"qui sont parvenus" - Traduction Français en Arabe

    • التي حققت
        
    • التي نجحت
        
    • التي وصلت
        
    • والتي حققت
        
    • الذين نجحوا
        
    • الذين تمكنوا
        
    • التي تمكّنت
        
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public. UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public UN أن يتم توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Cette situation contraste avec celle de pays comme la Chine, l'Inde et le Brésil, qui sont parvenus avec succès à se procurer des ressources au titre du Mécanisme. UN وهذا مناقض لما تحقق في دول مثل الصين والهند والبرازيل التي نجحت في حشد الموارد لآلية التنمية النظيفة.
    Des exemples de pays qui sont parvenus à intégrer les problèmes de vieillissement peuvent s'avérer très utiles à cet égard. UN والأمثلة المستمدة من البلدان التي نجحت في تعميم الشواغل المتعلقة بالشيخوخة يمكن أن تكون مفيدة للغاية في هذا الصدد.
    61. Les articles qui sont parvenus dans le centre et dans le sud du pays ont été distribués conformément au plan de distribution. UN ١٦ - وزعت السلع اﻷساسية التي وصلت إلى مناطق الوسط والجنوب وفقا لخطة التوزيع.
    Il demande quelles sont les mesures prises en faveur des territoires plus anciens qui sont parvenus à l'autodétermination plus tôt et qui, dans un certain nombre de cas, n'ont pas obtenu de droits sur les ressources naturelles de sorte que leur capacité de survie est fortement réduite. UN وتساءل عما يحدث بشأن الأقاليم الأقدم عهداً والتي حققت تقرير المصير من قبل، وكذلك وفي عدد من الحالات، لم تُمنح الحقوق بالنسبة للموارد الطبيعية، ولذا فإن قدرتهم على البقاء قد تضاءلت إلى حدِ كبير.
    Nous remercions également les négociateurs qui sont parvenus à formuler les trois projets de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui et que nous appuyons. UN كما نتوجه بالشكر إلى المفاوضين الذين نجحوا في صياغة مشاريع القرارات الثلاثة المعروضة علينا اليوم، والتي تحظى بتأييدنا.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Les gouvernements auraient intérêt à examiner de près les pratiques des pays qui sont parvenus à marquer des points face à ces problèmes apparemment insolubles. UN وبإمكان الحكومات الاستفادة من دراسة ممارسات البلدان التي حققت بعض النجاح في معالجة هذه المشاكل التي تبدو مستعصية.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions appréciables et durables des risques sont documentés et portés à la connaissance du public. UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public. UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Nous constatons que les pays qui sont parvenus à un taux élevé de couverture pour les moustiquaires et ont élargi l'accès au diagnostic et au traitement ont accompli des progrès considérables dans la lutte contre le paludisme. UN ولقد شهدنا أن البلدان التي حققت تغطية عالية لسكانها باستعمال الناموسيات، فضلاً عن تحسين الحصول على عمليات التشخيص والعلاج الفعالة، أحرزت تقدماً هائلاً في مكافحة الملاريا.
    Distinguer les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques de ceux qui n'en ont pas réalisé et incorporer dans les futurs programmes des mécanismes d'évaluation et des moyens de mesurer les progrès. UN التمييز بين البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر عن تلك التي لم تفعل ذلك، ودمج آليات وتدابير تقييم التقدم المحرز ضمن البرامج المستقبلية.
    Les pays qui sont parvenus à maintenir des taux d’infection peu élevés, voire à renverser la tendance, sont ceux qui ont adopté des programmes visant à bien mettre en évidence le problème. UN وأقامت البلدان التي نجحت في اﻹبقاء على تدني مستويات اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أو في عكس الاتجاهات السلبية لهذا الوباء برامج لجعل فيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز قضيتين ملحوظتين بصورة كبيرة.
    Globalement, les pays qui sont parvenus à réduire la pauvreté due à l'insuffisance des revenus et ont obtenu une amélioration à grande échelle de la situation sociale avaient conçu des politiques de protection sociale intégrées destinées à la majorité. UN وبصفة عامة، فإن البلدان التي نجحت في تخفيض الفقر الناجم عن تدني الدخل وحسنت الظروف الاجتماعية على نطاق واسع وضعت سياسات للحماية الاجتماعية الشاملة التي تغطي غالبية السكان.
    Ceux qui sont parvenus à le faire en ont retiré des avantages considérables en matière de croissance économique et de développement. UN فالبلدان النامية التي نجحت في الارتقاء بقدراتها العلمية والتكنولوجية والابتكارية جنت فوائد مهمة في مجال النمو والتنمية الاقتصاديين.
    32. Les pays développés, qui sont parvenus à faire baisser les taux de fécondité et de mortalité, sont maintenant aux prises avec les conséquences du vieillissement de leur population. UN ٣٢ - وقد بدأت اﻵن البلدان النامية التي نجحت في خفض مستويات الخصوبة والوفيات تواجه عواقب تقدم السكان في العمر، حيث تتزايد نسبة السكان كبار السن.
    5. L'Équipe spéciale a relevé qu'un certain nombre de pays en développement, en particulier ceux qui sont parvenus à un stade d'industrialisation plus avancé, envisagent d'introduire la CITI, Rev.3 à l'occasion d'un recensement économique imminent. UN ٥ - كما وجدت فرقة العمل أن عددا من البلدان النامية، ولا سيما البلدان التي وصلت في التصنيع إلى مرحلة أكثر تقدما، يخطط ﻹدخال التنقيح الثالث من التصنيف الصناعي الدولي الموحد، إلى جانب القيام بتعداد اقتصادي مقبل.
    Dans les pays africains à forte charge de morbidité qui sont parvenus à un taux élevé de couverture pour les moustiquaires et les traitements, la réduction du nombre de cas de paludisme et des décès en découlant montre que nous savons ce qu'il faut faire pour combattre cette maladie. UN فانخفاض حالات الإصابة بالملاريا والوفيات في تلك البلدان الأفريقية المكبلة بالأعباء والتي حققت حماية كبيرة لعدد سكانها باستخدام الناموسيات وباتباع برامج العلاج، يؤكد أننا نعي تماماً ما هو المطلوب تحديداً لمكافحة هذا المرض.
    Ce déclassement constitue un grave problème social pour les 6 000 membres du personnel qui sont parvenus, à la suite de l'accident, à assurer la sûreté des opérations de la centrale pendant 11 ans. UN وهذا أيضا يمثل مشكلة خطيرة ﻟ ٠٠٠ ٦ شخص من العاملين في المحطة، الذين نجحوا في تأمين سلامة تشغيلها طيلة ١١ عاما بعد وقوع الحادث.
    Ce bilan officiel a très vite été démenti par les survivants du pogrom qui sont parvenus à quitter la Jamahiriya. UN غير أن الناجين من هذه المذبحة الذين تمكنوا من مغادرة الجماهيرية قد سارعوا إلى الطعن في صحة هذا الرقم الرسمي.
    Le Conseil de sécurité a pris acte des résultats appréciables obtenus par les partis politiques tadjikes, qui sont parvenus à surmonter de nombreux obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la paix, de la réconciliation nationale et de la démocratie. UN وقد اعترف مجلس الأمن بالإنجاز الملموس الذي حققته الأحزاب الطاجيكية، التي تمكّنت من التغلب على عقبات كثيرة واضعة بلدها على درب السلام والمصالحة الوطنية والديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus