Les clauses des contrats de travail ainsi que les dispositions des conventions collectives et des lois générales applicables aux employeurs qui sont contraires à ce principe sont nulles et non avenues. | UN | والأحكام الواردة في عقود العمل والاتفاقات الجماعية وعقود أرباب العمل العامة التي تتعارض مع ذلك تعتبر لاغية. |
Il estime cependant que toutes les recommandations relatives à la gestion devraient être mises en œuvre, sauf celles qui sont contraires à la Déclaration de Lima. | UN | غير أنه رأى أنَّ جميع التوصيات المتعلقة بالإدارة ينبغي تنفيذها باستثناء تلك التي تتعارض مع إعلان ليما. |
L'abolition des lois ou de leurs dispositions qui sont contraires à l'ordre constitutionnel est décidée par la Cour constitutionnelle. | UN | وإلغاء القوانين أو أحكامها الفردية التي تتعارض مع النظام الدستوري تقرره المحكمة الدستورية. |
La partie azerbaïdjanaise demande que les Coprésidents cessent de diffuser des informations et des évaluations de la position de l'Azerbaïdjan qui sont contraires à la réalité. | UN | ويطالب الجانب الأذربيجاني رؤساء المجموعة بوقف نشر المعلومات والتقييمات المتعلقة بموقف أذربيجان، التي تتناقض مع الواقع. |
Les États sont invités instamment à retirer celles qui sont contraires à l'objet et au but de la Convention ou qui, de toute autre façon, sont incompatibles avec le droit international des traités. | UN | ويرجى بإلحاح من الدول أن تسحب التحفظات التي تخالف موضوع الاتفاقية والغرض منها أو التي تخالف في غير هذا الوجه القانون الاتفاقي الدولي. |
Le Gouvernement nauruan rappelle son objection aux mesures unilatérales coercitives, qui sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | تعيد حكومة ناورو تأكيد معارضتها للتدابير الانفرادية القسرية التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Nous ne devrions pas extraire des paragraphes de la Convention de leur contexte, ni détourner certaines dispositions pour justifier des mesures qui sont contraires à la Convention. | UN | لا ينبغي لنا وضع فقرات من الاتفاقية خارج سياقها أو إساءة استعمال أحكام معينة في محاولة لتبرير التدابير التي تتعارض مع الاتفاقية. |
Les Etats ont été également exhortés à retirer les réserves qu'ils avaient émises au sujet de la Convention et qui sont contraires à l'objet et à l'esprit de la Convention ainsi que du droit conventionnel international. | UN | وحث المؤتمر أيضا الدول على سحب تحفظاتها على الاتفاقية التي تتعارض مع هدف وغرض الاتفاقية أو التي تتعارض بخلاف ذلك مع القانون الدولي للمعاهدات. |
Un grand problème qui se pose depuis la ratification de la Convention concerne l'existence de lois qui sont contraires à l'esprit de la Convention. | UN | 5 - وقد كانت المشكلة الرئيسية منذ التصديق عل الاتفاقية هي مشكلة القوانين التي تتعارض مع ررح الاتفاقية. |
28. Prie instamment les États parties de retirer toutes les réserves qui sont contraires à l'objet et au but de la Convention; | UN | 28- تحث الدول الأطراف على أن تسحب كافة التحفظات التي تتعارض مع أهداف الاتفاقية ومقاصدها؛ |
28. Prie instamment les États parties de retirer toutes les réserves qui sont contraires à l'objet et au but de la Convention; | UN | 28- تحث الدول الأطراف على أن تسحب كافة التحفظات التي تتعارض مع أهداف الاتفاقية ومقاصدها؛ |
À son avis, tous les maires du pays ont l'obligation de se conformer à la politique nationale, et le gouvernement devrait être à même d'abroger les dispositions locales qui sont contraires à des instruments relatifs aux droits de l'homme juridiquement contraignants comme la Convention. | UN | وأضافت أنها ترى أنه ينبغي أن يدعم كل عمدة السياسة الوطنية، وأنه ينبغي للحكومة أن تكون في موقف يسمح لها بإلغاء القوانين المحلية التي تتعارض مع صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونا، مثل الاتفاقية. |
Pays dont l'identité ne saurait être dissociée des notions de tolérance et de diversité, le Brésil rejette dans les termes les plus énergiques ces actes odieux qui sont contraires à la notion même d'humanité. | UN | والبرازيل، بوصفها بلدا لا يمكن فصل شخصيتها عن مفاهيم التسامح والتنوع، ترفض بأقوى العبارات هذه الأعمال المقيتة التي تتعارض مع مفهوم الإنسانية ذاته. |
Les pays développés doivent renoncer à leurs politiques protectionnistes qui sont contraires à la notion de libéralisation du commerce international, d'une part, et aux engagements que ces pays ont pris à l'égard de l'Organisation mondiale du commerce, d'autre part, ainsi qu'à l'attachement au principe de la responsabilité mutuelle. | UN | سابعا، تخلي الدول المتقدمة عن السياسات الحمائية، التي تتناقض مع مفهوم تحرير التجارة الدولية، ومع التزاماتها في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Gravement préoccupée par les réserves à la Convention qui sont contraires à l'objet et au but de cet instrument ou de quelque autre façon non conforme au droit international conventionnel, et rappelant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne demandent instamment aux États de retirer de telles réserves, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق التحفظات على اتفاقية حقوق الطفل التي تتناقض مع موضوع الاتفاقية وغرضها أو تتناقض في غير هذا الوجه مع القانون الدولي للمعاهدات، وإذ تشير إلى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يحثان الدول على سحب تلك التحفظات، |
Les employés d'Oryx ont déclaré qu'il leur avait été demandé de verser à M. Mnangagwa une commission sur ces opérations, qui sont contraires à la législation zimbabwéenne. | UN | وذكر عاملون في شركات Oryx أنه طُلب منهم أن يدفعوا إلى السيد منانغاغوا عمولة على هذه المعاملات التي تخالف قانون زمبابوي. |
Selon la loi no 1920/1991, les tribunaux n'appliquent pas les décisions des muftis qui sont contraires à la Constitution grecque. | UN | ووفقا للقانون رقم 1920/1991، لا تقوم المحاكم بإنفاذ قرارات رجال الإفتاء التي تخالف الدستور اليوناني. |
L'article 11 interdit les pratiques qui sont contraires à la dignité humaine, telles que le clonage à des fins de reproduction d'êtres humains. | UN | وتحظر المادة 11 الممارسات التي تتنافى مع كرامة الإنسان، مثل إنسال البشر. |
Particulièrement préoccupée, dans le contexte des pratiques qui sont contraires à la dignité humaine, par les informations récemment révélées faisant état de recherches actuellement menées sur le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction, | UN | وإذ يقلقها بوجه خاص، في سياق الممارسات التي تتنافى مع الكرامة الإنسانية، ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحث الجاري بهدف استنساخ كائنات بشرية لأغراض التناسل، |
3. Paragraphe 1 de l'article 15, en ce qui concerne les questions relatives à l'héritage et au témoignage, qui sont contraires à la charia islamique; | UN | 3 - الفقرة 1 من المادة 15، فيما يتعلق بمسائل الإرث والشهادة لأنها تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
Le Gouvernement de la République populaire du Bangladesh ne se considère pas lié par les dispositions de l'article 2 et de l'alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 16 qui sont contraires à la charia fondée sur le Coran et la sunna. | UN | لا تعتبر حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية نفسها ملزمة بأحكام المادة 2 لتعارضها مع الشريعة المستندة إلى القرآن الكريم والسنة. |
Il appelle aussi l'État partie à réexaminer et à retirer ses autres réserves, notamment aux articles 9 et 16, qui sont contraires à l'objet et au but de la Convention. | UN | وتهيب بالدولة الطرف أيضا أن تستعرض جميع التحفظات المتبقية وتسحبها، وبخاصة التحفظات على المادتين 9 و 16، لعدم اتساق هذه التحفظات مع القصد من الاتفاقية وغرضها. |
De même, inquiète de constater que les États parties à la Convention multiplient les réserves concernant certains de ses articles, elle demande instamment à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de retirer celles desdites réserves qui sont contraires à l'objet et aux buts de la Convention ou aux dispositions du droit international. | UN | وإذ يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه لملاحظة أن الدول اﻷطراف في الاتفاقية تعدد التحفظات المتصلة ببعض موادها، يطلب بإلحاح من جميع الدول التي لم تسحب حتى اﻵن هذه التحفظات المذكورة أن تسحبها، ﻷنها تحفظات تتنافى مع هدف وغاية الاتفاقية وتتنافى مع أحكام القانون الدولي. |