"qui sont difficiles à" - Traduction Français en Arabe

    • التي يصعب
        
    • الذين يصعب
        
    • التي من الصعب
        
    Le gouvernement s'est engagé à verser des subventions à long terme, qui sont difficiles à contrôler pendant la durée du contrat. UN وتلتزم الحكومة بدفع إعانات طويلة الأجل، التي يصعب السيطرة عليها خلال مدة العقد.
    Cette source de capitaux sert principalement à soutenir des projets d'infractructure qui sont difficiles à financer, telles les grandes installations de production d'énergie. UN ويستخدم مصدر التمويل هذا أساسا لدعم مشاريع الهياكل اﻷساسية التي يصعب تمويلها، مثل كبرى مشاريع الطاقة الكهربائية.
    Leurs activités complètent utilement celles des gouvernements et des organisations internationales, car elles peuvent souvent desservir des groupes et des régions qui sont difficiles à atteindre par les voies gouvernementales. UN وقد برهنت على أنها عناصر تكميلية هامة للحكومات والمنظمات الدولية، حيث تمكنت في كثير من اﻷحيان من خدمة القطاعات السكانية والمناطق التي يصعب الوصول إليها من خلال القنوات الحكومية.
    :: Une éducation de base avec une formation professionnelle est actuellement dispensée à 0,2 millions d'enfants et d'adolescents dans six chefs-lieux de division dans le cadre du projet d'éducation de base en faveur des enfants urbains qui travaillent et qui sont difficiles à atteindre, les filles constituant 60 % de ce groupe; UN :: تقديم التعليم الأساسي والتدريب على المهارات لـ 0.2 مليون من الأطفال والمراهقين في كل المحافظات الست بموجب مشروع التعليم الأساسي للأطفال العاملين في المناطق الحضرية الذين يصعب الوصول إليهم، والذين تشكل الإناث 60 في المائة منهم.
    Il subsiste, cependant, par rapport aux engagements programmés, un certain nombre de divergences qui sont difficiles à justifier. UN ويتبقى مع ذلك عدد من الانحرافات عن الالتزامات المبرمجة التي من الصعب تبريرها.
    Pour donner une idée générale des incidences de la campagne, qui sont difficiles à mesurer, une description des grandes manifestations officielles organisées pour l'Année servira à illustrer les principales contributions qui ont un impact dans des domaines multiples. UN وسعيا لتقديم لمحة عامة عن الآثار التي يصعب قياسها بطرق أخرى، ستُستخدم المعلومات المقدمة عن الفعاليات الرسمية البارزة للسنة الدولية كأمثلة على المساهمات الرئيسية التي تُحدث آثارا متعددة.
    Les grandes données créent en effet d'énormes volumes de données structurées et non structurées qui sont difficiles à traiter en utilisant des techniques de base de données et de logiciels traditionnels. UN وبالفعل، فإن البيانات الكليّة تنتج مقادير هائلة من البيانات الأساسية المهيكلة وغير المهيكلة التي يصعب تجهيزها بواسطة تقنيات البيانات الأساسية والبرامجيات التقليدية.
    Dans le cadre de cette nouvelle formule de coopération multilatérale, nos efforts visent à neutraliser le terrorisme et la menace des stupéfiants, qui sont difficiles à enrayer tant que les problèmes de la pauvreté et du chômage, ainsi que d'autres questions sociales urgentes ne seront pas abordés. UN وفي إطار هذه الصيغة الجديدة لتعاوننا المتعدد الأطراف، تهدف جهودنا إلى مجابهة مخاطر الإرهاب والمخدرات، التي يصعب اجتثاثها بدون معالجة مشكلتي الفقر والبطالة وغيرهما من المسائل الاجتماعية الملحّة.
    Il a appelé l'attention sur des besoins qui sont difficiles à satisfaire en raison de leur caractère délicat et à cause des difficultés qui accompagnent les activités de plaidoyer émanant de programmes de pays particuliers du PNUD. UN ولفت الانتباه إلى الاحتياجات التي يصعب حلها بحكم حساسيتها وبسبب الصعوبات التي تكتنف جهود الدعوة الناشئة عن البرامج القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي كل على حدة.
    63. Il n'y a en principe aucune raison pour que la CDI limite la portée du sujet aux catastrophes naturelles, qui sont difficiles à distinguer de celles causées par l'activité de l'homme. UN 63 - ومضت تقول إنه ليس ثمة سبب يدعو من حيث المبدأ لأن تقصر اللجنة نطاق الموضوع على الكوارث الطبيعية، التي يصعب التمييز بينها وبين الكوارث الناجمة عن الأنشطة البشرية.
    26. De l'avis du Secrétaire général, les préjudices non pécuniaires tels que le pretium doloris et le préjudice moral (y compris le «punitive damage»), qui sont difficiles à quantifier, ne devraient pas être retenus. UN ٢٦- ويرى اﻷمين العام أن الخسارة غير الاقتصادية، مثل اﻷلم والمعاناة أو الكرب المعنوي، وكذلك التعويضات الجزائية أو اﻷدبية التي يصعب تحديدها كميا، ينبغي استبعادها من القائمة.
    165. Dans d'autres domaines qui sont difficiles à définir clairement, les femmes semblent se heurter à des systèmes de quotas non déclarés ou à des préjugés. UN ١٦٥ - وفي مجالات المواضيع اﻷخرى التي يصعب تحديدها بوضوح، يعتقد أن نظم الحصص غير النظامية أو التحيز، تشكل حاجزا أمام دخول المرأة إليها.
    Afin que la santé bénéficie d'un financement suffisant, équitable et durable, comme l'exige le droit à la santé, il conviendrait que les États n'en soient pas réduits par les politiques de libéralisation fiscale à compter principalement sur les recettes fiscales provenant de secteurs qui sont difficiles à réglementer. UN ومن أجل كفالة توافر التمويل الكافي والمنصف والمستدام للصحة، كما يقتضيه الحق في الصحة، ينبغي ألا تترك الدول، نتيجة لسياسات تحرير الضرائب، تعتمد في المقام الأول على تحصيل الإيرادات الضريبية من القطاعات التي يصعب تنظيمها.
    Afin d'améliorer la qualité de l'éducation de ceux qui sont difficiles à atteindre, l'Indonésie collabore avec des madrasas dans le cadre d'un programme financé par le Gouvernement australien et qui a notamment pour objectif de retarder le mariage précoce des filles, en particulier dans les familles traditionnelles. UN وسعيا لتحسين جودة التعليم الذي تتلقاه الفئات التي يصعب الوصول إليها، تعمل إندونيسيا بالتعاون مع المدارس الإسلامية في برنامج تموله حكومة أستراليا يهدف، في جملة أمور، إلى تأخير الزواج المبكر للفتيات، ولا سيما فتيات الأسر التقليدية.
    Il convient toutefois de noter que les programmes et projets axés sur le sport promeuvent également des valeurs immatérielles positives et produisent donc des résultats qui sont difficiles à quantifier, comme par exemple la cohésion sociale, la compréhension mutuelle et le respect. UN وتجب الإشارة مع ذلك إلى أن البرامج والمشاريع التي تستخدم الرياضة تشجع أيضاً قيماً إيجابية غير مادية وبالتالي فإن لها عدداً من النتائج التي يصعب قياسها كمياً كالتماسك الاجتماعي والتفاهم والاحترام المتبادلين، وما إلى ذلك.
    Les participants aux ateliers et au séminaire en ligne ont fait remarquer que les coûts qui sont difficiles à mesurer, aussi essentiels soient-ils, ne sont pas inclus dans les estimations globales, qu'il s'agisse de l'amélioration des compétences, du renforcement de la capacité de mise en œuvre au niveau local, ou de l'adaptation des technologies aux conditions locales. UN ولاحظ المشاركون في حلقتي العمل وفي الحلقة الدراسية الشبكية أن التكاليف التي يصعب قياسها لا تدخل ضمن التقديرات العامة، رغم أهميتها الحاسمة. ويشمل بعض هذه التكاليف تطوير المهارات وتعزيز القدرات التنفيذية المحلية، وتكاليف تكييف التكنولوجيا مع الظروف المحلية.
    La suspension du trafic aérien a conduit à l'arrêt de l'expédition des prélèvements médicaux vers les laboratoires et les instances internationales en vue de confirmer les résultats des diagnostics de maladies qui sont difficiles à effectuer localement, ce qui a eu pour effet d'accroître les risques de maladies et le nombre des pertes animales; UN ** أدى توقف حركة الطيران إلى تعطل إرسال العينات الطبية إلى المختبرات والمراجع الدولية للتأكيد من نتائج التشخيص لﻷمراض التي يصعب تشخيصها محليا اﻷمر الذي رفع نسبة الخطر وزاد من عدد الوفيات بين الحيوانات المختلفة.
    3. La suspension du trafic aérien a conduit à l'arrêt de l'expédition des prélèvements médicaux vers les laboratoires et les centres de recherche internationaux en vue de confirmer les résultats des diagnostics de maladies qui sont difficiles à effectuer localement, ce qui a eu pour effet d'accroître les risques de maladies et le nombre des pertes animales. UN ٣ - أدى توقف حركة الطيران إلى تعطل إرسال العينات الطبية إلى المختبرات والمراجع الدولية للتأكيد من نتائج التشخيص لﻷمراض التي يصعب تشخيصها محليا اﻷمر الذي رفع نسبة الخطر وزاد من عدد الوفيات بين الحيوانات المختلفة.
    :: Une éducation de base avec une formation professionnelle est actuellement dispensée à 0,2 millions d'enfants et adolescents dans six chefs-lieux de division dans le cadre du projet d'éducation de base en faveur des enfants urbains qui travaillent et qui sont difficiles à atteindre, les filles constituant 60 % de ce groupe. UN :: يجري توفير التعليم الأساسي مع التدريب على المهارت لـ 0.2 مليون طفل ومراهق في 6 مدن في المحافظات بموجب مشروع توفير التعليم الأساسي للأطفال العاملين الذين يصعب الوصول إليهم في الحضر والذين تشكل الإناث 60 في المائة منهم.
    La délégation des États-Unis d'Amérique convient qu'il importe de recueillir des données pour alimenter les politiques et les programmes destinés à aider les migrants et demande au Rapporteur spécial de proposer des stratégies susceptibles d'accroître la participation des populations migrantes qui sont difficiles à dénombrer aux activités de collecte des données. UN وأعربت عن موافقة وفدها على أن جمع البيانات لتوجيه السياسات والبرامج لمساعدة المهاجرين يعد أمرا مهما، وطلبت إلى المقرر الخاص اقتراح استراتيجيات لزيادة مشاركة السكان المهاجرين، الذين يصعب إحصاء أعدادهم، في جهود جمع البيانات.
    Les besoins et les capacités sont aussi divers que les groupes de travailleurs et il faut donc identifier tout particulièrement les groupes qui sont difficiles à organiser. UN وهناك حاجة إلى أن يتم بالذات تحديد هذه الجماعات التي من الصعب تنظيمها من أجل المساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus