"qui sont à la base" - Traduction Français en Arabe

    • التي تشكل أساس
        
    • التي يقوم عليها
        
    • التي تقوم عليها
        
    • التي هي أساس
        
    • التي ترتكز عليها
        
    • التي تشكل الأساس
        
    • التي ترقى
        
    • التي تشكل قاعدة
        
    L'Agence ne doit pas se faire le porte-parole ou l'avocat des contraintes politiques qui sont à la base des garanties. UN ولا ينبغي أن تصبح الوكالة الناطق الرسمي أو تتخذ دورا طليعيا في نشر القيود السياسية التي تشكل أساس الضمانات.
    Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. UN وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة.
    Nous espérons que cette conférence permettra de mieux comprendre les questions complexes qui sont à la base de la notion d'autodétermination, qui a joué un rôle si important dans l'histoire de notre Organisation. UN ونأمل أن يوفر هذا المؤتمر فهما أعمق للقضايا المعقدة التي يقوم عليها مفهوم تقرير المصير، الذي لعب دورا بارزا في تاريخ منظمتنا.
    Étant donné que les deux parties se sont engagées à respecter l'esprit de l'ensemble de mesures, je suis convaincu que les opérations peuvent être menées en pleine conformité avec les principes d'équité qui sont à la base de cet ensemble. UN ونظرا لالتزام كلا الطرفين باحترام جوهر مجموعة التدابير، فإنني واثق بأن هذه العمليات يمكن إجراؤها في ظل الامتثال بدقة لمبادئ العدل واﻹنصاف التي تقوم عليها المجموعة.
    Dans bien des cas, les dirigeants du monde ont pensé que la mondialisation des marchés, la croissance économique et les besoins de la société contemporaine devaient tenir compte des contraintes environnementales qui sont à la base de notre écosystème. UN وفي حــالات عــديدة، تشاطر زعماء العالم الرأي القــائل بأن عولمة الســوق، والنمــو الاقتصــادي واحتياجات المجتمع الحــديث يجب أن تــأخذ فــي الاعتبار القيود البيئية، التي هي أساس النـــظام اﻹيكولوجي.
    Le Bélarus s'est à maints égards inspiré des principes moraux et juridiques qui sont à la base de ce traité pour prendre ses décisions politiques. UN وقد استرشدت بيلاروس في عدة جوانب بالمبادئ اﻷخلاقية والقانونية التي ترتكز عليها هذه المعاهدة من أجل اتخاذ قراراتها السياسية.
    Les objectifs globaux et les buts stratégiques qui sont à la base des priorités budgétaires du HCR suivent de près les affirmations et les exhortations de l'Agenda pour la protection. UN كما أن المقاصد العامة والأهداف الاستراتيجية التي تشكل الأساس لأولويات ميزانية المفوضية تتبع عن كثب التأكيدات والنداءات الملحة التي جاءت في جدول الأعمال بشأن الحماية.
    b) Valeurs, convictions et attitudes : promotion de la culture des droits de l'homme par le développement des valeurs morales, des convictions et des attitudes qui sont à la base des droits de l'homme; UN )ب( القيم والمعتقدات والسلوك: تعزيز ثقافة حقوق اﻹنسان من خلال تنمية القيم والمعتقدات والسلوك التي ترقى بحقوق اﻹنسان؛
    En effet, il convient de dissocier les pratiques culturelles et traditionnelles des valeurs culturelles qui sont à la base des pratiques. UN فينبغي الفصل بين الممارسات الثقافية والتقليدية والقيمّ الثقافية التي تشكل أساس هذه الممارسات.
    Il s'est quelque peu concrétisé avec l'adoption de la Charte des Nations Unies et l'apparition des principes qui sont à la base du droit international moderne. UN وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث.
    L'INLW met en pratique ces principes qui sont à la base de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وتنفذ الشبكة هذه المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة.
    — Les facteurs individuels et sociaux qui sont à la base du conflit et qui pourraient jouer un rôle dans le règlement de la crise ne sont pas suffisamment pris en compte; UN * عدم أخذ اﻷوضاع والظروف الشخصية والاجتماعية التي تشكل أساس الصراع والتي يمكن أن تلعب دورا في التخفيف من حدة الصراع في الحسبان بصورة كافية؛
    Ce qui est tout aussi important c'est que ces évènements ont remis en question les prémisses fondamentales qui sont à la base du système financier mondial. UN ومن المهم بالقدر نفسه أن تلك الأحداث قد ألقت بظلال من الشك على الافتراضات الأساسية التي يقوم عليها النظام المالي العالمي.
    Néanmoins, l'effet global n'est pas ce qu'on avait espéré, pour des raisons qui ont à voir à la fois avec l'effondrement de l'économie et avec les mathématiques qui sont à la base de l'économie. UN ومع ذلك، فإن الأثر بوجه الإجمال لم يكن ما كان مأمولا فيه، لأسباب تتعلق بالعوامل الاقتصادية الأساسية وبالعوامل الحسابية التي يقوم عليها علم الاقتصاد، في آن معاً.
    c) une brève description des faits essentiels qui sont à la base de la demande; et UN )ج( بيان موجز للوقائع اﻷساسية التي يقوم عليها الطلب؛ و
    Pour que les forêts contribuent efficacement à la réduction de la pauvreté et au développement économique, un certain nombre de conditions préalables doivent être remplies, qui sont à la base d'une gestion durable des forêts. UN ولكي تسهم الغابات بفعالية في تخفيف حدة الفقر وفي التنمية الاقتصادية، يتعين الوفاء بعدد من الشروط المسبقة التي تقوم عليها الإدارة المستدامة للغابات.
    Selon le Rapporteur spécial, il est un peu tard pour repartir à zéro, surtout qu'une telle démarche ne serait guère de nature à générer des conclusions nouvelles, originales et fondamentalement différentes de celles qui sont à la base du présent projet d'articles. UN ويرى المقرر الخاص أنه قد فات الأوان للعودة إلى خانة الصفر، خاصة وأن إجراءً لن يقود بالتأكيد إلى نتائج جديدة ومتأصلة، ومختلفة من حيث الأساس عن تلك التي تقوم عليها مشاريع المواد الحالية.
    Ce soutien doit passer par la défense du principe de négociations directes, qui sont à la base du processus entamé à Madrid, en créant un environnement favorable à la tenue de négociations et à l'adoption de résolutions reflétant les progrès réalisés. UN وينبغي لهذا الدعم أن يمر عبر الدفاع عن مبدأ المفاوضات المباشرة التي هي أساس العملية التي شُرع فيها في مدريد وذلك بخلق بيئة مواتية ﻹجراء مفاوضات واتخاذ قرارات تعكس الخطوات المقطوعة.
    Une telle méthode occulte, en les contournant, les traditions sociales et culturelles qui sont à la base des valeurs et des comportements sociaux et elle affecte la législation et les politiques. UN فعزلها يهمش ويهدم التقاليد الاجتماعية والثقافية التي هي أساس القيم والسلوكيات في المجتمع، ويؤثر في التشريعات والسياسات العامة.
    ix) Appuyant des approches ouvertes et démocratiques s'agissant de l'élaboration et de la révision des lois et règlements qui sont à la base de la démocratie et de l'état de droit, des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN دعم النُّهج الشاملة والديمقراطية في إعداد وتنقيح القوانين والأنظمة الأساسية التي ترتكز عليها الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    viii) En appuyant des approches ouvertes et démocratiques s'agissant de l'élaboration et de la révision des textes fondamentaux qui sont à la base de la démocratie et de l'État de droit, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les constitutions et les lois électorales; UN `8` دعم النُّهج الشاملة والديمقراطية في إعداد وتنقيح النصوص الأساسية التي ترتكز عليها الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، كالدساتير والقوانين الانتخابية؛
    Cet événement réunit les représentants les plus éminents de la communauté internationale, qui appellent aujourd'hui plus que jamais l'affirmation des principes qui sont à la base de la coexistence pacifique entre les peuples et qui sont essentiels à l'application effective de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN فقد جمعت هذه المناسبة أبرز ممثلي المجتمع الدولي، الذين يدعون اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى تأكيد المبادئ التي تشكل الأساس للتعايش السلمي فيما بين الشعوب والتي تعد من الأمور الضرورية للتنفيذ الفعال للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    b) Valeurs, attitudes et comportements - Développement des valeurs morales et renforcement des attitudes et des comportements qui sont à la base des droits de l'homme; UN (ب) القيم والمواقف والسلوك - تنمية القيم وتعزيز المواقف والسلوك التي ترقى بحقوق الإنسان؛
    :: En outre, l'acidification des océans s'accroîtra du fait de l'absorption plus importante de dioxyde de carbone, ce qui aura de lourdes conséquences pour la survie des récifs coralliens et pour la dynamique des organismes marins qui sont à la base de la chaîne alimentaire marine. UN :: وهنالك بـيـِّـنـات على ارتفاع حموضة المحيطات بسبب ازدياد امتصاص ثاني أكسيد الكربون، الشـيء الذي تـتـرتب عنـه نتائج بالغـة الأثر على حياة الشعاب المرجانية وحركية الكائنات التي تشكل قاعدة سلسلـة الغذاء البحري في المحيطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus