"qui sont en mesure de le" - Traduction Français en Arabe

    • القادرة
        
    • التي بوسعها
        
    • التي تستطيع
        
    • التي يمكنها أن
        
    • ذات الاستطاعة
        
    • التي في وسعها
        
    • التي هي في وضع يسمح
        
    • التي بإمكانها
        
    • القادرين على
        
    • التي هي في وضع يتيح
        
    • التي بمقدورها أن
        
    • إذا كانت قادرة على
        
    • التي يكون في وسعها
        
    • التي لها القدرة
        
    • مع توافر القدرة لديها على
        
    Il est vital que les États qui sont en mesure de le faire fassent des dons à l'Office. UN 12 - وأضاف أنه من الضروري بالنسبة لتلك الدول القادرة على التبرع للوكالة أن تقوم بذلك.
    La délégation lao demande aux États qui sont en mesure de le faire d'envisager de lui fournir une assistance supplémentaire dans ce domaine. UN وطلب وفد لاو إلى الدول القادرة أن تنظر في تقديم مساعدة إضافية إليه في هذا المجال.
    Il a demandé au secrétariat d'organiser les réunions proposées et a demandé aux gouvernements qui sont en mesure de le faire de fournir une aide financière à cette fin. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة تيسير الاجتماعات المقترحة ودعت الحكومات القادرة إلى تقديم الدعم المالي اللازم.
    5. Encourage tous les pays qui sont en mesure de le faire à verser leurs contributions au début de chaque année et à annoncer des contributions pluriannuelles; UN 5 - يشجع جميع البلدان، التي بوسعها أن تتبرع في وقت مبكر من السنة وأن تقدم تعهدات متعددة السنوات، أن تفعل ذلك؛
    Convaincue qu'une action collective donne de meilleurs résultats, elle estime que toutes les nations qui sont en mesure de le faire devraient contribuer à hauteur de leur capacité, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui. UN وهي مقتنعة بأن النهوض بعمل جماعي يؤدي إلى نتائج أفضل تأثيرا، ومن ثم، فإنها ترى أنه يجب على جميع الدول التي تستطيع المساهمة أن تقوم بذلك، وفق طاقتها، مما ليس عليه الحال اليوم.
    5. Encourage tous les pays qui sont en mesure de le faire à verser leurs contributions au début de chaque année et à annoncer des contributions pluriannuelles; UN 5 - يشجع جميع البلدان، التي يمكنها أن تتبرع في وقت مبكر من السنة وأن تقدم تعهدات متعددة السنوات، أن تفعل ذلك؛
    Le SBI a en outre invité les Parties qui sont en mesure de le faire d'envisager de financer ces derniers ateliers. UN ودعت الهيئة كذلك الأطراف ذات الاستطاعة إلى النظر في تمويل ما تبقى من هذه الحلقات.
    Nous renouvelons notre appel aux pays qui sont en mesure de le faire à mobiliser activement des ressources pour l'aide humanitaire. UN كما نكرر نداءنا للبلدان القادرة على تعبئة مواردها للمساعدة الإنسانية بأن تفعل ذلك.
    Il faudrait inviter les États qui sont en mesure de le faire à apporter aux États Membres qui le demandent un appui pour la collecte et la destruction des armes excédentaires, confisquées ou rassemblées. UN وينبغي دعوة الدول القادرة على القيام بذلك إلى توفير الدعم بالاستجابة للطلبات الموجهة من الدول الأعضاء بشأن جمع وتدمير الفائض من الأسلحة، أو الأسلحة المصادرة، أو المجمعة.
    À cet égard, nous invitons tous les pays qui sont en mesure de le faire d'assurer dans leurs établissements pénitentiaires l'incarcération des personnes condamnées par le Tribunal. UN وفي هذا الصدد، ندعو جميع البلدان القادرة على أن توفر السجون لاستيعاب اﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة إلى أن تفعل ذلك.
    À ce propos, les États qui sont en mesure de le faire sont encouragés à fournir l'aide requise à ces structures. UN وفي هذا الصدد، نشجع الدول القادرة على تقديم المساعدة اللازمة لهذه الهياكل.
    De même, les États qui sont en mesure de le faire sont encouragés à parrainer la participation de représentants de la société civile à ces réunions. UN كما نشجع الدول القادرة على رعاية مشاركة المجتمع المدني في هذه الاجتماعات.
    Nous demandons aux États qui sont en mesure de le faire d'accroître leur assistance technique aux États touchés par les mines. UN ونهيب بالدول القادرة على تقديم مزيد من المساعدة التقنية للدول المتضررة جراء الألغام أن تقوم بذلك.
    L'Union européenne prie instamment l'ensemble des États qui sont en mesure de le faire de poursuivre ou de rejoindre cette coopération. UN ويحـث الاتحاد الأوروبي كل الدول التي بوسعها أن تواصل هذا التعاون أو أن تنـضـم إليـه على أن تفعل ذلك.
    Les États Membres qui sont en mesure de le faire devraient envisager d'apporter une aide technique et financière à cet égard. UN وينبغي للدول الأعضاء التي بوسعها أن تقدم المساعدة التقنية والمالية في هذا الصدد أن تفعل ذلك.
    Il a exhorté tous les gouvernements qui sont en mesure de le faire d'améliorer leur contribution au Fonds en vue d'atteindre le niveau de contribution de 1995. UN وبغية تنفيذ التزام عام 1995، حثت اللجنة بشدة الحكومات التي تستطيع زيادة التبرعات التي تقدمها للصندوق على أن تفعل ذلك.
    6. Engage l'ensemble des Parties et des organisations qui sont en mesure de le faire à apporter des contributions financières ou en nature pour l'organisation de ces séminaires de formation. UN 6- يدعو جميع الأطراف والمنظمات التي تستطيع ذلك، أن تساهم ماليا أو عينيا في تنظيم مثل هذه الحلقات العلمية التدريبية.
    Tous les États Membres qui sont en mesure de le faire, surtout les pays développés, devraient acquitter leur contribution intégralement et en temps voulu et, surtout, sans conditions et conformément au barème existant. UN التي يمكنها أن تفعل ذلك، يلزم أن تسدد مساهماتها كاملة وفي مواعيدها، واﻷهم من ذلك، بدون شروط مغايرة وأن تسدد حصصها وفقا لجدول المساهمات المعمول به.
    À cet égard, le SBSTA a engagé les Parties qui sont en mesure de le faire à appuyer les activités en rapport avec le programme de formation. UN وفي هذا الصدد، شجعت الهيئة الفرعية الأطراف ذات الاستطاعة على دعم الأنشطة المتصلة بالبرنامج التدريبي.
    Tous les efforts doivent être déployés par tous les États qui sont en mesure de le faire, afin que les suspects du génocide soient arrêtés et que le Tribunal puisse agir conformément à la tâche qui lui a été confiée par le Conseil de sécurité. UN ويجب بذل كل جهد، من جانب جميع الدول التي في وسعها القيام بذلك، من أجل القبض على المشتبه فيهم بارتكاب اﻹبادة الجماعية وتمكين المحكمة من العمل وفقا لمهمتها التي أوكلها مجلس اﻷمن إليها.
    D'autres États Membres qui sont en mesure de le faire devraient également offrir de telles facilités. UN وينبغي أيضاً على الدول الأعضاء التي هي في وضع يسمح لها وضعها بتقديم هذه التسهيلات أن تفعل ذلك.
    L'on a reconnu que le manque d'appui international aux efforts de développement de la part des États qui sont en mesure de le faire, et le fardeau écrasant de la dette continuent de constituer l'obstacle principal à la réalisation de ces nobles objectifs. UN وتم الاعتراف بأن هناك افتقارا إلى تقديم الدعم الدولي للجهود الإنمائية من الدول التي بإمكانها أن تفعل ذلك، وما زال العبء الباهظ للديون يشكل عقبة رئيسية أمام بلوغ تلك الأهداف النبيلة.
    Le Gouvernement intérimaire agit dans ce sens et il doit être aidé par tous ceux qui sont en mesure de le faire. UN وتحاول الحكومة المؤقتة العمل في هذا الاتجاه، وهي في حاجة إلى المساعدة من جانب كل القادرين على مد يد العون.
    Nous demandons à nos partenaires de développement et aux autres pays qui sont en mesure de le faire de contribuer généreusement au Fonds d’affectation spéciale de la CNUCED en vue d’apporter des fonds de mise en route pour ces programmes. UN ونحن ندعو شركاء التنمية والبلدان اﻷخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة بسخاء في صندوق اﻷونكتاد الاستئماني لتوفير تكاليف البدء لهذه البرامج إلى أن تفعل ذلك.
    Les États parties qui sont en mesure de le faire: UN وستقوم الدول الأطراف التي بمقدورها أن تفعل ذلك بما يلي:
    Encourager les Parties qui sont en mesure de le faire à établir un rapport sur la mise en œuvre des options en matière d'adaptation; UN :: تشجيع الأطراف على الإبلاغ عن تنفيذ خيارات التكيف إذا كانت قادرة على ذلك؛
    Je prie les États Membres qui sont en mesure de le faire de mettre à disposition le personnel de police civile requis par la MINUSIL dans les meilleurs délais. UN وإني أحث الدول الأعضاء التي يكون في وسعها أن تتيح للبعثة الأفراد اللازمين من الشرطة المدنية على أن تفعل ذلك في توقيت مناسب لهذه الاحتياجات.
    À cet égard, nous appelons tous les États, notamment ceux qui sont en mesure de le faire, à aller au-delà des discours et à fournir une assistance technique aux pays touchés par les mines. UN وفي هذا الصدد نناشد جميع الدول، وخاصة الدول التي لها القدرة على القيام بذلك، ألا تكتفي بمجرد الكلام وأن تقدم المساعدة التكنولوجية إلى البلدان المنكوبة باﻷلغام.
    i) Réitère son appel aux gouvernements qui ne versent pas de contributions au HCR ou qui pourraient augmenter le montant de leurs contributions, et qui sont en mesure de le faire, d'apporter un soutien financier dans l'esprit d'un partage international de la charge; UN )ط( تكرر دعوة الحكومات التي لم تسهم بأموال لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والحكومات التي تستطيع زيادة مساهماتها مع توافر القدرة لديها على ذلك، على توفير الدعم المالي بدافع من روح تقاسم اﻷعباء الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus