"qui sont faits" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبذل
        
    • المبذولة من
        
    • التي تُبذل
        
    • التي يجري بذلها
        
    • ما يجري بذله
        
    Nous reconnaissons les efforts qui sont faits pour moderniser méthodes de travail et structures afin de les intégrer dans les nouvelle tendances de l'économie mondiale. UN ونحن نقدر المحاولات التي تبذل تحديث طـــرق عملهما وهياكلهما بهدف دمجهما في التيارات الجديدة في الاقتصاد العالمي.
    Le représentant du Canada se félicite également des efforts qui sont faits pour harmoniser la présentation des budgets et des comptes afin de les rendre plus transparents et de permettre les comparaisons. UN فالجهود التي تبذل من أجل تنسيق عرض الميزانيات والحسابات بهدف تحسين الشفافية المالية والقابلية للمقارنة هي جهود مشكورة.
    Préciser également les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles à l'importance de porter plainte et pour garantir leur sécurité. UN كما يرجى ذكر الجهود التي تُبذل في مالطة لتوعية النساء والفتيات بأهمية الإبلاغ والجهود التي تبذل لضمان أمنهن.
    Le Royaume du Swaziland appuie sans équivoque tous les efforts qui sont faits pour maintenir la paix dans cette région. UN وتؤيد مملكة سوازيلند تأييدا قاطعا كل الجهود المبذولة من أجل توطيد السلم في تلك المنطقة.
    Je salue les efforts importants qui sont faits pour renforcer l'armée libanaise sur la base du plan quinquennal de renforcement des capacités et du dialogue stratégique. UN وأرحب بالجهود المكثفة المبذولة من أجل تعزيز الجيش اللبناني استجابة للخطة الخمسية لتنمية القدرات وللحوار الاستراتيجي.
    Veuillez également donner des précisions sur les efforts qui sont faits pour pousser les femmes et les filles à signaler les cas de traite et d'exploitation. UN ويرجى أيضا تحديد الجهود التي يجري بذلها من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ.
    Tous les efforts qui sont faits pour améliorer la capacité opérationnelle et le fonctionnement efficace de l'Organisation reçoivent notre appui indéfectible. UN إن جميع الجهود التي تبذل في سبيل زيادة القدرة التشغيلية والأداء الفعال للمنظمة تحظى بدعمنا المتواصل.
    Alors que nous nous réunissons pour réaffirmer nos engagements collectifs en tant que dirigeants de toutes les régions du monde, n'oublions pas les efforts considérables qui sont faits pour renforcer la coordination au niveau régional. UN ولما كنا، نحن الزعماء الذين جئنا من جميع أنحاء العالم، نجتمع لكي نؤكد من جديد التزاماتنا المشتركة، لنأخذ في اعتبارنا الجهود الضخمة التي تبذل لتعزيز التنسيق على الصعيد الإقليمي.
    Nous estimons que le respect des normes relatives à l'environnement dans le domaine du désarmement favorisera les efforts qui sont faits dans le monde pour préserver l'environnement et faire de la planète un lieu plus sûr et plus sain. UN ونحن نعتقد أن مراعاة المعايير البيئية في ميدان نزع السلاح من شأنها أن تسهم في الجهود العالمية التي تبذل للحفاظ على البيئة وجعل اﻷرض مكانا أكثر أمانا ونظافة للعيش.
    Le Japon est gravement préoccupé par la pêche illégale, non déclarée et non réglementée (INDNR) et par les problèmes liés à la surcapacité des pêcheries mondiales, qui deviennent de plus en plus graves malgré les efforts qui sont faits pour promouvoir une exploitation durable des ressources biologiques marines. UN وتشعر اليابان بقلق بالغ تجاه أنشطة صيد الأسماك غير المشروعة وغير المبلغ عنها وغير المنظمة وإزاء مسائل القدرة المفرطة في مصائد الأسماك العالمية التي تزداد خطورتها على الرغم من الجهود التي تبذل من أجل الاستخدام المستدام للموارد البحرية الحية.
    Nous sommes très favorables à cet effort en vue de réaliser la participation universelle à la Convention, et nous demandons instamment à tous les Etats, notamment à ceux qui n'ont pas signé la Convention, de s'engager plus positivement en faveur des efforts qui sont faits pour résoudre les problèmes. UN ونحن نؤيد بقوة هذه الجهود التي ترمي الى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية، ونحث جميع الدول، وبصفة خاصة الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية، على أن تلتزم بشكل إيجابي بالجهود التي تبذل لحل هذه المشاكل.
    L'Arabie saoudite appuie tous les efforts qui sont faits pour éliminer les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires au Moyen-Orient. UN 40 - وتدعم المملكة العربية السعودية كل الجهود التي تبذل للقضاء على أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    L'Indonésie réaffirme qu'elle appuie les efforts qui sont faits actuellement pour atteindre les objectifs envisagés par les peuples africains parallèlement à la position prise par le Mouvement des pays non alignés dans le Document final qu'il a adopté à Durban, en Afrique du Sud. UN وتؤكد إندونيسيا من جديد دعمها للجهود التي تبذل من أجل الوصول إلى اﻷهــداف التي يتوخاهــا شعــب أفريقيا، وذلك انسجاما مع الموقف الذي اتخذته بلدان حركة عدم الانحياز في وثيقتهــا الختامية التي اعتمدت في دربن، في جنوب أفريقيا.
    Veuillez également préciser les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles au fait qu'il est important de dénoncer les actes de traite et d'exploitation de la prostitution. UN ويرجى أيضاً ذكر الجهود المبذولة من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ عن حالات الاتجار واستغلال البغاء.
    Veuillez également préciser les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles à l'importance de signaler les cas de traite et d'exploitation de la prostitution. UN يرجى أيضاً ذكر الجهود المبذولة من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ عن حالات الاتجار واستغلال البغاء.
    122. Il faut distinguer les efforts déployés pour donner l'alerte de ceux qui sont faits pour en tirer les conséquences. UN ١٢٢ - وينبغي التمييز بين الجهود المبذولة لصياغة اﻹنذارات، والجهود المبذولة من أجل استعمالها.
    Veuillez donner des détails sur les efforts qui sont faits pour donner effet aux dispositions de ces deux alinéas. UN يرجى الاستفاضة في شرح الجهود التي تُبذل بغية تنفيذ هاتين الفقرتين الفرعيتين.
    En outre, la corruption est toujours présente dans certaines unités de police malgré les efforts qui sont faits pour en venir à bout. UN إضافة إلى ذلك، ثمة أنباء تشير إلى أن الفساد لا يزال مستشريا في بعض وحدات الشرطة، بالرغم من الجهود التي تُبذل لمعالجتها.
    Il y a de gros efforts qui sont faits pour séparer vos intérêts des siens. Open Subtitles لمَ؟ هناك آلام خاصة التي تُبذل لعزل فائدتك من فائدته.
    Veuillez également donner des précisions sur les efforts qui sont faits pour pousser les femmes et les filles à signaler les cas de traite et d'exploitation. UN ويرجى أيضا تحديد الجهود التي يجري بذلها من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ.
    Nous sommes conscients de tous les efforts qui sont faits. UN إننا على علم بكل ما يجري بذله من جهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus