Il doit abroger toutes les dispositions législatives, en particulier les articles du code pénal qui sont contraires aux normes internationales. | UN | وينبغي عليها أن تلغي أي أحكام تشريعية، وبخاصة المواد الواردة في القانون الجنائي التي تتعارض مع المعايير الدولية. |
Ensemble nous exprimons à nouveau notre rejet de toutes les mesures unilatérales dirigées contre Cuba qui sont contraires aux règles du commerce international communément acceptées. | UN | معا، نعرب مرة أخرى عن رفضنا لجميع التدابير الأحادية الموجهة ضد كوبا التي تتعارض مع قواعد التجارة الدولية المقبولة عموما. |
Ainsi, dans le Code de justice militaire, nous trouvons plusieurs normes visant à faire appliquer le droit humanitaire et à sanctionner les comportements qui sont contraires aux obligations imposées par ce droit. | UN | ومن ثم، فإننا نجد في مدونة العدالة العسكرية عددا من المعايير التي تكفل تطبيق القانون الإنساني، وتعاقب على السلوك الذي يتعارض مع الالتزامات التي يفرضها ذلك القانون. |
Il s'agit de mesures injustes, sélectives, discriminatoires et motivées politiquement qui sont contraires aux obligations du pays hôte et au droit international. | UN | وهي قيود غير عادلة وانتقائية وتنطوي على تمييز ولها دوافع سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq proteste vigoureusement contre cette violation de son intégrité territoriale et de son espace aérien par les forces armées turques et demande au Gouvernement turc de retirer immédiatement ses forces du territoire iraquien et de ne plus renouveler ces agissements qui sont contraires aux relations de bon voisinage, aux principes du droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تحتج بشدة على خرق حرمة أراضي وأجواء جمهورية العراق من قِبل القوات المسلحة التركية، وتطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل اﻷراضي العراقية فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات التي تتناقض مع علاقات حسن الجوار ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
33. Les participants se sont déclarés préoccupés par les installations et les activités militaires des puissances administrantes dans les territoires non autonomes, qui sont contraires aux droits et aux intérêts des peuples concernés et créent de graves dangers pour la santé et l'environnement. | UN | 33 - ويعرب المشاركون عن القلق إزاء وجود منشآت وأنشطة عسكرية للدول القائمة بالإدارة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مما يتعارض مع حقوق ومصالح الشعوب المعنية ويؤدي إلى مخاطر صحية وبيئية بالغة. |
Il demande également aux États de retirer les réserves qui sont contraires aux objectifs de la Convention. | UN | ودعت اللجنة أيضاً الدول إلى أن تسحب تحفُّظاتها المنافية للموضوع والمقصد من الاتفاقية. |
Enfin, les dispositions d'accords individuels et collectifs ou les dispositions des règlements intérieurs des employeurs qui sont contraires aux dispositions de la loi ne sont pas valables. | UN | وأخيراً، فإن الأحكام الواردة في الاتفاقات الفردية أو الجماعية أو الأحكام الواردة في اللوائح الداخلية للموظفين والتي تتعارض مع أحكام القانون تعتبر باطلة. |
Ils ont noté avec préoccupation les installations et les activités militaires de la puissance administrante à Guam, qui sont contraires aux droits et aux intérêts des peuples concernés. | UN | ولاحظوا بقلق المنشآت والأنشطة العسكرية للدولة القائمة بالإدارة في غوام التي تتنافى مع حقوق ومصالح شعب ذلك البلد. |
Fidèle à cette position de principe, le Myanmar s'oppose à toutes formes de sanctions économiques et financières et de blocus qui sont contraires aux normes du droit international. | UN | واتساقا مع هذا الموقف المبدئي فإن ميانمار تعارض جميع أشكال الحصار والجزاءات الاقتصادية والمالية التي تتعارض مع معايير القانون الدولي. |
Il est essentiel que la législation nationale interdise aux personnes physiques et morales d'un État partie, quel que soit le lieu où elles se trouvent, d'entreprendre des activités qui sont contraires aux objectifs et aux obligations définis dans le Traité. | UN | ومن الضروري منع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين في أي دولة طرف، أينما وجدوا، وبموجب التشريعات الوطنية، من المشاركة في الأنشطة التي تتعارض مع الأهداف والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
À cet égard, il lui recommande de procéder à un examen approfondi de son jus commune afin de recenser les dispositions de sa législation interne qui sont contraires aux principes et dispositions de la Convention. | UN | وفي ذلك الصدد، توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضاً شاملاً لمبدأ الحق العام الذي تطبقه وذلك لتحديد أحكام التشريعات المحلية التي تتعارض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée à abroger les dispositions de sa législation qui sont contraires aux normes internationales. | UN | 68 - ويدعو المقرر الخاص حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إلغاء الأحكام الواردة في تشريعاتها التي تتعارض مع المعايير الدولية. |
La communauté internationale a le devoir historique d'adopter un instrument juridique international, qui doit servir de cadre pour lutter, dans le strict respect du droit international, contre toutes les formes de terrorisme, y compris le terrorisme d'État, qui sont contraires aux principes du droit et bafouent les droits sociaux, civils, politiques et économiques. | UN | 8 - وأضافت أن على المجتمع الدولي واجب تاريخي هو اعتماد صك قانوني دولي يكون إطارا، ملتزما فيه كل الالتزام بالقانون الدولي، لمكافحة جميع أشكال الإرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة، الذي يتعارض مع سيادة القانون وينتهك حقوق الإنسان في المجالات الاجتماعية والمدنية والسياسة والاقتصادية. |
Le Protocole interdit les pratiques coutumières néfastes qui affectent négativement les droits humains des femmes et qui sont contraires aux normes internationales. | UN | ويحظر البروتوكول الممارسات التقليدية من قبيل العادات الضارة التي تنال من حقوق المرأة كإنسان، وتتعارض مع المعايير الدولية. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq proteste vigoureusement contre cette violation de son intégrité territoriale et de son espace aérien par les forces armées turques et demande au Gouvernement turc de retirer immédiatement ses forces du territoire iraquien et de ne plus renouveler ces agissements qui sont contraires aux relations de bon voisinage, aux principes du droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تدين بشدة خرق حرمة أراضيها وأجوائها من قبل القوات المسلحة التركية، وتطالب الحكومة التركية بسحب قواتها المعتدية من داخل الأراضي العراقية فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات التي تتناقض مع علاقات حسن الجوار ومبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Il réaffirme aussi son inquiétude au sujet des expulsions forcées d'individus et de groupes défavorisés et marginalisés, qui sont contraires aux obligations de l'État partie au regard du Pacte et qui touchent en particulier les migrants et les peuples autochtones (art. 11, par. 1). | UN | وتكرر اللجنة تأكيد ما يساورها من قلق إزاء عمليات الإخلاء القسري للمحرومين والمهمشين من الأفراد والفئات، ولا سيما المهاجرين والسكان الأصليين، مما يتعارض مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد (المادة 11، الفقرة 1). |
Le Mexique condamne les actes qui sont contraires aux principes du désarmement et de la non-prolifération des armes nucléaires et les déplore, et il appuie la résolution adoptée par le Conseil de sécurité. | UN | وتعرب المكسيك عن إدانتها وشجبها للأعمال المنافية لأهداف نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، وتؤيد القرار الذي اتخذه مجلس الأمن. |
De l'avis du Comité, la quatrième Convention de Genève devrait être appliquée dans tous les territoires palestiniens. À cet égard, il convient de mettre fin à ces agissements d'Israël, qui sont contraires aux obligations découlant de la Convention. | UN | وترى اللجنة ضرورة تطبيق اتفاقية جنيف الرابعة على كل اﻷراضي الفلسطينية، ووقف هذه اﻷنشطة التي تمارسها اسرائيل والتي تتعارض مع التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
Le Gouvernement iranien élève à nouveau des protestations contre de tels agissements, qui sont contraires aux principes coutumiers et conventionnels régissant la navigation internationale et demande instamment au Gouvernement iraquien de prendre d'urgence des mesures afin de libérer les ressortissants iraniens et leur navire, et d'accorder des dommages-intérêts pour le préjudice causé. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تعرب مرة أخرى عن رفضها لهذه اﻷفعال التي تتنافى مع المبادئ العرفية والتعاهدية للملاحة الدولية وتطلب بشدة أن تتخذ حكومة جمهورية العراق تدابير فورية لﻹفراج عن الرعايا اﻹيرانيين وزورقهم وتعويضهم عن اﻷضرار التي لحقت بهم. |
Il s'inquiète en particulier des effets néfastes que peuvent avoir sur les enfants les restrictions prévues dans le cas des pères célibataires, concernant la transmission de leur citoyenneté à leurs enfants, qui sont contraires aux dispositions des articles 7 et 8 de la Convention. | UN | ويشغل اللجنة على وجه الخصوص ما يمكن أن تحدثه القيود المفروضة على اﻵباء غير المتزوجين في انتقال جنسيتهم إلى أطفالهم من تأثير سلبي على اﻷطفال، بما يتنافى مع نصوص المادتين ٧ و ٨ من الاتفاقية. |
Elle demande aussi instamment aux États parties à la Convention de revoir les réserves qu'ils ont formulées concernant certains de ses articles afin d'en limiter la portée ou de les retirer, en particulier celles qui sont contraires aux buts et objectifs de la Convention. | UN | إن وفد النرويج يحث أيضا الدول اﻷعضاء في الاتفاقية على إعادة النظر في التحفظات التي أعربت عنها فيما يتعلق ببعض بنود هذه الاتفاقية بغية الحد من أبعاد هذه التحفظات أو سحبها وبخاصة التحفظات المتعارضة مع أهداف ومقاصد الاتفاقية. |
Tout en reconnaissant l’importance des fonctions civiles des forces armées, telles que la surveillance maritime et les opérations de recherche et de sauvetage, les experts se sont déclarés opposés aux mesures prises par les puissances administrantes dans les territoires non autonomes qui sont contraires aux droits et aux intérêts des peuples concernés, à savoir : | UN | وفي حين اعترف الخبراء بالوظائف المدنية الهامة التي تقوم بها القوات المسلحة، مثل الرصد البحري وعمليات البحث والإنقاذ، فإنهم عارضوا الأعمال التي تقوم بها الدول القائمة بالإدارة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتها والتي تتناقض مع حقوق ومصالح الشعوب المعنية. وتشمل هذه الأعمال ما يلي: |
j) De mettre fin aux restrictions imposées aux internautes et aux fournisseurs d'accès à Internet qui sont contraires aux droits à la liberté d'expression, à la liberté d'association et à la vie privée ; | UN | (ي) إلغاء القيود المفروضة على مستخدمي شبكة الإنترنت ومقدمي خدمات الإنترنت التي تعد انتهاكا للحق في حرية التعبير وفي تكوين الجمعيات وفي الخصوصية؛ |
La République de Bulgarie n'approuve pas l'imposition de mesures économiques coercitives unilatérales contre Cuba, qui sont contraires aux principes de droit international et portent atteinte à la liberté et à la transparence du commerce international. | UN | 3 - إن جمهورية بلغاريا لا تقر استخدام تدابير قسرية اقتصادية انفرادية ضد كوبا تكون غير متسقة مع مبادئ القانون الدولي ومعوقة لحرية وشفافية التجارة الدولية. |
Le rapport appelle également l'attention sur des actes répétés commis par les forces de défense israéliennes qui sont contraires aux normes du droit international. | UN | كما يركز التقرير الاهتمام على الإجراءات المتكررة لقوات الدفاع الإسرائيلية والتي تخالف قواعد القانون الدولي. |