Le principe de l'autodétermination nationale ne justifie plus exclusivement la constitution d'entités politiques et les forces de destruction qui sont apparues en son nom doivent être combattues. | UN | إن مبدأ تقرير المصير الوطني لم يعد يوفر المبرر الوحيد للتنظيم السياسي، وينبغي احتواء الحركات الهدامة التي ظهرت باسمه. |
La délégation suisse regrette que les Parties ne soient pas parvenues à combler les divergences de vues qui sont apparues dès le début des négociations. | UN | ولذلك يأسف وفد بلده لعجز الأطراف عن تجاوز الخلافات التي ظهرت منذ بداية المفاوضات. |
Il ne faut pas pour autant sous-estimer les difficultés rencontrées et les contraintes qui sont apparues lorsqu'il a fallu mettre en place un dispositif d'intervention rapide. | UN | ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة. |
Nous examinons également quelques-unes des nouvelles possibilités de se porter volontaire qui sont apparues ces dernières années. | UN | كما نتفحَّص بعض الفرص الجديدة للتطوع، التي نشأت في الأوقات الأخيرة. |
Les difficultés qui sont apparues au stade de sa préparation continuent d'entraver la réalisation du projet. | UN | وإن المعوقات التي برزت في مرحلة التخطيط مازالت تنتاب المشروع. |
Les divergences de vues qui sont apparues récemment entre le Tribunal et le Gouvernement du Rwanda nous préoccupent vivement. | UN | وتثير الاختلافات التي ظهرت مؤخرا بين المحكمة وحكومة رواندا قلقا بالغا لدينا. |
Le Groupe consultatif s'est réuni régulièrement pour examiner les questions de fond qui sont apparues au cours du processus et faire des recommandations à ce sujet. | UN | واجتمع الفريق الاستشاري بانتظام لإجراء مناقشة وتقديم توصيات بشأن المسائل الرئيسية التي ظهرت في العملية. |
Pour lutter contre les nouvelles formes de criminalité qui sont apparues, la communauté sera certainement appelée à jouer un rôle déterminant. | UN | ويستطيع المجتمع المحلي أن يقوم بدور هام في مكافحة اﻷشكال الجديدة للجريمة التي ظهرت. |
Pour lutter contre les nouvelles formes de criminalité qui sont apparues, la communauté sera certainement appelée à jouer un rôle déterminant. | UN | ويستطيع المجتمع المحلي أن يقوم بدور هام في مكافحة اﻷشكال الجديدة للجريمة التي ظهرت. |
Dans la quatrième partie du rapport, le Groupe de travail traite de questions jugées préoccupantes, qui sont apparues pour l'essentiel lors de ses récentes visites dans les pays. | UN | ويناقش الجزء الرابع من التقرير بواعث قلق الفريق العامل التي ظهرت أساساً في سياق زياراته القطرية الأخيرة. |
Les tendances séparatistes qui sont apparues dans les nouveaux États indépendants devenus Membres de l'Organisation des Nations Unies n'ont rien à voir avec l'aspiration naturelle des peuples à l'autodétermination. | UN | وأضاف قائلا ان الاتجاهات الانفصالية التي ظهرت في الدول الجديدة المستقلة التي أصبحت أعضاء في اﻷمم المتحدة لا صلة لها بالتطلعات الطبيعية للشعوب الى تقرير المصير. |
Toutefois, c'est précisément du fait de la nature délicate et sujette à controverse des concepts analysés au cours de ces délibérations qu'il devient nécessaire de traduire, de manière objective et impartiale, les diverses tendances et positions qui sont apparues dans ce groupe de travail. | UN | ومع ذلك، فإن الطبيعة الحساسة والخلافية لﻷفكار التي نظرت في تلك المداولات هي بالتحديد التي تجعل من الضروري إثبات مختلف الاتجاهات والمواقف التي ظهرت من ذلك الفريق العامل وذلك بشكل موضوعي محايد. |
Malheureusement, les pays les moins avancés, dont nous faisons partie, n'ont pas été en mesure de bénéficier pleinement des nouvelles possibilités de croissance qui sont apparues. | UN | ولﻷسف أننا - في أقل البلدان نموا - لم نتمكن من المشاركة في فرص النمو الجديدة التي ظهرت مشاركة كاملة. |
De nouvelles recherches doivent toutefois être entreprises sur les incidences de ces technologies et en particulier sur les formes inédites de maltraitance qui sont apparues en raison de la connectivité accrue. | UN | غير أنَّ هنالك حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث، عن تأثير هذه التكنولوجيات المعيَّن، وبخاصّة فيما يتعلق بأشكال الاعتداء غير المعروفة سابقا التي ظهرت نتيجة لازدياد ظاهرة الوصل الإلكتروني. |
Les symptômes en sont les tensions militaires qui sont apparues en Europe de l'Est. | UN | وأعراض هذه البرودة هي التوترات العسكرية التي نشأت في أوروبا الشرقية. |
Les organisations ne sont pas citées nommément parce qu’il ne s’agit pas de décrire en détail les pratiques de chacune, mais plutôt d’identifier les constantes qui sont apparues dans la façon de traiter les problèmes. | UN | ولدى استعراض تجربة المنظمات لم يذكر اسمها ﻷن القصد هو تحديد اﻷنماط التي نشأت لدى معالجة شاغل ما وليس الدخول في تفاصيل ممارسات كل منظمة على حدة. |
Ce rapport comprendra les contributions d'un certain nombre d'organismes des Nations Unies et visera à donner une vue d'ensemble des efforts engagés pour mettre en œuvre la déclaration ministérielle de 2003 et à souligner les principales difficultés qui sont apparues depuis l'adoption de la déclaration. | UN | وسيتضمن التقرير مدخلات ذات صلة مقدمة من عدد من كيانات الأمم المتحدة مما يتيح لمحة عامة عن الجهود المبذولة من أجل تنفيذ الإعلان الوزاري لعام 2003 وإبراز التحديات الرئيسية التي نشأت منذ صدور الإعلان. |
En ce qui concerne les appels à un mandat plus ambitieux, les mots ne peuvent, à eux seuls, résoudre les différences majeures qui sont apparues pendant les négociations. | UN | أما بالنسبة للدعوة إلى إنشاء ولاية أقوى، فإن الكلمات وحدها لن تحل نقاط الخلاف الرئيسية التي برزت أثناء المفاوضات. |
Cette politique constructive de la part de l'ONU traduit la reconnaissance des nouvelles réalités politiques qui sont apparues dans ce pays et des progrès constants accomplis par ce dernier vers l'établissement d'une société non raciale et démocratique. | UN | وهذه السياسة البناءة التي تنتهجها اﻷمم المتحدة هي تسليم بالحقائق السياسية الجديدة التي برزت في هذا البلد، وتقدمه المطرد نحو إقامة مجتمع غير عنصري وديمقراطي. |
Comme d'autres avant moi, je pense qu'il est approprié de concentrer ma déclaration sur les questions qui sont apparues comme prioritaires au cours de la discussion, à savoir les mines antipersonnel et les divers aspects du désarmement nucléaire. | UN | وأعتقد من المناسب، مثل من سبقوني، أن أركز في كلمتي على المواضيع التي برزت في مناقشاتنا بوصفها شواغل ذات أولوية، وهي اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ومختلف جوانب نزع السلاح النووي. |
Il est vital que nous mettions ce temps à profit pour réfléchir sur les changements et les progrès des vingt dernières années, mais également pour répondre aux questions nouvelles et brûlantes qui sont apparues pendant cette période. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تُكفل الاستفادة من هذه الفترة للتفكّر في التغييرات والتطورات التي جرت على مدى السنوات العشرين الماضية، والاستجابة للقضايا الجديدة الملّحة التي بزغت خلال هذه الفترة. |
Cuba continue de se heurter à de graves difficultés économiques, qui sont apparues au début des années 90 à la suite de la perturbation des relations commerciales avec ses anciens partenaires commerciaux d'Europe de l'Est. | UN | 1 - ما تزال كوبا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تطغى عليها منذ بداية التسعينات نتيجة عدم انتظام علاقاتها التجارية مع شركائها التجاريين السابقين في أوروبا الشرقية. |