Aucun de ces fonctionnaires ne faisait parti du petit nombre d'expulsés qui sont rentrés avec l'autorisation d'Israël au cours des mois suivants. | UN | ولم يكن أي من موظفي اﻷونروا من بين العدد القليل من المبعدين الذين عادوا بإذن السلطات الاسرائيلية في الشهور اللاحقة. |
L'amélioration des conditions de vie qui en résultera incitera les réfugiés à revenir et aidera ceux qui sont rentrés à reprendre une vie normale. | UN | فالتحسن الناتج عن ذلك في رفاهة السكان سيشجع اللاجئين على العودة ويساعد الذين عادوا بالفعل على الاستقرار. |
Sur les 5,6 millions d'Afghans qui sont rentrés chez eux depuis 2002, 4,6 millions ont bénéficié d'une aide. | UN | ومن بين الأفغان الذين عادوا إلى وطنهم والبالغ عددهم 5.6 ملايين منذ عام 2002، تلقى 4.6 ملايين منهم مساعدات. |
262. Dans le cas des requérants qui sont rentrés au Koweït après l'invasion et l'occupation, le Comité juge que les éléments de preuve ci—après peuvent être considérés suffisants pour établir la propriété : certificat d'enregistrement, attestation de retrait d'immatriculation, déclaration d'importation ou originaux des factures. | UN | ٢٦٢- وفيما يتعلق بمن عادوا إلى الكويت بعد الغزو والاحتلال، يرى الفريق أن اﻷنواع التالية من وسائل اﻹثبات يمكن أن تعتبر دليلا قاطعا على الملكية: شهادة تسجيل الملكية، شهادة إسقاط التسجيل، شهادة الاستيراد، أو ايصالات الشراء اﻷصلية. |
Sur les deux millions de réfugiés qui sont rentrés chez eux en 1994, 1,5 million venaient d'Afrique. | UN | ومن بين ما يقرب من مليوني لاجئ ممن عادوا إلى الوطن في عام ٤٩٩١، كان منهم ٥,١ مليون في أفريقيا. |
Tous les enfants enlevés qui sont rentrés dans leur famille se sont évadés. | UN | وجميع الأطفال المختطفين الذين عادوا إلى أسرهم قد فعلوا ذلك هرباً. |
Ce chiffre n'inclut pas les réfugiés qui sont rentrés chez eux de leur propre chef et qui, selon les estimations, s'élèveraient à plus de 270 000 (pour les réfugiés en provenance de la République islamique d'Iran, seulement). | UN | ولا يشمل هذا العدد أولئك اللاجئين الذين عادوا بمحض إرادتهم، والذين يقدر عددهم بما يزيد على 000 270 من إيران وحدها. |
Selon des sources locales, une augmentation non confirmée du nombre de réfugiés et de déplacés qui sont rentrés chez eux a été enregistrée | UN | وفقا لمصادر محلية، طرأت زيادة غير مؤكدة على عدد اللاجئين والمشردين داخليا الذين عادوا |
La confusion qui caractérise les procédures d'immigration fait que certains Timorais qui sont rentrés spontanément au pays ont été dénoncés à la police et expulsés apparemment sur ordre du procureur. | UN | وأدت حالة البلبلة بشأن إجراءات الهجرة إلى إبلاغ قوات الشرطة عن بعض التيموريين الشرقيين الذين عادوا إلى |
Toutefois, la plupart des 60 000 réfugiés qui sont rentrés au Rwanda pendant les deux premiers mois de l'année faisaient partie de ceux qui avaient quitté le pays en 1959. | UN | بيد أن معظم اللاجئين الذين عادوا الى رواندا خلال الشهرين اﻷولين من العام، يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٦٠ لاجئ، كانوا من مجموع حالات عام ١٩٥٩. |
Le premier, c'est que la plupart des réfugiés qui sont rentrés dans la même période au Rwanda appartiennent à l'ancienne diaspora des Tutsis et ne sont probablement pas pris en compte dans le calcul des réfugiés. | UN | اﻷول هو أن معظم اللاجئين الذين عادوا خلال الفترة نفسها إلى رواندا ينتمون إلى جماعات الشتات السابقة من التوتسي، ويُحتمل أنهم لا يدخلون في حساب عدد اللاجئين. |
Le premier, c'est que la plupart des réfugiés qui sont rentrés dans la même période au Rwanda appartiennent à l'ancienne diaspora des Tutsis et ne sont probablement pas pris en compte dans le calcul des réfugiés. | UN | اﻷول هو أن معظم اللاجئين الذين عادوا خلال الفترة نفسها الى رواندا ينتمون الى جماعات الشتات السابقة من التوتسي، ويُحتمل أنهم لا يدخلون في حساب عدد اللاجئين. |
Beaucoup de ceux qui sont rentrés spontanément ne se sont pas non plus fait immatriculer par les autorités locales rwandaises et n'ont donc pas droit à l'aide alimentaire générale. | UN | كما أن الكثيرين من هؤلاء الذين عادوا بصورة عفوية لم يسجلوا أنفسهم لدى السلطات المحلية في رواندا، مما يحرمهم من المساعدة الغذائية العامة. |
Le premier, c'est que la plupart des réfugiés qui sont rentrés dans la même période au Rwanda appartiennent à l'ancienne diaspora des Tutsis et ne sont probablement pas pris en compte dans le calcul des réfugiés. | UN | اﻷول هو أن معظم اللاجئين الذين عادوا خلال الفترة نفسها الى رواندا ينتمون الى جماعات الشتات السابقة من التوتسي، ويُحتمل أنهم لا يدخلون في حساب عدد اللاجئين. |
Il ressort d'une enquête auprès des ménages effectuée au sein de la population réfugiée au Bénin et au Ghana que cette population a diminué d'environ 121 400; ce chiffre correspondrait au nombre des réfugiés togolais qui sont rentrés chez eux spontanément. | UN | وكشف استقصاء لﻷسر المنزلية للاجئين في كل من بنن وغانا أن أعدادهم نقصت بنحو ٠٠٤ ١٢١؛ ويُعتقد أن معظم هذا العدد هم من اللاجئين التوغوليين الذين عادوا طواعية إلى الوطن. |
Ceux-ci viennent s'ajouter à un grand nombre de rescapés du génocide et autres réfugiés qui sont rentrés au Rwanda depuis 1994. | UN | يضاف إلى هذه اﻷرقام عدد كبير من اﻷفراد الذين فروا من عمليات اﻹبادة الجماعية وغيرهم من اللاجئين الذين عادوا إلى رواندا منذ عام ١٩٩٤. |
60. Des préoccupations ont également été exprimées quant à la situation de vulnérabilité des réfugiés mauritaniens qui sont rentrés volontairement du Sénégal dans les années 90. | UN | 60- وأُعرب أيضاً عن القلق إزاء ضعف حالة اللاجئين الموريتانيين الذين عادوا طواعية من السنغال في التسعينات. |
En dépit de cette évolution positive, une certaine préoccupation subsiste au sujet du sort de ceux qui sont rentrés à Kaboul ces temps derniers et des familles vulnérables, en particulier à l'approche de l'hiver. | UN | بيد أنه رغم هذه الاتجاهات الإيجابية، ثمة ما يبعث على القلق بشأن محنة اللاجئين، الذين عادوا إلى كابل مؤخرا، والأسر الضعيفة، ولا سيما وظروف فصل الشتاء على الأبواب. |
262. Dans le cas des requérants qui sont rentrés au Koweït après l'invasion et l'occupation, le Comité juge que les éléments de preuve ci—après peuvent être considérés suffisants pour établir la propriété : certificat d'enregistrement, attestation de retrait d'immatriculation, déclaration d'importation ou originaux des factures. | UN | ٢٦٢- وفيما يتعلق بمن عادوا إلى الكويت بعد الغزو والاحتلال، يرى الفريق أن اﻷنواع التالية من وسائل اﻹثبات يمكن أن تعتبر دليلا قاطعا على الملكية: شهادة تسجيل الملكية، شهادة إسقاط التسجيل، شهادة الاستيراد، أو ايصالات الشراء اﻷصلية. |
Si l'Équipe spéciale de protection contre les intempéries hivernales de la MANUA a mis en oeuvre un programme d'action concertée visant à aider les rapatriés et les familles vulnérables à faire face aux rigueurs de l'hiver, le sort d'environ 600 000 réfugiés qui sont rentrés à Kaboul demeure préoccupant. | UN | وفيما تقوم فرقة العمل المعنية بالاستعداد لفصل الشتاء التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان بتنفيذ برامج عمل منسقة لمساعدة العائدين والأسر الضعيفة في تحمل ظروف الشتاء، فلا يزال ثمة قلق بشأن محنة ما يربو على 00 600 لاجئ ممن عادوا إلى كابل. |
Environ 600 000 Afghans sur les quelque 2 millions qui sont rentrés d'exil l'année dernière, en même temps que de nombreuses autres personnes provenant des zones rurales, ont afflué dans la capitale attirés par la paix relative qui y règne et les possibilités, aussi minces soientelles, d'y trouver un emploi. | UN | وهناك نحو 000 600 أفغاني من أصل المجموع المقدر بمليونين ممن عادوا من المنفى خلال العام المنصرم، إلى جانب العديد الآخرين من المناطق الريفية، تدفقوا على العاصمة يجتذبهم السلام النسبي وإمكانية العمل، مهما كانت ضئيلة. |