قابلة للمقارنة وذات نوعية عالية.
    Les activités dans le domaine de la mesure des TIC exigeront un financement additionnel, particulièrement pour continuer de développer les statistiques qui relèvent de la CNUCED, et pour renforcer les capacités en matière de collecte et d'analyse de statistiques des TIC qui soient comparables sur le plan international. UN وسوف يحتاج العمل في مجال قياس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تمويل إضافي، وخاصة لمواصلة تطوير مجالات إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المسؤول عنها الأونكتاد، وبناء القدرات فيما يتعلق بجمع وتحليل إحصاءات عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قابلة للمقارنة دولياً.
    Il faut que les pays de la CESAO produisent et diffusent en temps voulu des données et statistiques qui soient comparables pour mener à bien leurs programmes national et international de développement. UN 18-17 تواجه البلدان الأعضاء في اللجنة تحديا يتمثل في إصدار ونشر بيانات وإحصاءات قابلة للمقارنة في الوقت المناسب استجابة لبرامجها الإنمائية الوطنية والدولية.
    Des synergies ont été créées avec la Commission européenne, qui cherche à proposer une approche méthodologique de la compilation de statistiques relatives à la criminalité qui soient comparables dans la région. UN وجرى التعاون مع المفوضية الأوروبية في مساعيها الرامية إلى اقتراح طريقة منهجية لتجميع إحصاءات الجريمة القابلة للمقارنة في المنطقة.
    En mettant en place la première base de données de statistiques et d'indicateurs sur l'emploi culturel qui soient comparables au niveau international, l'Institut facilitera les travaux de nombreuses parties prenantes, notamment des gouvernements, des universitaires et des organismes internationaux. UN وسيتولى المعهد إعداد أول قاعدة لبيانات ومؤشرات العمل في مجال الثقافة القابلة للمقارنة دولياً التي ستدعم عمل العديد من الجهات المعنية، بما في ذلك صانعو السياسات على مستوى الحكومات والأوساط الجامعية والوكالات الدولية.
    32. Des discussions sont en cours avec les donateurs pour obtenir les ressources additionnelles nécessaires pour continuer à développer les aspects des statistiques des TIC qui relèvent de la CNUCED, et pour renforcer les capacités en matière de collecte et d'analyse de statistiques des TIC qui soient comparables au niveau international. UN 32- وهناك مناقشات جارية مع جهات مانحة للحصول على تمويل إضافي لازم لمواصلة تطوير مجالات إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تخضع لمسؤولية الأونكتاد، ولبناء القدرات فيما يخص جمع إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، القابلة للمقارنة دولياً وتحليلها.
    L'Institut prépare une enquête mondiale visant à recueillir et diffuser des données sur l'emploi culturel qui soient comparables à l'échelle internationale, et à mettre à la disposition des États, des décideurs et des autres parties prenantes la première base de données mondiale de statistiques et d'indicateurs dans ce domaine. UN 6 - يجري المعهد حالياً دراسة استقصائية عالمية لإحصاءات العمل في مجال الثقافة بهدف جمع ونشر البيانات القابلة للمقارنة دولياً عن العمل في مجال الثقافة ووضع أول قاعدة عالمية لبيانات العمل في مجال الثقافة ومؤشراته بمتناول البلدان وصانعي السياسات وسائر الجهات المعنية.
    Des organismes du système des Nations Unies tels que la FAO, la CEPALC et la CESAO ont également pris des mesures pour faire progresser la collecte de données ventilées par sexe et d'indicateurs sexospécifiques qui soient comparables. UN 34 - واتخذت كيانات الأمم المتحدة أيضا مثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو)، واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تدابير ترمي إلى النهوض بعملية جمع البيانات المفصلة حسب نوع الجنس والمؤشرات المراعية لنوع الجنس القابلة للمقارنة.
    Il a encouragé les États membres à poursuivre l'application du guide pratique et à faire part de leurs constatations aux prochaines sessions de l'ISAR, car c'était là un moyen important de faire avancer les réformes menées par les pays aux fins de la publication d'informations de qualité qui soient comparables. UN وشجع فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل الدول الأعضاء على الاستمرار في تطبيق أداة التطوير المحاسبي وعرض استنتاجاتها في دورات الفريق المقبلة، باعتبار ذلك وسيلة هامة لتعزيز الإصلاحات التي تجريها البلدان من أجل إعداد تقارير عالية الجودة وقابلة للمقارنة.
    Dans le passé, les différentes conceptions que l'on avait du rôle de l'information financière faisaient frein à une telle évolution; mais, aujourd'hui, tout le monde semble acquis à l'idée que les rapports financiers devraient fournir des informations de qualité qui soient comparables, systématiques et transparentes afin de répondre aux besoins des investisseurs. UN فاختلاف الآراء في الماضي حول دور الإبلاغ المالي جعل من الصعب تشجيع تلاقي معايير المحاسبة، ولكن يظهر الآن توافق دولي متزايد في الآراء على وجوب أن يوفر الإبلاغ المالي معلومات مالية من نوعية رفيعة المستوى وقابلة للمقارنة ومتسقة وشفافة خدمةً لحاجات المستثمرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus