"qui soutiennent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تدعم
        
    • الداعمة
        
    • الذين يدعمون
        
    • التي تؤيد
        
    • الراعية
        
    • المؤيدة
        
    • التي ترعى
        
    • التي تساند
        
    • الذين يؤيدون
        
    • التي توفر الدعم
        
    • التي تقدم الدعم
        
    • العاملة في دعم
        
    • الذين يقدمون الدعم
        
    • الداعمين
        
    • التي تقوم بدعم
        
    Il est essentiel de créer la capacité locale et de stimuler les synergies qui soutiennent l'innovation dans le secteur des PME. UN ومن الأمور الجوهرية بناء القدرة المحلية وحفز أوجه التآزر التي تدعم الابتكار في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Il établit aussi des partenariats avec d'autres organisations qui soutiennent ces activités. UN كما يبني شراكات مع المنظمات الأخرى التي تدعم مثل هذه الأنشطة.
    Toutefois, une bonne partie des données qui soutiennent et produisent les transactions financières proviennent d'une série d'applications protégées. UN غير أن الكثير من البيانات التي تدعم المعاملات المالية وتولدها تجد مصدرها في مجموعة من التطبيقات المسجلة الملكية.
    Le danger que représente le terrorisme est accentué du fait des activités de prolifération des États qui soutiennent le terrorisme. UN وتؤدي أنشطة الانتشار التي تمارسها الدول الداعمة للإرهاب إلى تفاقم خطر هذه الظاهرة.
    J'exprime également ma gratitude aux donateurs qui soutiennent la procédure d'appel global - élément de base de la programmation d'urgence et de la collecte de fonds pour 2005. UN كما أُعرب عن امتناني للمانحين الذين يدعمون النداء الموحد كأساس للبرمجة في حالات الطوارئ وجمع الأموال لعام 2005.
    Les États qui soutiennent cette approche le font au détriment de ces deux intérêts fondamentaux. UN والدول التي تؤيد ذلك النهج إنما تفعل ذلك للإضرار بهاتين المصلحتين الأساسيتين.
    Pire encore, les projets de résolution sont soumis par des États qui soutiennent le terrorisme wahhabite takfiriste en Syrie, en Iraq et ailleurs. UN والأنكى من ذلك أن مشاريع القرارات تقدمها الدول الراعية للإرهاب الوهابي التكفيري في سورية والعراق وفي أماكن أخرى.
    Le Secrétaire général a également apporté des changements organisationnels aux départements du Siège qui soutiennent les opérations du maintien de la paix. UN كما قام اﻷمين العام كذلك بإدخال تعديلات تنظيمية في إدارات المقر التي تدعم عمليات حفظ السلم.
    Les droits d'expression et d'association sont déniés aux membres des organisations populaires qui soutiennent le retour à l'ordre constitutionnel. UN وينكر الحق في التعبير والحق في تكوين الجمعيات على أعضاء المنظمات الشعبية التي تدعم إعادة استتباب النظام الدستوري.
    Nous devons arrêter les forces qui soutiennent les groupes fanatiques et radicaux. UN إن علينا أن نكبح القوى التي تدعم الجماعات المتعصبة المتطرفة.
    :: Elle encourage l'introduction et le maintien de dispositions propres à garantir la compétence de conduite qui soutiennent la reconnaissance et la sécurité internationales des permis de conduire; UN :: تعزيز استحداث ومواصلة ترتيبات تضمن صلاحيات القيادة التي تدعم الاعتراف الدولي برخص القيادة وأمنها؛
    L'Association of United Families International est dédiée à la promotion de lois, politiques et programmes publics qui soutiennent les familles aux niveaux local, national et international. UN تكرِّس المنظمة أنشطتها للترويج للقوانين والسياسات والبرامج العامة التي تدعم الأسر على الصعيد المحلي والوطني والدولي.
    II s'agit là d'un exemple qui illustre bien la coopération concrète entre l'ONU et les mécanismes régionaux qui soutiennent des innovations positives pour tous les partenaires en cause. UN وهذا مثال لنوعية التعاون الملموس بين الأمم المتحدة والآليات الإقليمية التي تدعم الابتكار البناء لكل الشركاء المعنيين.
    Les mêmes États qui soutiennent le régime sioniste font pression sur les membres de l'AIEA, sous le prétexte fallacieux du détournement probable des activités nucléaires pacifiques, sans avancerdonner de cela la moindre preuve. UN ونفس الدول التي تدعم النظام الصهيوني تمارس الضغط على أعضاء الوكالة الدولية، مستعملة الذريعة الزائفة باحتمال التحريف عن الأنشطة النووية للأغراض السلمية، دون تقديم إثبات لذلك على الإطلاق.
    Il serait possible de créer des partenariats technologiques entre institutions qui soutiennent des activités de recherchedéveloppement. UN ويمكن تكوين شراكات تكنولوجية فيما بين المؤسسات الداعمة لأنشطة البحث والتطوير.
    Par le biais des associations pour les Nations Unies, au Siège et sur le terrain, des liens seront établis avec les personnalités nationales qui soutiennent l’Organisation, et peuvent s’en faire les défenseurs quand elle est injustement critiquée. UN وبالعمل من خلال رابطات اﻷمم المتحدة، في المقر وفي الميدان على السواء، ستقام روابط مع الشخصيات الوطنية الداعمة للمنظمة والتي تستطيع مناصرتها وتقف مدافعة عنها عندما تُنتقد المنظمة بغير حق.
    La mission s'est également réjouie de la coordination étroite établie entre les partenaires de la République démocratique du Congo qui soutiennent le processus de réforme de la police. UN كذلك، رحبت البعثة بالتعاون الوثيق بين شركاء جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يدعمون عملية إصلاح الشرطة فيها.
    On s'efforcera de trouver des solutions qui soutiennent les efforts d'entraide des communautés et la participation des organisations non gouvernementales. UN وسيكون هناك تركيز خاص على استخدام الحلول التي تؤيد محاولات الجهد الذاتي في المجتمعات واشراك المنظمات غير الحكومية.
    La sécurité de l'État d'Israël ne sera pas déterminée par les États qui soutiennent la terreur ou des dirigeants palestiniens se refusant à la paix. UN إن أمن دولة إسرائيل لن تقرره الدول الراعية للإرهاب أو قيادة فلسطينية رافضة للسلام.
    Les organisations non gouvernementales qui soutiennent cette déclaration demandent instamment aux gouvernements : UN وتحث المنظمات غير الحكومية المؤيدة لهذا البيان الحكومات على ما يلي:
    Elle recommande aussi la suppression des restrictions en matière de voyage imposées aux ressortissants américains ainsi que la suppression de Cuba de la liste des pays qui soutiennent le terrorisme. UN ويدعو المقال إلى وضع حد للقيود المفروضة على سفر الأميركيين، وشطب كوبا من قائمة الدول التي ترعى الإرهاب.
    La délégation israélienne votera donc contre le projet et invite les autres délégations qui soutiennent le processus de paix à faire de même. UN لذلك فإن الوفد اﻹسرائيلي سيصوت ضد المشروع وهو يدعو الوفود اﻷخرى التي تساند عملية السلام إلى أن تحذو حذوه.
    En 2011, l'Argentine a adopté une nouvelle loi visant à pénaliser les entreprises ou les personnes qui soutiennent directement ou indirectement la prospection légitime d'hydrocarbures. UN وفي 2011، أصدرت الأرجنتين قانونا أرجنتينيا جديدا يهدف إلى معاقبة الشركات والأشخاص الذين يؤيدون على نحو مباشر أو غير مباشر استكشاف الهيدروكربونات المشروع.
    L'Assemblée générale souhaitera peutêtre inviter, par l'intermédiaire du CCS et du Conseil économique et social, les donateurs qui soutiennent le processus d'extension à envisager de fournir un financement à cette fin. UN وقد ترغب الجمعية العامة في توجيه دعوة عن طريق لجنة التنمية المستدامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلى الجهات المانحة التي توفر الدعم لعملية التوسع للنظر في توفير التمويل لهذا الغرض.
    La communauté internationale devrait soutenir les divers centres internationaux, régionaux et sous-régionaux situés au Kenya qui soutiennent le maintien de la paix. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد مختلف المراكز الدولية والإقليمية ودون الإقليمية في كينيا التي تقدم الدعم لحفظ السلام.
    Participent également à ces réunions des observateurs des organisations intergouvernementales qui soutiennent la lutte antidrogues. UN وتضم اجتماعاتها أيضا مراقبين من المنظمات الحكومية الدولية الاقليمية العاملة في دعم إنفاذ قانون المخدرات.
    Le Bureau du Procureur invite à nouveau les autorités de Bosnie-Herzégovine à poursuivre les mesures engagées à l'encontre des réseaux qui soutiennent les accusés en fuite. UN ويشجع مكتب المدعي العام سلطات البوسنة والهرسك على مواصلة اتخاذ تدابير ضد أولئك الذين يقدمون الدعم إلى الشخصين الهاربين.
    Le représentant personnel du Président en exercice a également rappelé aux deux parties que l'OUA, l'ONU et les partenaires qui soutiennent ce processus de paix se sont engagés à suivre de près et à soutenir la mise en oeuvre loyale du plan de règlement du conflit opposant l'Éthiopie et l'Érythrée. UN كما ذكر الممثل الشخصي للرئيس الحالي الطرفين أن منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة والشركاء الداعمين لعملية السلام ملتزمون بدعم ورصد التنفيذ المشروع لخطة تسوية النزاع بين إثيوبيا وإريتريا عن كثب.
    Il fournira une assistance aux pays pour renforcer les laboratoires nationaux d’analyse des drogues qui soutiennent les actions de lutte antidrogues menées par la police et les douanes. UN وسيوفر البرنامج المساعدة للبلدان لتعزيز مختبراتها الوطنية لاختبار المخدرات التي تقوم بدعم اﻹجراءات المتخذة من قبل الشرطة والجمارك لمكافحة الاتجار في المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus