"qui sont devenus" - Traduction Français en Arabe

    • التي أصبحت
        
    • الذين أصبحوا
        
    • وقد أصبحت
        
    • التي انضمت
        
    • والتي أصبحت
        
    • اللتين أصبحتا
        
    • اللذين أصبحا
        
    • التي تحولت
        
    • التي تصبح
        
    • التي صارت
        
    • اللتان انضمتا إلى
        
    • اللتين انضمتا
        
    • تعد مطلوبة
        
    • تزداد من حيث
        
    Elles ont par ailleurs accueilli le Congo, le Libéria et la Suisse, qui sont devenus parties à l'Accord de 1994 au cours de l'année écoulée. UN ورحبت الوفود أيضاً بسويسرا والكونغو وليبريا التي أصبحت أطرافاً في اتفاق عام 1994 العام الماضي.
    Aucune date n'est indiquée quant à la clôture éventuelle des fonds qui sont devenus inactifs en 2010-2011. UN وليس هناك ما يشير إلى موعد إغلاق الصناديق التي أصبحت غير عاملة في الفترة 2010-2011.
    Aucune date n'est indiquée quant à la clôture éventuelle des fonds qui sont devenus inactifs en 2010-2011. UN وليس هناك ما يشير إلى موعد إغلاق الصناديق التي أصبحت غير عاملة في الفترة 2010-2011.
    Elle a fait part de ses inquiétudes concernant les défenseurs des droits de l'homme qui sont devenus la cible de violences mettant leur vie en danger. UN وأعربت عن قلقها إزاء المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا عُرضة لأعمال عنف تهدد حياتهم.
    Les quatre États énumérés ci-après, qui sont devenus Membres de l'ONUDI, ne figurent encore sur aucune de ces listes: UN وقد أصبحت الدول الأربع التالية أعضاء في اليونيدو، لكنها لم تُدرَج بعدُ في أيٍّ من تلك القوائم:
    Je tiens à souhaiter une chaleureuse bienvenue à ceux qui sont devenus Membres de l'Organisation et les féliciter d'avoir sollicité l'admission à cette fraternité des nations. UN أود أن أرحب ترحيبا حارا بالدول التي انضمت الى هذه الهيئة الموقرة وأهنئها على التماسها العضوية في إطار أخوية اﻷمم هذه.
    Un tirage au sort aura lieu pour sélectionner les États parties chargés d'examiner, pendant la quatrième année du cycle d'examen en cours, les États qui sont devenus parties à la Convention depuis la cinquième session de la Conférence. UN وسوف يجرى سحب للقُرعة لاختيار الدول الأطراف المستعرِضة للدول الأطراف قيد الاستعراض في السنة الرابعة من دورة الاستعراض الحالية والتي أصبحت أطرافاً في الاتفاقية منذ الدورة الخامسة للمؤتمر.
    Cela vaut en particulier pour les États qui sont devenus de plus en plus hétérogènes dans un laps de temps relativement court. UN ويصْدُق هذا بالذات على الدول التي أصبحت غير متجانسة بشكل متزايد على مدى فترة قصيرة من الزمن.
    Pays qui sont devenus abolitionnistes pour toutes les infractions entre 1999 et 2003 UN البلدان التي أصبحت ملغية لعقوبة الاعدام على جميع الجرائم في الفترة ما بين عامي 1999 و2003
    Le représentant du Japon salue les pays qui sont devenus récemment parties au Protocole. UN ورحب ممثل اليابان بالبلدان التي أصبحت مؤخراً أطرافاً في البروتوكول.
    Pour l'économie équatorienne, l'une des conséquences principales des migrations réside dans les envois de fonds, qui sont devenus la deuxième source de revenu du pays. UN ومن الآثار الأساسية للهجرة، بالنظر إلى اقتصاد إكوادور، التحويلات، التي أصبحت الآن ثاني موارد دخلنا حجما.
    Permettez-moi également de souhaiter une cordiale bienvenue aux 23 pays qui sont devenus membres de la Conférence. UN واسمحوا لي أيضاً أن أرحب ترحيباً حاراً بالبلدان اﻟ ٣٢ التي أصبحت أعضاء في المؤتمر.
    Nous espérons que la Direction exécutive sera en mesure de se rendre dans d'autres pays qui sont devenus des cibles ou des refuges pour les terroristes. UN ونأمل ونتوقع من المديرية التنفيذية أن تتمكن من زيارة البلدان الأخرى التي أصبحت أهدافا أو ملاذات آمنة للإرهابيين.
    Un exemple significatif est la construction des mosquées, signes religieux visibles de l'islam qui sont devenus la cible toute désignée des pratiques discriminatoires. UN ومن الأمثلة على ذلك ما يشمل بناء المساجد، أو استخدام الرموز الإسلامية الظاهرة التي أصبحت الممارسات التمييزية تستهدفها بصورة مباشرة.
    La CARICOM se félicite du nombre croissant d'États Membres qui sont devenus parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ترحب الجماعة الكاريبية بازدياد عدد الدول الأعضاء التي أصبحت أطرافا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Cela est particulièrement le cas dans les États qui sont devenus de plus en plus hétérogènes dans un laps de temps relativement court. UN وقد يكون ذلك هو الحال على وجه الخصوص في الدول التي أصبحت أكثر فأكثر دولاً غير متجانسة في فترة زمنية قصيرة نسبياً.
    Une chose cependant est vitale : ceux qui sont devenus dépendants ont besoin d'aide et de solidarité. UN وثمة مسألة حيوية، فأولئك الذين أصبحوا يعتمدون علــى المخــدرات يحتاجون إلى التضامن والمساعدة.
    Les trois États énumérés ciaprès, qui sont devenus Membres de l'ONUDI, ne figurent encore sur aucune de ces listes: UN وقد أصبحت الدول الثلاث التالية أعضاء في اليونيدو، لكنها لم تدرج بعد في أي من تلك القوائم:
    Il doit représenter les 100 pays ou plus qui sont devenus membres depuis la création du Conseil de sécurité. UN ومن الضروري أن يمثل البلدان التي انضمت إلى عضوية الأمم المتحدة منذ إنشائه وعددها 100 بلدا أو أكثر.
    Ceux-ci comprennent les envois de fonds personnels, qui sont devenus une source importante de capitaux pour de nombreux pays en développement. UN وهذه تشمل التحويلات الشخصية من العاملين في الخارج، والتي أصبحت مصدراً مهماً لرأس المال الاستثماري لدى كثير من البلدان النامية.
    Notant que le Botswana et le Soudan du Sud, qui sont devenus Parties à l'Amendement de Montréal en 2013, n'ont pas encore mis en place de systèmes d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, UN إذ تلاحظ أن بوتسوانا وجنوب السودان، اللتين أصبحتا طرفين في تعديل مونتريال في 2013، لم ينشئا بعد نظام التراخيص للرقابة على الواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون،
    Ce budget est fondé sur le niveau et la qualité des services qui sont devenus la règle pour l'UNRWA, du fait notamment que depuis des décennies la communauté internationale finance des services qui satisfont à ces normes. UN وهي تستند أيضا إلى المستوى والنوعية اللذين أصبحا معيارا لﻷونروا، وبخاصة كنتيجة لكون المجتمع الدولي قام بتمويل هذه الخدمات بتلك المستويات طوال عقود من الزمن.
    La Commission des droits de l'homme a notamment laissé en héritage une palette d'instruments juridiques qui sont devenus le cadre de référence pour la promotion et la défense des droits de l'homme. UN ومن بين تراث لجنة حقوق الإنسان مجموعة الصكوك القانونية التي تحولت إلى إطار مرجعي في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    Or, notre objectif est d'avoir, dans les années à venir, le parrainage de tous les États qui sont devenus parties à la Convention sur les armes chimiques. UN وهدفنا النهائي هو أن تشترك في تقديمه في السنوات المقبلة جميع التي تصبح أطرافا في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    La concurrence de l'agriculture subventionnée des pays développés a contribué à réduire la production agricole, en particulier dans les pays à faible revenu qui sont devenus des importateurs nets de denrées alimentaires. UN وقد ساهمت المنافسة من جانب الزراعة المدعومة في البلدان المتقدمة في تناقص الإنتاج الزراعي خاصة في البلدان المنخفضة الدخل التي صارت مستوردة صافية للأغذية.
    La Commission a recommandé que le Canada et la Lituanie, qui sont devenus membres de l'Autorité en 2003, versent pour 2003 et 2004 au budget d'administration de l'Autorité et au Fonds de roulement les contributions ci-après. UN 18 - وأوصت اللجنة بأن تساهم كندا وليتوانيا اللتان انضمتا إلى عضوية السلطة في عام 2003 بالمبالغ التالية في الميزانية الإدارية للسلطة وصندوق رأس المال المتداول لعامي 2003 و 2004. الدولة
    88. Le Président accueille les deux États − Saint-Vincent-et-les Grenadines et la Serbie − qui sont devenus parties au Protocole II modifié après la douzième Conférence annuelle, ce qui, au 11 novembre 2011, porte à 97 le nombre des États qui ont notifié au Dépositaire leur consentement à être liés par le Protocole. UN 88- الرئيس رحِّب بدولتي سانت فنسنت وجزر غرينادين وصربيا اللتين انضمتا إلى البروتوكول الثاني المعدل بعد المؤتمر السنوي الثاني عشر، ما رفع، في 11 تشرين الثاني/ نوفمبر 2011، عدد الدول التي أخطرت الوديع بقبولها الالتزام بالبروتوكول إلى 97 دولة.
    Il est impératif que l'Organisation passe régulièrement en revue les engagements non réglés pour annuler ceux qui ne sont plus valables ou qui sont devenus sans objet. UN ومن الجوهري أن تستعرض المنظمة بصفة دورية الالتزامات غير المصفاة وأن يتم شطب تلك التي تبين أنها غير صحيحة أو لم تعد مطلوبة.
    707. En Croatie et en Bosnie-Herzégovine, l'opération de maintien de la paix a continué de se heurter à des problèmes redoutables, qui sont devenus encore plus nombreux et plus complexes. UN ٧٠٧ - لا تزال التحديات هائلة أمام عمليات حفظ السلام في كرواتيا وفي البوسنة والهرسك، وهي تزداد من حيث عددها وتعقيدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus