"qui stimulent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحفز
        
    • داعمة لتنشيط
        
    Ils constituent une plate-forme idéale pour les activités multidisciplinaires qui stimulent les enseignants et permettent de jeter des ponts entre matières et entre frontières, d’assurer une formation sur place et, pour les élèves, d’ouvrir des horizons nouveaux. UN وهي توفر أساسا مثاليا للمشاريع المتعددة الميادين التي تحفز المعلمين وتساعد على بناء جسور عبر التخصصات والحدود ، وتقدم تدريبا موقعيا من خلال العمل ، وتوسع آفاق الدارسين ؛
    Dans le même ordre d'idées, il faut saisir et répertorier les éléments qui stimulent l'innovation dans des conjonctures difficiles. UN بالمثل، ثمة حاجة إلى فهم وتحديد العوامل التي تحفز الابتكار في سياقات تواجه فيها قيود عديدة.
    "aux projets qui stimulent la reconstruction sur des anciens sites industriels. Open Subtitles للمشاريع التي تحفز إعادة تجديد المناطق الصناعية القديمة.
    Ouais, il s'agit de séries d'injections qui stimulent le tissu autour de la blessure pour promouvoir la guérison. Open Subtitles عبارة عن سلسلة من الحقن التي تحفز الأنسجة حول الإصابة ليؤدي ذلك إلى الشفاء
    Aussi, le premier objectif consiste-t-il à aider les pays de la sous-région à formuler des politiques microéconomiques et de gestion qui stimulent les investissements, améliorent la compétitivité et acheminent l'épargne vers des activités productives; UN ومن ثم، فإن الهدف اﻷول هو مساعدة بلدان المنطقة دون اﻹقليمية على صياغة سياسات اقتصادية جزئية وسياسات إدارية داعمة لتنشيط الاستثمارات وتحسين القدرة التنافسية وتوجيه المدخرات المتزايدة إلى اﻷنشطة اﻹنتاجية؛
    Une autre question qui se pose est de savoir si les progrès des technologies de l'information, qui stimulent de manière spectaculaire le commerce des services, peuvent offrir des débouchés aux exportations des pays en développement. UN وهناك سؤال آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات التي تحفز التجارة حفزا مؤثراً في مجال الخدمات تستطيع توفير فرص تصديرية للبلدان النامية.
    Ces élections doivent se tenir, sur la base du suffrage universel, égal et secret, de telle sorte que tous les électeurs puissent choisir leurs représentants dans des conditions d'égalité, d'ouverture et de transparence qui stimulent la concurrence politique. UN ويجب إجراء انتخابات على أساس الاقتراع العام، والعادل، والسري، حتى يتسنى لكل مَن يدلي بصوته أن يختار من يمثله في ظل المساواة والحرية والشفافية التي تحفز على المنافسة السياسية.
    Si les facteurs qui stimulent l'innovation dans des situations difficiles étaient recensés, le reste du monde en développement en tirerait des leçons. UN وقد يفضي تحديد العوامل التي تحفز الابتكار بالرغم من وجود مثل هذه القيود إلى استخلاص دروس هامة بالنسبة لبقية العالم النامي.
    Il faut affecter davantage de ressources à des programmes de prévention qui stimulent la sensibilisation et l'ouverture, qui encouragent les jeunes à retarder leurs premiers rapports sexuels et qui accroissent l'accès à des services de prévention et aux préservatifs. UN وثمة حاجة إلى تكريس استثمارات أكبر في برامج الوقاية التي تحفز التوعية والانفتاح وتشجع الشباب على تأجيل انخراطهم في النشاط الجنسي وتزيد سبل حصولهم على خدمات الوقاية والرفالات.
    Ils constituent une plate-forme idéale pour les activités multidisciplinaires qui stimulent les enseignants et permettent de jeter des ponts entre matières et entre frontières, d’assurer une formation sur place et, pour les élèves, d’ouvrir des horizons nouveaux40. UN وهي توفر أساسا مثاليا للمشاريع المتعددة الميادين التي تحفز المعلمين وتساعد على بناء جسور عبر التخصصات والحدود ، وتقدم تدريبا موقعيا من خلال العمل ، وتوسع آفاق الدارسين .)٠٤(
    Elle devrait également continuer à soutenir la réactivation et une utilisation accrue du Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) et d'autres initiatives qui stimulent le commerce SudSud. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يواصل تقديم ما يقدمه من دعم من أجل تنشيط النظام الشامل للأفضليات التجارية في ما بين البلدان النامية وغير ذلك من المبادرات التي تحفز التجارة في ما بين بلدان الجنوب، ومن أجل الاستفادة منها.
    Elle devrait également continuer à soutenir la réactivation et une utilisation accrue du Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) et d'autres initiatives qui stimulent le commerce SudSud. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يواصل تقديم ما يقدمه من دعم من أجل تنشيط النظام الشامل للأفضليات التجارية في ما بين البلدان النامية وغير ذلك من المبادرات التي تحفز التجارة في ما بين بلدان الجنوب، ومن أجل الاستفادة منها.
    La stratégie s'est appuyée sur des travaux de recherche réalisés en 2003-2004 sur les entreprises dirigées par des femmes en Écosse et les facteurs qui stimulent ou empêchent le démarrage, la survie et la croissance d'une entreprise. UN وقد استندت هذه الاستراتيجية إلى المعلومات التي وفرها برنامج للبحوث في 2003-2004، تضمن استعراض المشاريع النسائية في اسكتلندا والعوامل التي تحفز أو تعوق الشروع فيها، وبقاءها ونموها.
    Chargées par une cathode positive, libèrent les hormones du stress qui stimulent l'amygdale et renforcent le signal envoyé aux neurones pour stocker la mémoire. Open Subtitles عندما يتم شحنها "بكاثود" إيجابي تفرز هرمونات التوتر التي تحفز اللوزتين وتقوي الإشارة التي ترسل إلى الخلايا العصبية اللازمة لتخزين الذاكرة.
    Ces dernières années, pour pallier la crise de l'investissement dans le secteur de la production d'électricité, on a commencé à jeter les bases d'une meilleure intégration des secteurs de l'électricité et du gaz naturel associée à l'harmonisation de règlements qui stimulent l'investissement et assurent notamment la stabilité des règles du jeu. UN 17 - وكأحد الخيارات المتاحة من أجل تخفيف حدة الأزمات التي يشهدها الاستثمار في قطاع توليد الطاقة الكهربائية، بدأت تتضح في السنوات الأخيرة الأسس اللازمة من أجل زيادة إدماج المشاريع في مجالي الكهرباء والغاز الطبيعي إلى جانب مواءمة الأنظمة التي تحفز الاستثمار، وتضمن بصورة خاصة استقرار قواعد اللعبة.
    La conclusion que l'on peut en tirer est que : a) les politiques qui stimulent la croissance peuvent aussi produire les ressources financières nécessaires pour soutenir cette croissance tout en ayant moins besoin de flux financiers extérieurs; et b) les pays dont le secteur financier est moins développé devraient faire preuve de prudence s'agissant de l'ouverture de leur compte de capital. UN ويشير هذا إلى استنتاج ما يلي: (أ) تستطيع السياسات التي تحفز النمو أيضا أن توفر الموارد المالية اللازمة للمحافظة على النمو مع تقلص الحاجة إلى تدفقات مالية خارجية؛ و (ب) ينبغي للبلدان التي تكون فيها القطاعات المالية أقل تطورا أن تتوخى الحذر بالنسبة لفتح سوق رأس المال الخاص بها بالكامل.
    Le paragraphe 97 souligne que la CNUCED devrait continuer à soutenir la réactivation et une utilisation accrue du SGPC et d'autres initiatives qui stimulent le commerce SudSud; l'Esprit de São Paulo rappelle, dans son paragraphe 13, que le SGPC élargi devrait tenir compte des problèmes des PMA. UN وتشدد الفقرة 97 على أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل تقديم الدعم من أجل تنشيط النظام الشامل للأفضليات التجارية وغير ذلك من المبادرات التي تحفز التجارة فيما بين بلدان الجنوب، ومن أجل الاستفادة منها بدرجة أكبر، بينما تؤكد الفقرة 13 من روح مؤتمر ساو باولو على أنه ينبغي التطرق أيضاً لمشاكل أقل البلدان نمواً من خلال نظام عالمي أشمل للأفضليات التجارية.
    Aussi, le premier objectif consiste-t-il à aider les pays de la sous-région à formuler des politiques micro-économiques et de gestion qui stimulent les investissements, améliorent la compétitivité et acheminent l'épargne vers des activités productives; UN ومن ثم، فإن الهدف اﻷول هو مساعدة بلدان المنطقة دون اﻹقليمية على صياغة سياسات اقتصادية جزئية وسياسات إدارية داعمة لتنشيط الاستثمارات وتحسين القدرة التنافسية وتوجيه المدخرات المتزايدة إلى اﻷنشطة اﻹنتاجية؛
    Aussi, le premier objectif consiste-t-il à aider les pays de la sous-région à formuler des politiques micro-économiques et de gestion qui stimulent les investissements, améliorent la compétitivité et acheminent l'épargne vers des activités productives; UN ومن ثم، فإن الهدف اﻷول هو مساعدة بلدان المنطقة دون اﻹقليمية على صياغة سياسات اقتصادية جزئية وسياسات إدارية داعمة لتنشيط الاستثمارات وتحسين القدرة التنافسية وتوجيه المدخرات المتزايدة إلى اﻷنشطة اﻹنتاجية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus