"qui sous-tend" - Traduction Français en Arabe

    • الكامنة وراء
        
    • الذي تستند إليه
        
    • الذي يقوم عليه
        
    • الذي يستند إليه
        
    • الكامن وراء
        
    • التي يقوم عليها
        
    • التي يستند إليها
        
    • الذي تقوم عليه
        
    • التي تكمن وراء
        
    • الذي ترتكز عليه
        
    • الذي يرتكز عليه
        
    • الذي يشكل أساس
        
    • الذي يكمن وراء
        
    • من وراء
        
    • التي ترتكز عليها
        
    C'est là à évidence la logique qui sous-tend les objectifs. UN ومن الواضح أن هذه هي الفكرة الكامنة وراء تلك الأهداف.
    C'est là le principe général qui sous-tend toute la législation du pays. UN وهذا هو المفهوم العام الذي تستند إليه جميع التشريعات في البلاد.
    Cet impératif repose sur le principe de l'égalité souveraine des États, qui sous-tend le fonctionnement de cet organe. UN وتلك الحتمية متجذرة في مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، الذي يقوم عليه عمل هذه الهيئة.
    La logique mercantile qui sous-tend le système commercial multilatéral doit être revue pour faire place à une logique de développement. UN وينبغي مراجعة المنطق المركنتيلي الذي يستند إليه النظام التجاري المتعدد الأطراف كي يتماشى مع منطق التنمية.
    De façon générale, les Etats-Unis sont favorables au principe qui sous-tend la proposition du Secrétaire général. UN وبشكل عام، فإن الولايات المتحدة تؤيد المبدأ الكامن وراء اقتراح اﻷمين العام.
    L'idée principale qui sous-tend le rapport est que l'Organisation est devenue trop grande pour son modèle d'activité actuel. UN فالفكرة الرئيسية التي يقوم عليها التقرير هي أن المنظمة قد تجاوزت نموذج أعمالها الحالي.
    La flexibilité des salaires permise par le système d'intéressement est foncièrement différente de celle du marché du travail qui sous-tend l'analyse traditionnelle. UN وتختلف مرونة اﻷجور التي أحدثها نظام العلاوات اختلافاً جوهرياً عن مرونة سوق العمل التي يستند إليها التحليل التقليدي.
    C'est là le principe fondamental qui sous-tend les appels répétés lancés en faveur du dialogue entre les civilisations. UN وهذا بعينه هو الأساس المنطقي الذي تقوم عليه النداءات المتكررة من أجل إقامة حوار بين الحضارات.
    C'est dans cette perspective que s'inscrit sans aucun doute la philosophie qui sous-tend le programme et l'action de l'Université pour la paix. UN ومما لا شك فيه، أن الفلسفة الكامنة وراء برنامج وأعمال جامعة السلم أقِرت من هذا المنظور.
    Nous apprécions l'esprit qui sous-tend ce projet de résolution. UN ونحن نقدر الروح الكامنة وراء مشروع القرار.
    Dans la logique de cette définition, c'est l'idée qui sous-tend une innovation qui prime. UN وتمشيا مع هذا التعريف، تعد الفكرة الكامنة وراء الابتكار أكثر أهمية من الابتكار ذاته.
    En cette période critique de crise mondiale, je voudrais rappeler l'aphorisme qui sous-tend les fondements de l'ONU. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة التي تتسم بالأزمات العالمية، أتذكر القول المأثور الذي تستند إليه أسس الأمم المتحدة.
    La Cour a, en particulier, fait sienne la conception des contre-mesures qui sous-tend l'article 47. UN وبصفة خاصة، فإن مفهوم التدابير المضادة الذي تستند إليه المادة 47 قد حظي بالقبول لدى المحكمة.
    C'est là le principe fondateur qui sous-tend l'évolution des procédures linguistiques au fil des ans. UN وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين.
    La Convention est l'instrument juridique qui sous-tend ce dixième principe. UN والاتفاقية هي الصك القانوني الذي يستند إليه المبدأ العاشر.
    L'UNICEF n'accepte pas, cependant, le principe qui sous-tend la recommandation 8 du rapport. UN بيد أن اليونيسيف لا تتفق مع المبدأ الكامن وراء التوصية 8 في التقرير.
    L'idéologie concernant les sexes qui sous-tend le système hiérarchique du Samoa présente les caractéristiques complémentaires des rôles des hommes et des femmes. UN :: الآيديولوجية الجنسانية التي يقوم عليها نظام رئاسة الأسرة في ساموا تتسم بتكامل الأدوار بين الرجل والمرأة.
    Le FMI ne peut souscrire au postulat qui sous-tend ce chapitre du projet d'articles, tel qu'il est formulé dans la phrase suivante du commentaire : UN لا يتفق الصندوق مع الافتراضات التي يستند إليها هذا الفصل من فصول مشاريع المواد.
    Ce principe implique l'identification du client et s'étend à une compréhension intégrale de la nature de l'entreprise qui sous-tend la relation considérée. UN وهذا يتطلب تحديد هوية العميل ويمتد كي يشمل فهم طبيعة العمل التجاري الذي تقوم عليه علاقة ما فهما كاملا.
    Je pense que nous devons toujours nous rappeler de ce très important document, qui sous-tend tout notre travail, et que nous devons autant que possible confirmer et reconfirmer. UN وأرى أن نذكّر أنفسنا دائما بتلك الوثيقة البالغة الأهمية، التي تكمن وراء أعمالنا برمتها، والتي ينبغي أن نؤكدها ونعيد تأكيدها قدر الإمكان.
    C'est l'appui des États Membres qui sous-tend l'efficacité du Conseil. UN إن العامل المحدد الذي ترتكز عليه كفاءة المجلس هو ما تقدمه الدول اﻷعضاء من دعم.
    Le rapport met en particulier l'accent sur la notion de transparence, élément clef du concept de responsabilité qui sous-tend le système international de protection des droits de l'homme. UN ويركز التقرير بالخصوص على مبدأ الشفافية بوصفه مكوناً رئيسياً من مكونات مفهوم المساءلة الذي يرتكز عليه النظام الدولي لحقوق الإنسان.
    Tout l'intérêt de chercher à négocier un traité sur les matières fissiles dans le cadre de cette instance réside précisément dans le principe du consensus qui sous-tend son travail de fond. UN إن مكمن أي اهتمام بالسعي إلى التفاوض بخصوص معاهدة بشأن المواد الانشطارية في سياق هذه الهيئة هو بالتحديد مبدأ توافق الآراء الذي يشكل أساس عملها الجوهري.
    C'est cette perception qui sous-tend notre vulnérabilité économique. UN وهذا التصور هو الذي يكمن وراء ضعفنا الاقتصادي.
    Tel est le principe de base qui sous-tend la création de l'Organisation mondiale du commerce. UN وهذا هو المبدأ اﻷساسي من وراء إنشاء منظمة التجارة العالمية.
    De toute évidence, la notion de culture de paix est la valeur fondamentale qui sous-tend toutes les grandes religions du monde. UN وغني عن القول إن ثقافة السلام تمثل القيمة الصميمية التي ترتكز عليها كل الأديان الرئيسية في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus