Cela a entraîné un important manque à gagner en recettes d'exportation pour ces pays, qui sont tributaires de l'exportation d'un nombre très restreint de marchandises. | UN | مما أدى إلى خسارة بالغة في عائدات هذه البلدان من الصادرات التي تعتمد على تصدير عدد جد محدود من السلع. |
Elle est la plus grave parmi les ménages qui sont tributaires de l'agriculture. | UN | وتوجد أعلى نسبة للفقر بين الأسر المعيشية التي تعتمد على الزراعة. |
Par ailleurs, le lien entre les hypothèses économiques et les composantes du coût du projet qui sont tributaires de ces hypothèses n'est pas tout à fait clair. | UN | كما أن الصلة بين الافتراضات الاقتصادية وعناصر تقديرات التكاليف، التي تعتمد على هذه الافتراضات، لا تزال غير واضحة تماما. |
Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
Des risques potentiels d'exposition à cette substance par le biais de l'alimentation existent notamment pour les populations de l'Alaska et d'autres régions circumpolaires, qui sont tributaires de sources traditionnelles de nourriture telles que les poissons et les mammifères marins. | UN | وتوجد مخاطر محتملة تم التعرف عليها من تعرض الأغذية له، لا سيما لدى سكان ألاسكا والدائرة القطبية الشمالية، الذين يعتمدون على أغذية تقليدية كالأسماك والثديّيات البحرية. |
Or, au cours de cette période, les prix élevés des produits de base n'ont eu que des effets positifs limités sur le niveau de vie des deux milliards de personnes au moins, dans les pays en développement, qui sont tributaires de l'agriculture. | UN | وقد كان لارتفاع أسعار السلع الأساسية في تلك الفترة تأثير ايجابي محدود على مستويات معيشة أكثر من ملياري شخص في البلدان النامية المعتمدة على الزراعة. |
3. Déclare également qu'il faudrait que les prix des produits de base soient stables et plus prévisibles pour les pays en développement, en particulier pour ceux qui sont tributaires de ces produits; | UN | " ٣ - تعرب أيضا عن الحاجة إلى استقرار أسعار السلع اﻷساسية وزيادة إمكانية التنبؤ بها بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما منها البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية؛ |
Le rôle de cet État catalyseur, qui consisterait à lancer des politiques volontaristes pour dynamiser le secteur productif, serait d'une importance particulière dans un domaine aussi vital que l'agriculture et la production vivrière dans les pays en développement, et plus particulièrement dans ceux qui sont tributaires de matières premières et les PMA. | UN | وإن هذا الدور الذي تضطلع به الدولة التمكينية، المتمثل في نشر سياسات استباقية لتعزيز القطاع الإنتاجي، سيكون هاماً للغاية في مجال حيوي كقطاع الزراعة وقطاع الأغذية في البلدان النامية بوجه عام، وفي البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية وفي أقل البلدان نمواً بوجه خاص. |
Consciente du fait que le cours des produits de base est, pour les pays pauvres très endettés qui sont tributaires de ces produits, un facteur important de la gestion viable à long terme de leur dette, | UN | وإذ تسلّم بأن أسعار السلع الأساسية تُعتبر عنصرا مهما للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تعتمد على السلع الأساسية في تأمين قدرتها على تحمّل الديون في الأجل الطويل، |
Consciente du fait que le cours des produits de base est, pour les pays pauvres très endettés qui sont tributaires de ces produits, un facteur important du maintien de la viabilité à long terme de leur dette, | UN | وإذ تسلم بأن أسعار السلع الأساسية تعتبر عنصر مهم للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تعتمد على السلع الأساسية في تأمين قدرتها على تحمل الديون في الأجل الطويل، |
Des organisations comme celle de la Convention, qui sont tributaires de contributions volontaires, sont exposées au risque de tarissement de leurs recettes, c'estàdire à une situation dans laquelle des dépenses importantes pourraient apparaître dans les domaines que l'on vient de citer sans pouvoir y faire face faute de fonds disponibles. | UN | وتعتبر المنظمات التي تعتمد على التبرعات، مثل الاتفاقية الإطارية، معرضة لمخاطر انحسار الإيرادات مما قد يؤدي إلى تكبد مصروفات كبيرة دون أن تكون هنالك أموال مرصودة لتغطيتها. |
Je suis au regret d'avoir à déplorer que cette baisse ait déjà affecté les institutions culturelles d'importance nationale, qui sont tributaires de subventions publiques. | UN | ويؤسفني أن أقول إن التمويل المقيد على مستوى الدولة قد أثّر سلبا في المؤسسات الثقافية ذات الأهمية الوطنية، التي تعتمد على المنح المقدمة من ميزانية الدولة. |
4. Note, comme l'ont déclaré les pays en développement, en particulier ceux qui sont tributaires de produits de base, qu'il faudrait que les prix de ces produits soient stables et plus prévisibles; | UN | ٤ - تحيط علما بما أعربت عنه البلدان النامية، ولاسيما البلدان النامية التي تعتمد على السلع اﻷساسية، من ضرورة استقرار أسعار السلع اﻷساسية وزيادة إمكانية التنبؤ بها؛ |
6. Réaffirme qu'il importe, tout en poursuivant la diversification, de maximiser la contribution du secteur des produits de base à la croissance économique et au développement durable des pays en développement, en particulier de ceux qui sont tributaires de ces produits et, à cet égard, souligne que : | UN | 6 - تكرر تأكيد أهمية بلوغ الحد الأقصى لمساهمة قطاع السلع الأساسية في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة مع مواصلة جهود التنويع، في البلدان النامية ولا سيما في البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية، وتشدد في هذا الصدد على ما يلي: |
Seuls sont visés les membres qui sont tributaires de leurs propres fonds pour participer aux réunions du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle. | UN | وهذا الطلب هو لفائدة الأعضاء الذين يعتمدون على مواردهم الخاصة لحضور اجتماعي لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل. |
Des risques potentiels d'exposition à cette substance par le biais de l'alimentation existent notamment pour les populations de l'Alaska et d'autres régions circumpolaires, qui sont tributaires de sources d'aliments traditionnelles telles que les poissons et les mammifères marins. | UN | وتوجد مخاطر محتملة تم التعرف عليها من تعرض الأغذية له، لا سيما لدى سكان ألاسكا والدائرة القطبية الشمالية، الذين يعتمدون على أغذية تقليدية كالأسماك والثديّات البحرية. |
Néanmoins, si ceux qui sont tributaires de produits dérivés de ST en étaient privés, les coûts qu'il leur faudrait supporter pour remplacer ces produits par des articles de substitution achetés sur le marché seraient sans doute très élevés, surtout par rapport à leurs revenus. | UN | بيد أنه إذا ما حرم أولئك الذين يعتمدون على المنتجات المستمدة من المعارف التقليدية من هذه المنتجات، فمن المرجح أن تكون تكلفة الاستعاضة عنها بشراء البدائل المتوافرة في السوق بالغة الارتفاع، وبخاصة كنسبة من دخولهم. |
Bien que l'on ne dispose pas de chiffres récents et précis concernant le nombre de personnes employées dans ce sous-secteur du secteur minier à travers le monde, il semblerait que le nombre des personnes qui sont tributaires de ce type d'activité ait augmenté depuis les dernières statistiques mondiales publiées par l'OIT en 1999. | UN | ورغم انعدام أرقام حديثة ودقيقة عن السكان الذين يقومون بأنشطة التعدين الحرفي والصغير النطاق في مختلف أنحاء العالم، تفيد بعض التقارير بأن عدد الأشخاص الذين يعتمدون على هذا النوع من الأنشطة قد زاد منذ أن أصدرت منظمة العمل الدولية الأرقام العالمية الأخيرة في عام 1999. |
8. Souligne qu'il importe d'investir davantage dans l'infrastructure afin de promouvoir le développement agricole et de renforcer la diversification et le commerce des produits de base, et invite instamment la communauté internationale à venir en aide aux pays en développement qui sont tributaires de produits de ce type ; | UN | 8 - تبرز أهمية زيادة الاستثمارات في الهياكل الأساسية كوسيلة لتعزيز التنمية الزراعية وتشجيع تنويع وتجارة السلع الأساسية، وتحث المجتمع الدولي على مساعدة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية؛ |
Par conséquent, il est essentiel que la lutte contre la pauvreté, premier des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), commence par résoudre la problématique des produits de base, omniprésente dans la plupart des pays en développement qui sont tributaires de ces produits, notamment dans les pays les moins avancés (PMA). | UN | ولذا، من الأهمية بمكان أن تبدأ المعركة ضد الفقر، وهي الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية، بحل إشكالية السلع الأساسية التي لا تزال قائمة في معظم الاقتصادات النامية المعتمدة على السلع الأساسية، وخاصة في أقل البلدان نمواً. |
8. Souligne qu'il importe d'investir davantage dans l'infrastructure afin de promouvoir le développement agricole et de renforcer la diversification et le commerce des produits de base, et invite instamment la communauté internationale à venir en aide aux pays en développement qui sont tributaires de produits de ce type; | UN | " 8 - تبرز أهمية زيادة الاستثمارات في الهياكل الأساسية كوسيلة لتعزيز التنمية الزراعية وزيادة تنويع وتجارة السلع الأساسية، وتحث المجتمع الدولي على مساعدة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية؛ |
L'utilisation de pétrole comme source d'énergie, partout dans le monde, a à la fois permis et encouragé l'urbanisation, et l'omniprésence du pétrole a entraîné l'apparition de quartiers urbains étendus et à faible densité de population, les faubourgs, qui sont tributaires de l'automobile. | UN | وأدى الاستخدام العالمي للنفط كمصدر للطاقة إلى النهوض بالتحضر والسماح بنشره، وأتاح توفره بسهولة إلى ظهور مناطق التحضر المنخفضة الكثافة والمتشعبة، أي الضواحي، والتي تعتمد على السيارات الخاصة. |