Les États qui sont déjà parties à la Convention d'Ottawa devraient éviter de cautionner, dans le cadre des travaux relatifs au Protocole II modifié, l'emploi réglementé des mines antipersonnel. | UN | أما الدول التي هي بالفعل طرف في اتفاقية أوتاوا، فينبغي لها أن تتجنب، في إطار الأعمال ذات الصلة بالبروتوكول الثاني المعدل، دعم الاستعمال المنظم للألغام المضادة للأفراد. |
Les États qui sont déjà parties aux instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ont été instamment priés de veiller à ce qu'ils soient pleinement appliqués. | UN | وحثت الدول التي هي بالفعل أطراف في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة أن تكفل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك. |
Les émissions résultant des produits ligneux récoltés qui sont déjà comptabilisées pendant la première période d'engagement selon le principe de l'oxydation instantanée sont exclues. | UN | وتستثنى منتجات الخشب المقطوع التي سبق حسابها خلال فترة الالتزام الأولى على أساس الأكسدة الآنية. |
Ils ont en outre fait état de la nécessité d'accorder une attention plus poussée et plus ciblée à des questions qui sont déjà inscrites dans le Programme d'action de la Barbade. | UN | وأعرب أيضا عن الحاجة إلى توجيه مزيد من الاهتمام المتعمق إلى المسائل التي سبق أن شملها برنامج عمل بربادوس. |
En outre, elle demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I et à ceux qui n'y sont pas parties de faire, en s'y portant parties, la déclaration prévue à l'article 90 de ce Protocole. | UN | وتستطرد لتطلب الى جميع الدول التي هي أصلا أطراف في البروتوكول أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تنظر في مسألة إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٩٠ من ذلك البروتوكول. |
Eh bien ... maintenant au lieu d'idolâtrer personnages fictifs, vous pouvez vous concentrer sur les vrais gens qui sont déjà dans votre vie. | Open Subtitles | حسنا... الآن بدلا من تأليهه الشخصيات الخيالية، تتمكن من التركيز على أناس حقيقيين الذين هم فعلا في حياتك. |
3. Demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas parties, lorsqu'ils s'y porteront parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 du Protocole; | UN | 3 - تطلب إلى جميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول، أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، حال انضمامها إليه أن تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول؛ |
L’une des principales raisons pour lesquelles les banques multinationales essaient de s’implanter sur de nouveaux marchés est leur désir de fournir des services aux sociétés transnationales qui sont déjà leurs clientes dans d’autres régions du monde. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية التي تجعل المصارف المتعددة الجنسيات تحاول ولوج اقتصاد جديد، توفير خدمات للشركات عبر الوطنية التي هي بالفعل من عملائها في أجزاء أخرى من العالم. |
L'Assemblée demanderait aux États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas encore parties — lorsqu'ils s'y porteront parties — de faire la déclaration prévue à l'article 90 de ce protocole. | UN | وتطلب الجمعية إلى تلك الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول اﻷول أو الدول التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تصبح أطرافا فيه، ﻹصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٠٩ من ذلك البروتوكول. |
Elle demanderait à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas parties, lorsqu'ils s'y porteront parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 de ce Protocole. | UN | وتهيب بجميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول، أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تصدر، حال انضمامها إليه الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول. |
3. Demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n’y sont pas parties, lorsqu’ils s’y porteront parties, de faire la déclaration prévue à l’article 90 du Protocole; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول اﻷول، أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تنظر في مسألة إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٩٠ من ذلك البروتوكول حال انضمامها إليه؛ |
Les procédés qui sont déjà sortis des laboratoires et des ateliers doivent parfois être encore adaptés aux conditions d'exploitation et aux conditions climatiques réelles. | UN | وربما ما زال يلزم أن تكيف التكنولوجيات التي سبق أن خرجت من المختبرات العلمية واجتازت المعامل التكنولوجية لﻷحوال الفعلية للعمل والمناخ. |
Dans ce sens, il gagnerait à revoir attentivement son programme de travail, à en supprimer les points dénués d'intérêt ou qui sont déjà examinés au sein d'autres instances et à se consacrer à l'examen de questions de nature à contribuer véritablement au renforcement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويحسن بها في هذا الصدد أن تراجع بعناية جدول أعمالها، وأن تحذف منه النقاط غير ذات اﻷهمية أو التي سبق أن درست في محافل أخرى وأن تعكف على دراسة المسائل التي من شأنها أن تساهم حقا في تعزيز اﻷمم المتحدة. |
Elle vient renforcer et développer les libertés fondamentales et les droits individuels et collectifs, qui sont déjà inscrits dans les traités internationaux, en centrant l'attention sur les peuples autochtones. | UN | وهو يعزز وينهض بحقوق الإنسان الجماعية والفردية والحريات الأساسية التي سبق إدراجها في الاتفاقات الدولية، مع تركيزها على الشعوب الأصلية. |
4. Demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I et à ceux qui n'y sont pas parties, en s'y portant parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 de ce Protocole; | UN | ٤ - تطلب الى جميع الدول التي هي أصلا أطراف في البروتوكول اﻷول أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه أن تنظر في مسألة اصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٩٠ من ذلك البروتوكول حال انضمامهما إليه؛ |
e) De s'abstenir de chercher à exercer une influence indue sur ceux qui sont déjà membres de la SousCommission ou leurs suppléants; | UN | (ه) الامتناع عن السعي إلى التأثير بغير وجه حق في الأشخاص الذين هم فعلا أعضاء في اللجنة أو أعضاء مناوبون؛ |
8. Le VIH/sida fait planer une menace croissante sur la population productive des petits États insulaires en développement et impose des charges supplémentaires aux services de santé qui sont déjà très sollicités. | UN | 8 - ويهدد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بصورة متزايدة القوة العاملة المنتجة في الدول الجزرية الصغيرة النامية ويستنـزف الخدمات الصحية المنهكة فعلا. |
Une autre option consisterait à examiner attentivement les accords internationaux et les lois nationales qui sont déjà en vigueur dans le secteur des transports aériens. | UN | 75 - وهناك بديل آخر يتمثل في النظر بإمعان في الاتفاقات الدولية والتشريعات المحلية الموجودة بالفعل التي يراد بها رقابة شركات الخطوط الجوية. |
Pour les étrangers qui sont déjà dans le pays, les formalités sont aussi plus simples. | UN | وجرى أيضا تبسيط الشكليات المتعلقة باﻷجانب الموجودين بالفعل في البلد. |
Les fournisseurs de PGI développent actuellement leurs services informatiques en nuage, qui sont déjà largement utilisés dans le secteur privé, en particulier par les petites et moyennes entreprises. | UN | 126- ويطور موردو نظم التخطيط حالياً خدماتهم السحابية، المستخدمة أصلاً على نطاق واسع في القطاع الخاص، لا سيما في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
7. Le principe du consentement libre, préalable et éclairé s'applique également à des éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones qui sont déjà aisément accessibles au grand public (c'estàdire déjà dans le < < domaine public > > ). | UN | 7- وينطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة أيضاً على تلك العناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تكون بالفعل متاحة لعامة الجمهور (أي تلك التي تندرج فعلاً ضمن ما يسمى `المجال العام`). |
Comme ces chiffres l'indiquent, les précipitations, qui sont déjà extrêmement faibles dans toute la région, constituent sa principale ressource en eau. | UN | وتبين هذه الأرقام أن الأمطار التي أصبحت بالفعل ضئيلة جداً في المنطقة برمتها هي التي تمثل مورد المياه الرئيسي. |
Le projet ne devrait pas être étendu aux conflits armés internes qui sont déjà régis par les règles générales de la Convention de Vienne sur le droit des traités concernant les circonstances dans lesquelles il peut être mis fin à un traité. | UN | ولا يجدر بمشاريع المواد أن تغطي النزاعات الداخلية المسلحة التي تخضع بالفعل للقواعد العامة من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات فيما يتعلق بالظروف التي يمكن في ظلها إنهاء معاهدة ما. |
Dans la suite qu'il a donnée au rapport, le PNUD fait état de plusieurs activités qui sont déjà en cours d'exécution aux fins de l'application des résolutions. | UN | ويشير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في رده إلى أنشطة كثيرة يجري بالفعل الاضطلاع بها من أجل تنفيذ القرارات. |
Le dernier groupe est formé de jeunes spécialistes de l'eau (qui sont déjà rentrés dans la vie active ou travaillent pour des institutions). | UN | أما الفريق الثالث، فتألف من شباب الفنيين المتخصصين في المياه من العاملين بالفعل في المؤسسات أو المنتسبين إليها. |
Par ailleurs, 253 ex-combattants, qui sont déjà des travailleurs indépendants, ont reçu des prestations directes en espèces équivalant à 1 600 dollars. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقى 253 مقاتلا سابقا، يعملون بالفعل لحسابهم الخاص، إعانة نقدية مباشرة تعادل 600 1 دولار. |
Le Comité consultatif est d'avis que les évaluations des risques devraient être effectuées par les 11 agents de sécurité qui sont déjà en poste dans les bases d'opérations. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن تقييمات المخاطر ينبغي أن يضطلع بها موظفو الأمن الموجودون بالفعل في مواقع الأفرقة والبالغ عددهم 11 موظفا. |