Il conviendrait de porter une attention spéciale aux travailleurs des zones produisant pour l'exportation, qui sont pour la plupart des femmes de moins de 30 ans. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمال في مناطق تجهيز الصادرات ومعظمهم من النساء دون سن الثلاثين عاما. |
Les conditions d'emploi des travailleurs, qui sont pour la plupart des femmes, restent précaires. | UN | ولا تزال ظروف عمل المزارعين، ومعظمهم من النساء، ظروفاً سيئة. |
D'autres, qui sont pour la plupart des fidèles d'églises protestantes interdites par le Gouvernement disent avoir fui des persécutions religieuses. | UN | ويدعي آخرون أن هجرتهم كانت بسبب الاضطهاد الديني؛ ومعظمهم ينتمي إلى كنائس بروتستانتية وهي كنائس تحظرها الحكومة. |
Il existe actuellement en Croatie une vingtaine de ces écoles, qui sont pour la plupart situées près des centres d'hébergement de réfugiés. | UN | وهناك حاليا نحو ١٢ من مثل هذه المدارس في كرواتيا، ومعظمها يقع بالقرب من المراكز الجماعية للاجئين. |
Dans le cas des projets qui ont fait l'objet d'une évaluation de l'efficacité d'exécution, qui sont, pour la plupart, des projets portant sur des programmes de développement local, on constate que les travaux de construction ont généralement été réalisés dans les temps voulus et dans les limites du budget et qu'ils étaient de qualité satisfaisante. | UN | وذكرت المشاريع التي قدمت تقارير عن الكفاءة، ومعظمها من برامج التنمية المحلية، أن غالبية البناء أنجزت ضمن الوقت المحدد والميزانية المحددة وكانت ذات نوعية مرضية. |
Il doit être lu en parallèle avec les rapports de fond dont le Conseil économique et social est saisi au titre de ses différents débats qui sont pour la plupart le produit d'une collaboration interorganisations. | UN | وينبغي قراءة هذا التقرير بالاقتران بالتقارير الموضوعية المعروضة على مختلف أجزاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومعظمها نتاج للتعاون المشترك بين الوكالات. |
Ces soignants, qui sont pour la plupart des femmes qui s'occupent d'un parent handicapé ou d'une personne âgée, reçoivent une formation qui en fait des soignants attitrés. | UN | ويتلقى مقدمو الرعاية غير الرسميين، وأغلبهم نساء يرعين قريبا مُقعدا أو شخصا مسنا، التدريب ليصبحوا مقدمي رعاية رسميين. |
Les membres de cette commission, qui sont pour la plupart des juges et des avocats, disposent de trois mois pour mener à bien cette tâche et doivent présenter un rapport une fois par mois. | UN | وأمام المفوضين، ومعظمهم من القضاة والمحامين، ثلاثة أشهر لإنجاز عملهم وتقديم تقرير شهري. |
Les victimes civiles, qui sont pour la plupart des femmes et des enfants, sont souvent plus nombreuses que les pertes en combattants. | UN | وكثيراً ما يفوق عدد الضحايا المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، عدد المصابين أو القتلى من المقاتلين. |
Ceux de la catégorie C, qui sont pour la plupart des conseillers spéciaux du Secrétaire général, sont affectés au Siège à New York. | UN | أما المدرجون في الفئة جيم، ومعظمهم من المستشارين الخاصين لﻷمين العام، فيعينون في المقر بنيويورك. |
Ces actions ont donné lieu à des interventions opportunes d'appui et d'aide aux victimes qui sont, pour la plupart, des femmes et des enfants. 24.7. | UN | وأسفرت عن ذلك تدخلات جرت في حينها لتوفير الدعم والرعاية للضحايا ومعظمهم من النساء والأطفال. |
36. L'AOC affirme que ces conditions de vente sont gage de stabilité des prix pour ses acheteurs, qui sont pour la plupart des clients japonais de longue date. | UN | 36- وتدعي الشركة أن البيع بسعر البيع الحكومي يكفل استقرار الأسعار لعملائها ومعظمهم عملاء يابانيون يتعاملون لآجال طويلة. |
22. Ces exactions ont été très éprouvantes pour les Serbes des deux secteurs, qui sont pour la plupart âgés. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بالسكان الصرب الباقين في القطاعين السابقين ومعظمهم من كبار السن، فإن هذه الاعتداءات مضنية بصورة شديدة. |
Les parties au Traité sur l'Antarctique ont, de concert avec la Convention, condamné ces pratiques illégales qui sont, pour la plupart, le fait de navires arborant des pavillons de complaisance. | UN | وقد انضمت أطراف معاهدة أنتاركتيكا إلى الاتفاقية في إدانة هذه الممارسات غير القانونية، ومعظمها تقوم به سفن تحمل ما يطلق عليه أعلام عدم الامتثال. |
Si elle fera fond sur l'appui international, cette réaction devra s'assortir en grande partie d'un contrôle national, car ceci est indispensable pour s'attaquer efficacement aux problèmes multiples, qui sont pour la plupart internes à l'Afghanistan. | UN | وبالرغم من اعتماد تلك الاستجابة على الدعم الدولي، لا بد أن تكون لها ملكية وطنية قوية، وهو أمر لا غنى عنه للمعالجة الفعالة للمشاكل المتعددة، ومعظمها مشاكل داخلية في أفغانستان. |
Les États membres du Forum, qui sont pour la plupart des petits États insulaires, se sont engagés en faveur du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement adopté à la Barbade en 1994, après la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui a eu lieu à Rio (Brésil) en 1992. | UN | وأعلنت البلدان الأعضاء في المنتدى، ومعظمها من الدول الجزرية الصغيرة، التزامها ببرنامج العمل العالمي من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، الذي اعتمد في بربادوس في عام 1994 في أعقاب مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي عقد في ريو، بالبرازيل، في عام 1992. |
Au cours des 10 dernières années, une infrastructure d'organisations pour le développement de la micro-entreprise est apparue en réaction directe à cette tendance. Ces organisations, qui sont pour la plupart à but non lucratif, font de la responsabilisation, de l'éducation et du crédit réunis l'instrument essentiel de la lutte contre la pauvreté. | UN | وخلال السنوات العشر الماضية، نشأ هيكل أساسي لمنظمات تنمية المشاريع الصغيرة جاء استجابة مباشرة لذلك الاتجاه وتجمع هذه المنظمات، ومعظمها لا يستهدف الربح، بين التمكين والتعليم واﻹقراض باعتبار هذه حوافز تخفف من حدة الفقر. |
Pendant la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, qui s'est tenue de 1973 à 1982, l'Autriche a présidé le groupe des pays dits < < géographiquement désavantagés > > , qui sont pour la plupart des pays en développement sans littoral. | UN | وخلال مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار، الذي عقد في الفترة من 1973 إلى نهاية 1982، رأست النمسا مجموعة من الدول التي يطلق عليها محرومة من الوجهة الجغرافية والسياسية، ومعظمها من البلدان النامية غير الساحلية. |
Le nombre d'enfants ayant bénéficié de ce programme depuis 2010 − qui sont pour la plupart dans l'enseignement secondaire − a varié de la manière suivante: 2010: 27 115 élèves; 2011: 20 300 élèves; 2012: 19 764 élèves; 2013: 11 458 élèves; 2014: 11 134 élèves. | UN | ويتفاوت عدد الأطفال المستفيدين من الدعم وفق هذه الخطة منذ عام 2010، وأغلبهم من تلاميذ المستوى الثانوي، على النحو التالي: 2010-115 27؛ و2011-300 20؛ و2012-764 19؛ و2013-458 11؛ و2014-134 11. |
L'effectif des sages-femmes et du personnel infirmier (qui sont pour la plupart des femmes) est passé de 35 500 en 1980/81 à 113 225 en 1993. | UN | وزاد عــدد العاملين بالتمريـض والمدربين على التوليد )وأغلبهم من النساء( من حوالي ٥٠٠ ٣٥ شخص في الفترة ١٩٨٠-١٩٨١ إلى ٢٢٥ ١١٣ في عام ١٩٩٣. |
Namibiennes contestent le fait que, même dans ces circonstances limitées, la décision repose surtout entre les mains de médecins et de juristes, qui sont pour la plupart des hommes. | UN | وفضلا عن ذلك ، تبدي بعض النساء الناميبيات اعتراضا على أن قرارات اﻹجهاض حتى في هذه الظروف المحدودة بالدرجة اﻷولى في أيدي اﻷطباء والقانونيين، ومعظم هؤلاء من الرجال. |