"qui sont mariées" - Traduction Français en Arabe

    • المتزوجات
        
    • والمتزوجات
        
    Les femmes qui vivent seules sont plus exposées à la pauvreté que celles qui sont mariées ou qui vivent dans des familles élargies. UN والنساء اللواتي يعشن بمفردهن أكثر عرضة لأن يصبحن فقيرات من النساء المتزوجات أو اللواتي يعشن مع أسر ممتدة.
    Une femme urbaine célibataire à un profil de participation plus élevé que les femmes urbaines qui sont mariées. UN ومشاركة النساء الحضريات غير المتزوجات تبدو أكبر من مشاركة النساء الحضريات المتزوجات.
    Ces instructions prévoient que les services peuvent désormais être fournis à la famille des femmes réfugiées enregistrées qui sont mariées à des non-réfugiés; UN وتنص التعليمات على توسيع دائرة الاستفادة بالخدمات لتشمل أسر اللاجئات المسجلات المتزوجات من غير اللاجئين؛
    Je sais pas pourquoi. C'est peut-être parce qu'on est celles qui sont mariées. Open Subtitles لا أعلم السبب ولكن ربما لأنه نحن المتزوجات
    D'après ces données, 61 % de toutes les femmes qui sont en âge de procréer et qui sont mariées ou vivent en union libre emploient des contraceptifs. UN ووفقا لهذه البيانات فإن نسبة 61 في المائة من جميع النساء البالغات سن الإنجاب والمتزوجات أو اللواتي يعشن مع رجال خارج إطار الزواج يستخدمن وسائل منع الحمل.
    Les mères qui sont mariées sont aussi plus satisfaites de leur travail que les mères célibataires, particulièrement les célibataires jeunes, qui semblent beaucoup moins satisfaites. UN كما أن اﻷمهات المتزوجات يتمتعن بمستوى من الرضا الوظيفي أعلى مما تتمتع به اﻷمهات الوحيدات، وخاصة اﻷصغر سنا منهن، اللائي يبدو أنهن أقل رضا بكثير عن أعمالهن.
    La loi telle que modifiée autorise les femmes, y compris celles qui sont mariées sous le régime de la communauté des biens ou d'autres régimes, à créer des sociétés et à les diriger, sans avoir à obtenir le consentement de leur mari. UN إذ يسمح للنساء، بما فيهن المتزوجات في حالة الأموال المشتركة أو خلاف ذلك، بإنشاء الشركات وتولي إداراتها بدون شرط الحصول على موافقة أزواجهن.
    Ainsi, la contraception est très peu utilisée dans l'Afrique subsaharienne, où 22 % seulement des femmes en âge de procréer qui sont mariées ou vivent maritalement y ont recours. UN فذلك المعدل منخفض جدا في أفريقيا جنوب الصحراء، ولا يتجاوز 22 في المائة لدى النساء في سن الإنجاب من المتزوجات أو ذات عشير.
    Le Comité est également préoccupé de constater que les femmes célibataires doivent avoir le consentement de leur père pour obtenir un passeport et celles qui sont mariées celui de leur époux. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من وجوب حصول العازبات على موافقة آبائهن من أجل إصدار جوازات سفر لهن ووجوب حصول المتزوجات على موافقة أزواجهن في هذا الصدد.
    Le Comité est également préoccupé de constater que les femmes célibataires doivent avoir le consentement de leur père pour obtenir un passeport et celles qui sont mariées celui de leur époux. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من وجوب حصول العازبات على موافقة آبائهن من أجل إصدار جوازات سفر لهن ووجوب حصول المتزوجات على موافقة أزواجهن في هذا الصدد.
    L'UNRWA a révisé ses instructions récapitulatives relatives à l'admissibilité et à l'inscription des bénéficiaires potentiels d'une aide, de façon à supprimer toute trace de discrimination dans les services rendus aux femmes réfugiées qui sont mariées à des non-réfugiés. UN كما نقحت الأونروا التعليمات الموحدة للاستحقاق والتسجيل من أجل المعونة، وذلك بقصد إزالة التمييز بين الجنسين عند تقديم الخدمات للاجئات المتزوجات رجالا من غير اللاجئين.
    Les femmes, qui sont mariées sous ce régime patrimonial, pourront ainsi administrer les biens matrimoniaux et leurs biens propres, droits qui n'existent pas dans la législation chilienne actuellement en vigueur: UN وعليه، فالنساء المتزوجات بموجب نظام الملكية هذا يحق لهن التصرّف في الملكية الزوجية، فضلاً عن أصولهن الخاصة، وهي حقوق لا يكفلها القانون الشيلي الحالي.
    253. La durée du service militaire pour les appelés de 18 à 25 ans est actuellement de trois ans; elle est de 24 à 30 mois pour ceux qui sont appelés entre 27 et 29 ans. Les femmes de 18 à 26 ans font deux ans de service militaire régulier, celles qui sont mariées, ont des enfants ou sont enceintes sont libérées de leurs obligations militaires. UN 253- وتبلغ مدة الخدمة العسكرية العادية في الوقت الحاضر ثلاث سنوات للمجندين بين سن 18 و26 سنة، وأما المجندون بين سن 27 و29 فتكون المدة لهم ما بين 24 شهرا و30 شهر وبالنسبة للمجندات من 18 إلى 26 تكون الخدمة العسكرية العادية سنتين، وتُعفى النساء المتزوجات والأمهات والحوامل من التزامات الخدمة العسكرية.
    Il faudrait établir un cadre pour la mise au point d'outils et de méthodes pédagogiques égalitaires et faire disparaître de l'environnement scolaire tous les obstacles à la scolarisation des filles et des jeunes femmes, y compris celles qui sont mariées ou enceintes. UN وينبغي توفير إطار عمل لتطوير المواد والممارسات التعليمية المتوازنة من حيث النظرة الى الجنسين، والتشجيع على تهيئة بيئة تعليمية تزيل جميع الحواجز التي تحول دون التعليم المدرسي للفتيات والشابات، بمن فيهن الفتيات والشابات المتزوجات و/أو الحوامل.
    Il faudrait établir un cadre pour la mise au point d'outils et de méthodes pédagogiques égalitaires et faire disparaître de l'environnement scolaire tous les obstacles à la scolarisation des filles et des jeunes femmes, y compris celles qui sont mariées ou enceintes. UN وينبغي توفير إطار عمل لتطوير المواد والممارسات التعليمية المتوازنة من حيث النظرة الى الجنسين، والتشجيع على تهيئة بيئة تعليمية تزيل جميع الحواجز التي تحول دون التعليم المدرسي للفتيات والشابات، بمن فيهن الفتيات والشابات المتزوجات و/أو الحوامل.
    Ils devront s'efforcer en particulier de réduire les taux d'abandon scolaire parmi les garçons et les filles, de créer des conditions favorisant la scolarisation des enfants qui n'ont jamais été à l'école et le maintien des filles en établissement scolaire, y compris celles qui sont mariées ou enceintes, et de faire en sorte qu'elles puissent être admises ou revenir à l'école après leur accouchement. UN وينبغي أن تبذل الحكومات جهودا خاصة للتصدي لمعدلات التسرب من المدارس بين البنين والبنات، وتهيئة بيئة تفضي إلى تسجيل أولئك الذين لم يلتحقوا بمدارس قط وإلى إبقاء الفتيات في المدارس، بمن فيهن المتزوجات أو الحوامل، وضمان قبولهن أو إعادة دخولهن إلى المدرسة بعد الولادة.
    On y trouve les données disponibles les plus récentes sur l'emploi de moyens contraceptifs et la demande non satisfaite en matière de planification familiale dans 169 pays ou régions où vivent 99,7 % des femmes âgées de 15 à 49 ans qui sont mariées ou vivent maritalement. UN وتوفر الوسيلتان أحدث البيانات الوطنية المتاحة بشأن استخدام موانع الحمل والاحتياجات غير المستوفاة في مجال تنظيم الأسرة، عن 169 بلداً ومنطقة، توجد فيها نسبة 99.7 في المائة من عدد النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 سنة، من المتزوجات أو اللاتي يعشن مع شركاء على مستوى العالم.
    Pour 157 pays, ainsi que pour les groupes de pays par niveau de développement et pour les grandes zones et régions du monde, la planche indique le nombre de femmes âgées de 15 à 49 ans qui sont mariées ou vivent en concubinage et le pourcentage de ces femmes qui utilisent des contraceptifs, par méthode de contraception. UN وبالنسبة لـ 157 بلدا وكذا المجموعات الإنمائية في العالم والمناطق والأقاليم الرئيسية، يعرض الرسم البياني عدد النساء المتراوحة أعمارهن بين 15 و 49 سنة المتزوجات أو اللواتي يعشن مع رجال خارج إطار الزواج، والنسبة المئوية لتلك اللواتي يستخدمن وسائل منع الحمل بحسب الوسيلة المستخدَمة.
    Mme Halperin-Kaddari demande si toutes les femmes, ou seulement celles qui sont mariées sous le régime du droit coutumier, s'exposent au risque de ne pas pouvoir faire reconnaître leurs droits de propriété et de perdre leurs enfants. UN 41 - السيدة هالبيرين - كاداري: سألت إذا كان احتمال عــدم حصــول المـــرأة علـــى حقوق الملكية الخاصة بهـــا واحتمال خسارة أطفالها ينطبق على جميع النساء أو على المتزوجات فقط بموجب القانون العرفي.
    En outre, 12 % seulement des filles de 15 à 19 ans qui sont mariées utilisent des méthodes modernes de contraception, contre 24 % des femmes mariées âgées de 20 à 24 ans, ce qui souligne la vulnérabilité des épouses enfants. UN وفضلا عن ذلك، لا تستخدم وسائل منع الحمل الحديثة سوى 12 في المائة من الفتيات المتزوجات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 سنة، مقابل 24 في المائة من النساء المتزوجات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 سنة، وتكشف هذه النسب عن أوجه الضعف التي تعاني منها الطفلة العروس.
    On dispose de données sur l'utilisation de la contraception pour 169 pays ou régions représentant 99,7 % du nombre total, à l'échelle mondiale, des femmes âgées de 15 à 49 ans qui sont mariées ou vivent maritalement. UN وتوجد بيانات متاحة عن استخدام وسائل منع الحمل في 169 بلدا أو منطقة تغطي 99.7 في المائة من مجموع عدد النساء في سن 15-49 والمتزوجات أو ذات عشير، في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus