Considérant les faits nouveaux importants survenus récemment et les problèmes qui subsistent en ce qui concerne la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, aux niveaux national, régional et international, | UN | وإذ يضع في اعتباره التطورات الهامة الأخيرة والتحديات المتبقية في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، |
On s'attend cependant à ce qu'EULEX poursuive son action au Kosovo et se concentre sur les problèmes qui subsistent en matière d'état de droit, mais sur un mode qui privilégie le conseil et le renforcement des capacités. | UN | غير أنه من المتوقع أن يظل لبعثة الاتحاد الأوروبي دور في كوسوفو، وأن تركز البعثة على التحديات المتبقية في مجال سيادة القانون، وإن كان عملها سينصب أكثر على إسداء المشورة وبناء القدرات. |
Considérant les faits nouveaux importants survenus récemment et les problèmes qui subsistent en ce qui concerne la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, aux niveaux national, régional et international, | UN | وإذ يضع في اعتباره التطورات الهامة الأخيرة والتحديات المتبقية في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، |
Au moment de l'établissement du présent rapport, des discussions étaient également en cours à Beyrouth en vue de clore la procédure de sélection des entreprises qui se chargeront des activités liées à la destruction des 12 installations de fabrication d'armes chimiques qui subsistent en République arabe syrienne. | UN | وحتى تاريخ كتابة هذا التقرير، لا تزال المباحثات جارية أيضاً في بيروت بغية الانتهاء من انتقاء الشركات التي ستقوم بالعمل المتصل بتدمير مرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية الـ 12 المتبقية في الجمهورية العربية السورية. |
Certaines insuffisances et les difficultés qui subsistent en ce qui concerne l'inscription, la liste des électeurs et l'établissement de la liste électorale définitive sont décrits ci-après. | UN | ويرد فيما يلي وصف لبعض أوجه القصور والصعوبات المتبقية فيما يتعلق بالتسجيل وقوائم الناخبين. |
Grâce à une approche pluridimensionnelle à la politique d'égalité des sexes, il devrait être possible de continuer à réduire les désavantages qui subsistent en matière de carrière et les différences de salaire qui en résultent fréquemment. | UN | ومن خلال الأخذ بنُهج متعدد الأبعاد في سياسة المساواة بين الجنسين، سوف يصبح من الممكن أن يستمر في الحد من تلك النقائص التي ما زالت قائمة في مجال التطور الوظيفي، وما ينجم عنها من تباينات في الأجور في الكثير من الحالات. |
100.39 Poursuivre et intensifier les efforts visant à relever les défis qui subsistent en matière de droits des femmes, notamment en allouant des ressources suffisantes à cet effet (Norvège); | UN | 100-39 مواصلة وتعزيز جهودها، بوسائل منها تخصيص موارد كافية، لمواجهة التحديات المتبقية في مجال حقوق المرأة (النرويج)؛ |
Compte tenu des troubles politiques récents et de la crise financière mondiale, il importera plus que jamais que le Gouvernement et ses partenaires internationaux fassent front commun pour obtenir le financement national et international requis afin de surmonter les problèmes socioéconomiques qui subsistent en Sierra Leone et d'assurer son développement futur. | UN | 64 - في ضوء الاضطرابات السياسية الأخيرة والأزمة المالية العالمية سوف يصبح ضم صفوف الحكومة وشركائها الدوليين أكثر أهمية من أي وقت مضى من أجل تأمين التمويل الوطني والدولي اللازم للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية المتبقية في سيراليون، وتأمين تنميتها في المستقبل. |
Conformément au système de garanties de l'AIEA, l'Agence doit procéder à un inventaire physique des matériaux nucléaires qui subsistent en Iraq au cours de chaque année civile, et en tout cas tous les 14 mois au moins. | UN | ووفقا لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، يتعين على الوكالة القيام بالتحقق من خلال الجرد الفعلي للمواد النووية المتبقية في العراق، مرة كل سنة تقويمية، ولكن على ألا تزيد المدة الفاصلة بين أي عمليتين للتحقق عن 14 شهرا بأي حال من الأحوال. |
d) Combler les lacunes qui subsistent en ce qui concerne l'accès aux moyens de financement des activités liées au climat et leur gestion. | UN | (د) تدارك الثغرات المتبقية في القدرة على الحصول على التمويل المتصل بالمناخ وإدارة هذا التمويل. |
d) Combler les lacunes qui subsistent en ce qui concerne l'accès aux moyens de financement des activités liées au climat et leur gestion. | UN | (د) تدارك الثغرات المتبقية في القدرات على الحصول على التمويل المتصل بالمناخ وإدارة هذا التمويل. |
d) Combler les lacunes qui subsistent en ce qui concerne l'accès aux moyens de financement des activités liées au climat et leur gestion. | UN | (د) تدارك الثغرات المتبقية في القدرات على الحصول على التمويل المتصل بالمناخ وإدارة هذا التمويل. |
Bien que tous les matériaux pouvant servir à fabriquer des armes nucléaires (c'est-à-dire tout le plutonium et l'uranium hautement enrichi) aient été enlevés d'Iraq conformément au paragraphe 12 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, les matériaux nucléaires qui subsistent en Iraq comprennent une quantité importante d'uranium faiblement enrichi et d'uranium naturel. | UN | وفي حين أزيلت من العراق كل المواد النووية التي يمكن استخدامها في صنع أسلحة (أي كل البلوتونيوم واليورانيوم العالي التخصيب)، وفقا للفقرة 12 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، فإن المواد النووية المتبقية في العراق تشمل كمية كبيرة من اليورانيوم المنخفض التخصيب واليورانيوم الطبيعي. |
Il prendra aussi en considération un plan pour mener à bien les opérations militaires contre les FDLR, la LRA et les groupes armés qui subsistent en Ituri, de même que pour la réforme du secteur de la sécurité; une esquisse de la Stratégie d'appui des Nations Unies à la sécurité et à la stabilisation, y compris les ressources supplémentaires nécessaires; et un plan à l'appui des élections locales. | UN | وسيأخذ هذا الإطار في الاعتبار أيضا خطة للإكمال الناجح للعمليات العسكرية ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وجيش الرب للمقاومة والمجموعات المسلحة المتبقية في إيتوري، فضلا عن إصلاح القطاع الأمني؛ ووضع مخطط عام لاستراتيجية الأمم المتحدة للأمن وتحقيق الاستقرار بما في ذلك الموارد الإضافية اللازمة؛ وخطة لدعم الانتخابات المحلية. |
Ces examens, qui fournissent des indications précieuses sur les progrès accomplis et les lacunes qui subsistent en ce qui concerne l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, devraient inciter les décideurs à prendre de nouvelles mesures concrètes en vue d'accélérer les progrès. | UN | وتقدم الاستعراضات إيضاحات هامة عن التقدم المحرز والثغرات المتبقية فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. وينبغي أن تؤدي إلى تحفيز صانعي القرار على اتخاذ المزيد من الإجراءات الفعلية لتسريع وتيرة التقدم. |
Aussi, il a suivi une politique d'État en vue : 1) d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays, moyennant des changements structurels visant à surmonter les multiples obstacles qui subsistent en la matière; 2) de renforcer le cadre juridique et institutionnel international relatif à la protection et à la promotion des droits de l'homme. Ouverture | UN | ولذلك، انتهجت سياسة للدولة تقوم على تحقيق الهدفين التاليين: (1) تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد من خلال إدخال تغييرات هيكلية من أجل تجاوز مظاهر التأخر العديدة التي ما زالت قائمة في هذا المجال، (2) وتعزيز الإطار القانوني والمؤسسي الدولي لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |