"qui sont garantis" - Traduction Français en Arabe

    • المكفولة
        
    • وهي حقوق مكفولة
        
    • التي يضمنها
        
    La police suit régulièrement des formations sur les droits des citoyens qui sont garantis par la législation jamaïcaine. UN ويخضع أفراد الشرطة بانتظام لدورات تدريبية بشأن حقوق المواطنين المكفولة لهم بموجب تشريع جامايكا.
    Par conséquent, l'État a sensiblement renforcé les capacités des institutions juridictionnelles en vue d'une meilleure mise en œuvre des libertés et des droits fondamentaux qui sont garantis aux citoyens. UN وبالتالي، فقد عززت الدولة بشدة قدرات المؤسسات القضائية بغية تحسين إعمال الحريات والحقوق الأساسية المكفولة للمواطنين.
    Cette question est d'autant plus importante que certains droits, qui sont garantis par les dispositions du Pacte, en particulier par les articles 6, 7, 8, 10 et 11, ne le sont pas par la Constitution marocaine. UN وقال إن ما يزيد من أهمية هذا التساؤل أن بعض الحقوق المكفولة بأحكام العهد، وبوجه خاص بالمواد ٦ و٧ و٨ و١٠ و١١، ليست مكفولة بالدستور المغربي.
    L'organisation s'est attachée à protéger les droits à la liberté de religion, de croyance et d'expression, qui sont garantis par la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que par d'autres traités et accords importants. UN تعمل المنظمة على حماية الحق في حرية الدين والحق في حرية الاعتقاد والحق في حرية التعبير، وهي حقوق مكفولة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فضلا عن المعاهدات والاتفاقات الهامة الأخرى.
    Notre objectif est de porter la question des droits de l'homme au niveau des communautés locales, de faire mieux connaître à notre peuple ses droits qui sont garantis par notre Constitution et de faire en sorte que chacun ait accès à la justice et dispose des moyens d'y recourir. UN وهدفنا هو إيصال حقوق اﻹنسان إلى مستوى القاعدة الجماهيرية، وزيادة وعي شعبنا بحقوقه التي يضمنها دستورنا وأن تصبح العدالة في متناول الجميع وفي حدود قدرتهم.
    Les visites périodiques du Comité international de la Croix-Rouge dans toutes les prisons du pays constituent un mécanisme de surveillance de l'application des droits qui sont garantis dans les articles 6 et 7 du Pacte. UN وتشكل الزيارات الدورية التي تقوم بها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في جميع سجون البلد آلية لمراقبة تطبيق الحقوق المكفولة في المادتين ٦ و٧ من العهد.
    Par conséquent, il conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l'État partie des droits qui sont garantis à l'auteur au titre du paragraphe 2 de l'article 19 et de l'article 21 du Pacte. UN وبناء على ذلك، تستنتج اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 و21 من العهد.
    Dans une société ouverte démocratique, les droits de l'homme et les libertés qui sont garantis ne peuvent être restreints que par la loi, comme prescrit par la Constitution et dans les limites nécessaires pour atteindre l'objectif pour lequel la restriction est autorisée. UN ولا يجوز تقييد حقوق الإنسان وحرياته المكفولة إلا وفقاً للقانون، في الحدود التي ينص عليها الدستور وإلى الحد اللازم لتحقيق الغرض الذي يُسمح لأجله بالتقييد في مجتمع مفتوح وديمقراطي.
    Il établit l'indivisibilité et l'interdépendance des droits garantis non seulement par la Convention, mais aussi des droits fondamentaux qui sont garantis par d'autres instruments des Nations Unies, étant admis que les femmes ne pourront jouir pleinement des droits fondamentaux que si les États prennent des mesures positives pour assurer leur progrès et leur développement. UN وهي تنص على أن الحقوق المكفولة في الاتفاقية، بل أيضا الحقوق الأساسية التي تكفلها صكوك الأمم المتحدة الأخرى، هي حقوق مترابطة وغير قابلة للتجزئة؛ ذلك أن المرأة لن تستطيع أن تتمتع على أكمل وجه بحقوق الإنسان الأساسية ما لم تتخذ الدول تدابير فعالة لتعزيز تقدم المرأة وتطورها.
    Il a été démontré que, pour que les petites filles bénéficient des droits qui sont garantis à tous les enfants, ces droits doivent être protégés par les membres de leur famille et de leur communauté, ainsi que par des lois. UN وقد اتضح أنه إذا أريد للفتيات الحصول على الحقوق المكفولة لجميع الأطفال، فإنه ينبغي حماية هذه الحقوق داخل إطار الأسرة والمجتمع المحلي، فضلا عن تقنينها.
    La législation nationale permet également de conforter les droits fondamentaux qui sont garantis à la personne humaine en procédant à la réparation des préjudices subis dès lors que les instances judiciaires compétentes établissent une atteinte avérée à ces droits. UN ويتيح التشريع الوطني أيضاً تلبية الحقوق الأساسية المكفولة للإنسان عن طريق التعويض عن الضرر الناجم بمجرد أن تثبت الهيئات القضائية المختصة وقوع انتهاك أكيد لهذه الحقوق.
    Selon la source, les termes de cet article sont destinés à limiter les droits à la liberté d'expression, à la liberté de réunion et à la liberté d'association qui sont garantis au regard du droit international des droits de l'homme. UN وقال المصدر إن أحكام هذه المادة كانت تهدف إلى الحد من حقوق وحريات التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات المكفولة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    179. Le Comité craint également que certaines dispositions et principes de la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier ceux qui sont garantis dans les articles 3, 12, 13 et 15, ne soient pas suffisamment prises en compte dans la législation nationale et l'élaboration des politiques. UN ٩٧١- وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن بعض أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة تلك المكفولة في المواد ٣ و٢١ و٣١ و٥١، لم تنعكس على نحو كاف في التشريعات الوطنية ورسم السياسات.
    443. Le Comité craint également que certaines dispositions et principes de la Convention, en particulier ceux qui sont garantis dans les articles 3, 12, 13 et 15, ne soient pas suffisamment prises en compte dans la législation nationale et l'élaboration des politiques. UN ٣٤٤ - وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن بعض أحكام ومبادئ الاتفاقية، وبخاصة تلك المكفولة في المواد ٣ و٢١ و٣١ و٥١، لم تنعكس على نحو كاف في التشريعات الوطنية ورسم السياسات.
    97. Le chapitre II de la Constitution du Lesotho consacre les droits fondamentaux de l'homme, qui sont garantis à toute personne sans distinction de race, de sexe, de religion ou d'affiliation politique. UN 97- يكرس الباب الثاني من دستور ليسوتو حقوق الإنسان الأساسية المكفولة لجميع الأشخاص بصرف النظر عن عرقهم أو جنسهم أو دينهم أو انتماءاتهم السياسية.
    Ces principes, qui sont garantis au niveau constitutionnel, sont mis en œuvre par la loi no 49 du 26 avril 1986, une loi qui régit également les adoptions en fixant les règles, les exigences et les conditions requises pour placer un enfant en famille d'accueil ou le déclarer adoptable. UN وتُنفذ هذه المبادئ، المكفولة دستورياً، بموجب القانون رقم 49 المؤرخ 26 نيسان/أبريل 1986. وينظم هذا القانون أيضاً ممارسات التبني بوضع قواعد ومتطلبات وشروط سواء لحضانة القصر أو لإمكانية تبنيهم.
    d) La promulgation de la loi sur l'état des personnes dont divers dispositions et articles concernent la protection de la famille, des mères et des enfants, et énoncent un certain nombre de droits qui sont garantis, en rapport avec le contrat de mariage, l'héritage, la garde des enfants, etc. UN (د) قانون الأحوال الشخصية، حيث توفر نصوص ومواد هذا القانون الحماية للأسرة والأمهات والأطفال، وتشمل هذه الحماية العديد من الحقوق المكفولة في عقد الزواج أو الإرث أو حق الحضانة وغيرها؛
    De nombreuses femmes migrantes sont exclues des droits et des services qui sont garantis aux citoyens et sont exclues de l'accès aux instruments juridiques de protection disponibles dans leur pays d'accueil, en ce qui concerne notamment les abus dans le milieu professionnel. UN 20 - ويتعرض الكثير من المهاجرات للحرمان من الحقوق والخدمات المكفولة للمواطنين ولا يستطعن الاستفادة من أشكال الحماية القانونية التي توفرها البلدان المضيفة - ولا سيما في ما يتعلق بالاعتداءات المتصلة بالعمل.
    9. Selon la source, Yao Fuxin n'a été arrêté que par ce qu'il exerçait pacifiquement ses droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion qui sont garantis par la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 9- ويفيد المصدر أن ياو فوكسين لم يحتجز لشيء سوى ممارسة حقوقه في حرية التعبير وحرية تشكيل الجمعيات وحرية التجمع ممارسة سلمية، وهي حقوق مكفولة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il est absolument indispensable que les améliorations apportées dans les domaines des droits de l'homme et de l'égalité des sexes, qui sont garantis dans la Constitution afghane, ne soient pas compromises lors du processus de réconciliation. UN ومن الأهمية بمكان ألا تقوض خلال عملية المصالحة أوجه التقدم التي تحققت في مجال حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، التي يضمنها الدستور الأفغاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus