| La seconde concerne le traitement des combattants étrangers dans la période qui suivra immédiatement le désarmement. | UN | أما المشكلة الثانية فتتصل بمعاملة المقاتلين الأجانب في الفترة التي تعقب نزع السلاح مباشرة. |
| Le rapport fait la synthèse des informations recueillies, en indiquant, pour examen par l'Assemblée, les grandes questions et approches prioritaires à retenir pour la période qui suivra la célébration du dixième anniversaire. | UN | ويورد التقرير الاستنتاجات المستخلصة من المعلومات الواردة ويشير إلى المسائل والنهج التي ينبغي عموما أن تنظر فيها الجمعية العامة على سبيل الأولوية في الفترة التي تعقب الذكرى السنوية العاشرة. |
| Il nous faut également le complément d'une coopération technique et financière, particulièrement au cours de la phase qui suivra immédiatement la signature de la paix. | UN | ونحن نحتاج أيضا الى استكمال التعاون الفني والمالي، وبخاصة خلال المرحلة التي تلي مباشرة توقيع اتفاق السلام. |
| M. Benmakhlouf fait observer que, de toute façon, il est stipulé à l'article 49 de la Convention que celle—ci entrera automatiquement en vigueur le trentième jour qui suivra le dépôt de l'instrument de ratification ou d'adhésion. | UN | وفي جميع اﻷحوال، تنص المادة ٩٤ من الاتفاقية على أن يبدأ نفاذ أحكام الاتفاقية تلقائيا في اليوم الثلاثين الذي يلي تاريخ إيداع صك التصديق أو الانضمام. |
| Elle serait en mesure de faire naître l'espoir en mettant au point une stratégie de développement économique et d'offrir des mesures d'incitation et de dissuasion pour les négociations sur le futur statut et la période qui suivra. | UN | وأن يكون قادرا على بث الأمل بوضع استراتيجية إنمائية اقتصادية وأن يكون قادرا على تقديم الحوافز والمثبطات لمفاوضات المركز في المستقبل والفترة التي تليها. |
| :: Lancement du processus d'organisation d'un recensement national qui suivra l'adoption d'une nouvelle constitution et la tenue d'élections pour constituer un gouvernement iraquien souverain. | UN | :: بدء عملية التخطيط لإجراء التعداد الوطني الذي سيعقب اعتماد الدستور الجديد وانتخاب حكومة عراقية ذات سيادة. |
| Le débat qui suivra ne devra pas durer plus de deux semaines. | UN | ولا ينبغي أن تستغرق المناقشة التي ستلي ذلك أكثر من أسبوعين. |
| La période de deuil qui suivra la célébration de la vie du Führer commencera dans quelques jours. | Open Subtitles | فترة الحداد التي ستتبع الاحتفاء بحياة الفوهرر، |
| 3. Le présent Accord entrera en vigueur le trentième jour qui suivra le dépôt du cinquième instrument de ratification. | UN | 3- يبدأ نفاذ هذا الاتفاق اعتبارا من اليوم الثلاثين اللاحق لتاريخ إيداع خامس وثيقة من وثائق التصديق. |
| Notre impression est qu'elles sont à même d'assurer la sécurité pendant les élections et la transition qui suivra la nomination d'un nouveau gouvernement en 2015. | UN | والأهم من هذا هو أننا نرى أن قوات الأمن الوطنية الأفغانية قادرة على حفظ الأمن خلال الانتخابات وخلال مرحلة الانتقال الحكومي الذي سيلي هذه الانتخابات في عام 2015. |
| Il tient compte des menaces identifiées dans l'évaluation de la situation faite par l'ONUCI, sans négliger la période sensible qui suivra l'annonce du résultat de l'élection. | UN | وتأخذ الخطة في حسبانها التهديدات المحتملة التي كشف عنها التقييم الذي أجرته العملية، وتراعي كذلك حساسية الفترة التي تعقب إعلان نتائج الانتخابات. |
| Nous attendons avec intérêt de voir quelles sont les modalités que le Secrétaire général aura arrêtées en consultation avec les institutions spécialisées compétentes, les organisations régionales et les États Membres pour aider El Salvador, dans le cadre des Accords de paix, au cours de la période qui suivra l'achèvement du mandat de l'ONUSAL. | UN | ونحن نتطلع باهتمام إلى اﻹجراءات التي سيتخذها اﻷمين العام بالتشاور مع الوكالات المتخصصة المعنية والمنظمات اﻹقليمية والدول اﻷعضاء لمساعدة السلفادور في إطار اتفاقات السلم خلال الفترة التي تعقب انتهاء ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
| Il reconnaît aussi la nécessité de sauvegarder la stabilité dans la période qui suivra immédiatement les élections, notamment grâce au maintien d'une présence internationale, et de faire en sorte que les institutions haïtiennes clefs, en particulier celles qui sont responsables de l'état de droit et du développement, puissent fonctionner convenablement. | UN | ويسلم المجلس أيضا بضرورة الحفاظ على الاستقرار في الفترة التي تعقب الانتخابات مباشرة وذلك بوسائل من بينها توفير وجود دولي مستمر، وضمان تمكين المؤسسات الهايتية الرئيسية من العمل بكفاءة، وبخاصة المؤسسات التي تعالج مسألتي سيادة القانون والتنمية. |
| Puis, le modérateur invitera les participants à contribuer au débat interactif qui suivra ces interventions. | UN | وبعد تقديم الملاحظات، سيدعو منسق الاجتماع المشاركين إلى المساهمة في المناقشة التفاعلية التي تلي ذلك. |
| La semaine prochaine, nous aborderons la deuxième phase de nos travaux, c'est-à-dire le débat thématique qui suivra le débat général actuel. | UN | في الأسبوع القادم سنبدأ المرحلة الثانية من عملنا، أي المناقشة المواضيعية التي تلي المناقشة العامة. |
| Du fait de ses liens avec le nouvel Ordre du jour, le Plan couvre la même période, ce qui a amené le CPC à décider qu'il serait mis à jour pendant l'année qui suivra les examens du nouvel Ordre du jour. | UN | وبسبب الارتباط بالبرنامج الجديد، فإن للخطة نفس اﻹطار الزمني، مما حدا بلجنة البرنامج والتنسيق إلى أن تقرر أن يجري استكمالها في السنة التي تلي استعراضات البرنامج الجديد. |
| La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. | UN | يبدأ سريان هذه الاتفاقية في اليوم الثلاثين الذي يلي تاريخ إيداع صك التصديق أو الانضمام العاشر لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
| Cet accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suivra la date de réception de la dernière des notifications par lesquelles le Tribunal et la République fédérale d'Allemagne se seront mutuellement informés de l'accomplissement des formalités requises pour son entrée en vigueur. | UN | وسيبدأ نفاذ الاتفاق في اليوم الأول من الشهر الذي يلي تاريخ تلقي آخر إخطار من الإخطارات التي بها تبلغ المحكمة وجمهورية ألمانيا الاتحادية إحداهما الأخرى باستيفاء الاشتراطات الرسمية لبدء نفاذ الاتفاق. |
| Le Rapporteur spécial a engagé un dialogue constructif avec les autorités du Myanmar pour mettre en place les conditions minimum nécessaires pour garantir que les élections de 2010 et la situation dans la période qui suivra répondront aux critères internationaux d'une société démocratique et aux attentes de la communauté internationale. | UN | وأجرى المقرر الخاص حواراً بناءً مع سلطات ميانمار بهدف تلبية الحد الأدنى من المتطلبات لضمان مطابقة انتخابات عام 2010 والفترة التي تليها للمعايير الدولية لمجتمع ديمقراطي واستجابتها لتطلعات المجتمع الدولي. |
| c Comprend 50 officiers destinés à un quartier général de secteur à créer à Port-au-Prince et une augmentation temporaire des effectifs durant la période électorale et la période de transition qui suivra. | UN | (ج) تشمل 50 من الأفراد العسكريين لإنشاء مقر قطاعي في بور - أو - برانس وزيادة مؤقتة في عدد الموظفين خلال فترة الانتخابات والفترة الانتقالية السياسية التي تليها. |
| Dans le cadre de la réforme législative qui suivra l'adoption de la nouvelle Constitution, les châtiments corporels seront bannis dans les écoles. | UN | وكجزء من الإصلاح التشريعي الذي سيعقب اعتماد الدستور الجديد، سيتم حظر العقوبة الجسدية في المدرسة. |
| Les consultations sur l'ordre politique qui suivra la fin de la période de transition en août 2011 se sont accélérées. | UN | 3 - تسارعت وتيرة المشاورات المتعلقة بالنظام السياسي الذي سيعقب انتهاء الفترة الانتقالية في آب/أغسطس 2011. |
| En outre, à la séance plénière informelle qui suivra, je présenterai le projet de rapport de la Conférence du désarmement à remettre à l'Assemblée générale à sa soixante et unième session. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سأقوم خلال الجلسة العامة غير الرسمية التي ستلي بعرض مشروع تقرير مؤتمر نزع السلاح إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الحادية والستين، |
| En ce qui concerne le projet de document final qui doit être adopté au cours de cette importante conférence, nous tenons à souligner cinq aspects qui, pensons-nous, seront pris en considération dans le processus qui suivra son adoption. | UN | وبالنسبة لمشروع الوثيقة الختامية الذي سيعتمد في سياق هذا المؤتمر الهام، نود أن نشدد على خمسة أوجه نأمل أن تراعى في العملية التي ستتبع اعتمادها. |
| 4. Pour chaque État dont l'instrument de ratification ou d'adhésion sera déposé après l'entrée en vigueur du présent Accord, celui-ci entre en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt dudit instrument. | UN | 4- يبدأ نفاذ هذا الاتفاق بالنسبة إلى الدول التي تكون قد أودعت وثائق تصديقها أو انضمامها بعد بدء نفاذه اعتبارا من اليوم الثلاثين اللاحق لتاريخ إيداع تلك الدول لوثائق التصديق أو الانضمام. |
| La conclusion de ce traité, qui suivra la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) décidée en 1995, sera un pas fondamental vers l'accomplissement du programme d'action contenu dans la décision No 2 de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP. | UN | " إن عقد هذه المعاهدة، الذي سيلي تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير مسمى، الذي تحقق خلال عام ٥٩٩١، سيشكل خطوة أساسية في تنفيذ برنامج العمل الوارد في المقرر رقم ٢ الذي اتخذه مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها. |
| L'entrepôt central et un nouveau Groupe de la gestion des projets, qui suivra l'évolution de la demande et sera chargé de maintenir les inventaires aux niveaux désirés, permettront d'améliorer la gestion de la chaîne d'approvisionnement de la Mission. | UN | وسيؤدي وجود المستودع المركزي ووحدة جديدة لإدارة المشاريع، ستتولى رصد الطلبات وستكون مسؤولة عن الحفاظ على الحد الأدنى من المخزون، إلى تحسين إدارة سلسلة الإمداد للبعثة. |